настаивание
浸制, 泡制
浸制, 泡制
слова с:
в русских словах:
упираться
2) перен. разг. (упрямиться) 固执 gùzhí; (настаивать на своем) 坚持自己的意见 jiānchí zìjǐde yìjiàn; (не уступать) 不肯让步 bùkěn ràngbù
настаивать
настаивать на своем требовании - 坚持自己的要求
настаивать чай - 泡茶
настаивать водку на вишне - 用樱桃泡酒
в китайских словах:
煎煮
1) вываривание, приготовление отвара, настаивание отвара
浸泡时间
время замачивания, время настаивания, период пропитки
толкование:
1. ср.Процесс действия по знач. глаг.: настаивать (1*).
2. ср.
Процесс действия по знач. глаг.: настаивать (2*).
примеры:
- 既然这条路走不通,就换个研究课题吧!
- 不,我就一根筋!
- 不,我就一根筋!
- Раз уж этот путь ничего не дает (нет прогресса), давай изменим тему исследования.
- Нет! Я настаиваю (на продолжении дела)!
- Нет! Я настаиваю (на продолжении дела)!
<咳嗽>我的肉体坚持不了多久了,但沃斯小姐坚持要我展示一下我的实力。
<кашляет> Жизнь в моем теле угасает, но госпожа Восс настаивает на том, чтобы я продемонстрировал свою полную силу.
“不,龙舌兰,不……”他深深叹了口气。“我是一名∗专业人士∗,你明白吗。我希望你能给我安排一场正式的面试。否则对其他人来说不公平。”
Ну уж нет, Текила... — Он тяжело вздыхает. — Я ∗профессионал∗, видишь ли. И я настаиваю на официальном собеседовании. Иначе это будет нечестно по отношению к другим кандидатам.
“哦,不,∗你∗也要一起。我很坚持,真心的。”她朝着警督笑了笑,然后再次转向你……
«О нет, ∗вы∗ идете с нами. Серьезно, я настаиваю». Она улыбается лейтенанту и оборачивается к тебе...
“如果你觉得有必要的话。”警督环顾四周。“但是麻烦你快一点——我们站在这里很容易被认出来。”
Если настаиваете... — оглядывается вокруг лейтенант. — Но побыстрее, пожалуйста. Мы здесь у всех на виду.
“我∗必须∗坚持你买一本书。”店主打断了你。“读书可不是免费的。不过请继续浏览。但是别∗太久∗就好。”
Я все же ∗настаиваю∗, чтобы вы купили какую-нибудь книгу, — прерывает тебя хозяйка магазина. — Мы не даем читать их бесплатно. Листайте, конечно, на здоровье. Но не слишком ∗долго∗.
“我坚持,是的。去海滩上散步听起来不错,不是吗?”她点点头。“好吧。我去看看孩子们有没有自相残杀,我们晚上直接在地之角见面吧。等到天黑的时候,好吗?”
Да, настаивает. Прогулка по пляжу — звучит неплохо, правда? — кивает она. — Ладно, я проверю, не поубивали ли дети друг друга, и встречу вас на Краю земли через... пятнадцать минут.
“我是一名∗法律顾问∗,”她拔高了声调,“不要牵扯个人。”
Я ∗юрисконсульт∗, — настаивает она. — Не переходите на личности.
“我猜,我可以稍微散散步……”警督略带歉意的看着你。“当然了,我是说如果女士坚持的话。”
«Ну, думаю, я мог бы присоединиться к небольшой прогулке...» Лейтенант сконфуженно смотрит на тебя. «Конечно, только если леди настаивает».
“是真的。”他没有停下来的意思。“而且,你必须意识到∗种族混合∗的危险性。如果大家都不待在自己的地方,谁知道会发生什么?新的人类亚种可能会被创造出来,拥有未知的特征,引起额外的竞争。所以你必须要∗控制∗自己的后代。”
Это правда, — продолжает настаивать он. — И ты должен понять, какую опасность несет ∗смешение рас∗. Кто знает, что может случиться, если люди не будут оставаться там, где родились?.. Может появиться новая подраса с неизвестными характеристиками, которая еще сильнее повысит конкуренцию. Поэтому так важно ∗контролировать∗ потомство.
“离开?”她眨了两下眼,仔细琢磨着你的话,然后:“警官,我∗坚持∗你把发现的一切都告诉我!我不能因为一时兴起把一切都抛诸脑后……”
Покинуть? — Она дважды моргает, обдумывая твои слова. Затем произносит: — Офицер, я ∗настаиваю∗: скажите мне, что обнаружили! Я не могу просто взять и все бросить...
“还是就叫它散步吧。”警督调了调眼镜,带着歉意地看着你。“如果这位女士坚持,我可以加入。”
«Предлагаю все-таки называть это прогулкой». Лейтенант поправляет очки и сконфуженно смотрит на тебя. «Если леди настаивает, я присоединюсь к вам».
