наспех
急忙地 jímángde, 仓促(猝)地 cāngcù(cù)de; 匆匆忙忙地 cōngcōngmángmángde
делать что-либо наспех - 匆匆忙忙地做...
匆忙地, (副)急忙, 赶快; 仓促, 匆忙
делать (что) наспех 急忙地做
..наспех поесть 匆匆忙忙地吃
急忙, 仓促, 勿忙(地)
наспех делать уроки 匆匆忙忙地做功课
仓促地; 急忙地
急忙地; 仓促地
в китайских словах:
仓仓皇皇
в суматохе, в спешке, в панике, торопливо, второпях, наскоро, наспех, поспешно
仓促
поспешный; в спешке, торопливо, наспех; поспешность, спешка
草率收兵
поспешно отводить назад свои войска; торопливо свертывать (комкать) дело; наспех заканчивать
匆匆忙忙地吃
наспех поесть
匆匆掩埋的宝藏
Наспех закопанное сокровище
仓促行事
действовать наобум, наспех, впопыхах, поспешные действия
学得快,忘得快
выученное наспех быстро забывается; наскоро заучишь - скоро забудешь; что быстро выучивается, то быстро забывается
冉冉
7) торопливо; наскоро, наспех
扒拉
наспех съесть, запихать в рот
薄遽
срочный, спешный, безотлагательный; наспех, впопыхах
胡乱
1) кое-как, наспех, как попало, наобум, на скорую руку
划拉
2) кое-как или наспех написать; нацарапать, намалевать
草率
2) поспешный, скоропалительный; упрощенный; наспех, кое-как
草草
1) кое-как, небрежно, наспех
草草收场
небрежно заканчивать, наспех заканчивать
扒饭
торопливо есть; наспех поесть (перехватить)
匆匆忙忙
наскоро, наспех
匆忙
торопливо; второпях; наскоро, наспех; спешить, торопиться
三下两下
пару-тройку (раз); быстро, поспешно, наспех
憁恫
1) суетиться; торопливо; наспех; небрежно
急忙地做
делать впопыхах; делать наспех
急匆匆
поспешно, в спешке, наспех
草草画出的地图
Наспех набросанная карта
草草了事
наспех и небрежно завершить дело; кое-как, второпях, небрежно, наскоро, чтобы отделаться; халтурить, кое-как закончить дело; сбыть с рук работу; тяп-ляп, да и в сторону
杂牌大队
Наспех Сколоченный Батальон
滔滔然
2) на скорую руку, наспех, кое-как
толкование:
нареч.Торопливо, поспешно, наскоро.
примеры:
猫儿盖屎
сделать кое-как (небрежно, наспех, [i]как кошка зарывает свои испражнения[/i])
这篇文章草草结束, 煞尾处显得有点秃
эта статья дописывалась наспех, и конец выглядит каким-то незавершённым
匆匆忙忙地做...
делать что-либо наспех; делать что с наскока
胡乱吃了点饭
наспех перекусить
急忙地做…
делать что впопыхах; делать что наспех
草草修复的摩托车
наспех отремонтированный мотоцикл
<傲古递给你几桶简陋包装的炸药。>
<Ого дает тебе несколько маленьких бочек с наспех уложенной взрывчаткой. >
我们还有很多事要做,<name>。然而我们的部队十分疲惫,需要休整。疲惫时做出的决定多半是错的。
Нас ждет много дел, <имя>. Но мы все устали, нам требуется отдых. Принятые наспех решения редко бывают верными. Не будем торопиться.
一张被揉皱了的纸条,纸条上的字迹很是潦草,能想象到写这份字条的人当时所处的状态。
Мятая записка с наспех написанным текстом. Можно представить, в каком состоянии находился её автор, когда писал её.
每当杂牌大队与至少两个其他生物攻击时,在杂牌大队上放置一个+1/+1指示物。
Каждый раз, когда Наспех Сколоченный Батальон и не менее двух других существ атакуют, положите один жетон +1/+1 на Наспех Сколоченный Батальон.
船库的结构粗制滥造。一阵强风就可能把它吹翻。
Наспех сколоченный сарай для лодок. Будь морской бриз чуть сильнее, его бы сдуло.
为假装攻击苏芙罗妮雅匆忙写出的剧本。
Наспех набросанный сценарий нападения на Схоластику.
有人被绑住过。绳索被迅速割断,用的是把钝刀。
Кто-то был связан... Но веревки наспех перерезали тупым ножом.
匆匆写下的笔记。
Наспех набросанные заметки.
(白居易《长恨歌》#5)
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #5)
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
铁路组织稍微反击了一下。
"Подземка" решила наспех устроить контратаку.
морфология:
нáспех (нар опред спос)