「尊贵的朋友啊,请务必要收下这份心意。 我坚持。」
«Пожалуйста, почтенный, примите мой скромный дар. Я настаиваю».
「金属疲劳」这种物理现象是没法克服的嘛,都是哥哥老想着给「超级木流铁甲」搭载变形功能才会这样…
Мы ещё должны принимать во внимание износ металла. Единственная наша проблема в том, что ты безоговорочно настаиваешь на возможности перестройки структуры Сверхбронированного Механоида.
一定要再接再厉
обязательно нужно настаивать; нужно продолжать, даже если трудно
上自欲征匈奴, 群臣谏不听, 皇太后固要, 上乃止
император сам хотел выступить в поход против сюнну, не слушая увещаний сановников; он отказался от своего намерения лишь тогда, когда вдовствующая императрица стала упорно настаивать на этом же
上自欲征匈奴,群臣谏不听,皇太后固要,上乃止
император хотел сам выступить в поход против сюнну, не слушая увещаний сановников; он отказался от своего намерения лишь тогда, когда вдовствующая императрица стала упорно настаивать на этом же
不挟长
не считаться со старшинством, не настаивать на своём старшинстве
不松口
настаивать; проявлять упорство
不管我怎么劝他们,他们都坚持要继续待在野外研究。
Они никак не поддавались уговорам и настаивали, что продолжат свои исследования снаружи.
不行, 这儿窄得很,再说你比我还贪杯。你先走。
Да нет же, ты первый. Я настаиваю.
不让他去,他硬要去。
Его не пускали, но он настаивал.
不进去看的话,你是不会放弃的吧。好啦,不过请在这里等,家母不会有心情见客的。
Ты настаиваешь? Ну будь по-твоему. Подожди здесь - думаю, мама не в настроении принимать гостей.
不,我还是觉得你必须戒酒。
Нет, ты должен перестать пить. Я настаиваю.
中国在南海的主权、权利以及相关主张是在长期的历史过程中形成和发展起来的,一直为中国政府所坚持。
Суверенитет Китая над Южно-Китайским морем, его права и связанные требования сформированы в процессе длительной истории, и китайское правительство все время настаивало и настаивает на этом.
中国在南海的主权、权利和相关主张是在长期的历史过程中形成的,并且一直由中国政府所坚持。
Суверенитет, права и соответствующие требования Китая в Южно-Китайском море сложились в ходе длительного исторического процесса, и китайское правительство все время настаивало и настаивает на этом.
中国敦促日本停止在南海问题上无端指责
Китай настаивает на прекращении безосновательной критики Японии по вопросу Южно-китайского моря
主人,借一步说话,麻烦您。
Сэр, на два слова. Я настаиваю.
也可能如反对派所坚持的那样,它会显示Odinga大获全胜。
Возможно, он продемонстрировал бы явную победу Одинга, как на этом настаивает оппозиция.
争辩说七神牵制了虚空。她应该参与战斗,而不是跟你说话。
Настаивать, что Семеро сдерживают натиск Пустоты. Она должна сражаться с ней, а не болтать с вами.
事实上,你应该全力以赴。请吧,随便看看这座庄园,享受美味的吃喝,认识下大家。我坚持邀请您!
Но в этот раз мой главный гость – это, конечно же, ты. Обязательно прогуляйся по поместью, попробуй изысканные блюда и напитки и представься другим гостям. Я настаиваю!
他一直坚持自己的看法
он всё время настаивает на своём
他们坚持在和谈进行之前必须达成一份框架协议(起草中)。
Они настаивают, что общее соглашение (в письменном виде) должно быть достигнуто до начала переговоров.
他叹了口气。“如果你坚持的话。你想知道些什么?”
Он вздыхает. «Ну если настаиваете. Что вас интересует?»
他和皇上关系亲近…自然也知道,有人施压逼皇上逊位…把皇位让给希里雅当然是最明智的。
Ну как же, он близок к императору... и знает, что оппозиция набирает силу, настаивает на отречении... Лучшее, что сейчас может сделать император - возвести на трон Цириллу.
他是我们这些猎人的领头人,他很看重狩猎的规矩,现在特别生气。
Он всегда настаивает на том, чтобы мы неукоснительно соблюдали правила охоты. Сейчас он, должно быть, очень расстроен.
他朝她走过去,两人低声交谈。贾涵的脸色十分鲜明,变化多端,洛思则一直倔强地皱着眉。
Он подходит к ней; они вполголоса разговаривают. Лицо Джаана оживлено, он настаивает; Лоусе решительно нахмурилась.
他病得直发烧,可他愣说他没病。
У него уже температура поднялась, а он упорно настаивает, что он не болен.
他还要求谨慎行事,不希望这场小小的∗咳嗽∗暴动闹得人尽皆知。
Он также настаивал на конфиденциальности. Он не хочет, чтобы об этом небольшом хм... недоразумении стало известно.
但事实是我永远付不起那笔钱,就算克莱莉萨坚持说银做的戒指就够了,我还是宁愿把钱拿去在豪特村买栋房子,在那里我们可以开间店让她卖帽子。
Беда в том, что я ни за что не мог бы себе это позволить. А даже будь мне все это по карману, Кларисса все равно бы настаивала на том, что ей достаточно и простого серебряного кольца, а деньги лучше потратить на наш собственный дом в Верхнем городе, где мы откроем мастерскую, в которой она сможет продавать шляпы.
但如果你坚持的话,我想我会走的。谢谢,祝你好运。
Но если ты настаиваешь, я пойду. Спасибо. Удачи тебе.
但如果你坚持,我想我就会离开。谢谢,祝你好运。
Но если ты настаиваешь, я пойду. Спасибо. Удачи тебе.
但我坚持。而且有很好的理由。
Но я настаиваю, от чистого сердца.
但我坚持。这很合情合理啊。
Но я настаиваю, от чистого сердца.
但既然你这么说,我也不该拒绝…
Но, раз уж ты настаиваешь, я отказывать не стану.
但是我希望…我坚持,他应该有一个快乐的童年。
Я просто хочу, чтобы... Нет! Я настаиваю, чтобы у ребёнка было счастливое детство.
你们千万别告诉我爸。我爸本来要我一直呆在家里。他说最近这周围的史莱姆都特别凶。
Пожалуйста, не рассказывай об этом моему отцу. Он настаивает, чтобы я никуда не ходил, постоянно говорит, что слаймы здесь ведут себя слишком агрессивно.
你内心有一种感觉,阿玛蒂亚让你披露她的存在。相信那种感觉。
Амадия у вас внутри настаивает, чтобы вы раскрыли ее присутствие. Довериться ей.
你再也吃不下更多了,即便迪丽安娜催促并强迫你继续。“还有更多事需要一探究竟”,她坚称,并走到你跟前的蜥蜴人肢体旁。“这是你的使命。”
Вы больше не можете этого выносить, хотя Дилиана настаивает, подталкивает вас. "Можно узнать больше", – говорит она, указывая на лежащую перед вами конечность ящера. "Это твой долг".
你可以坚持到奶牛们回来,但你没法逼一个不愿说话的矮人开口!
Настаивать ты можешь, пока рак на горе не свистнет. Но заставить гнома открыть рот невозможно, пока сам не захочет!
你可以继续坚持直到我老得长了胡子!但我还是无法把我的护身符交给你!
Можешь настаивать до тех пор, пока у меня не вырастет борода, но талисман ты не получишь!
你可能已经在宴会酒桌上见过晓了吧,他是我最棒的学生。我好几次想擢升他,但夏教头坚持认为他需要继续学习如何自律。
Думаю, ты уже <встречался/встречалась> с моим лучшим учеником Сяо... за праздничным столом. Я учу его много лет и очень им доволен, но инструктор Сянь настаивает, что Сяо не хватает дисциплины.
你坚持?好吧,你去告诉玛拉凯斯消除我的诅咒,看他是否听你的。
Ты настаиваешь? Ладно. Иди, скажи Малакату, чтобы снял с меня проклятье. Посмотрим, что он тебе ответит.
你最好不要鬼鬼祟祟的。
Прекрати тут шнырять, я настаиваю.
你的死会更慢,更加痛苦。不过很公平,如果你坚持的话。
Твоя смерть будет медленнее. И более мучительной. Но если ты настаиваешь...
你绝对不可能给我们提供任何有价值的东西,不过如果你非要坚持……
Вряд ли вы можете нас чем-нибудь заинтересовать, но если вы настаиваете...
你若固执,他们就更恼火了。
Если ты будешь настаивать, они ещё больше разозлятся.
你还在硬撑?好极了。
И все же ты настаиваешь? Хорошо.
你还是坚持?很好。
И все же ты настаиваешь? Хорошо.
你还是坚持?很好,你可以进来了。
И все же ты настаиваешь? Ну хорошо, можешь войти.
你还要坚持?很好,你可以进来了。
И все же ты настаиваешь? Ну хорошо, можешь войти.
先生,我坚持由你来做。如果违背上级军官的指示,可是会受军法审判的。
Я на этом настаиваю, сэр. За невыполнение приказа старшего по званию можно попасть под трибунал.
先生,我要求你立即释放我,并将我送到我父亲那里!
Сэр, я настаиваю, чтобы меня отпустили к отцу!
公说公有理 婆说婆有理
1. каждый считает себя правым2. каждый настаивает на своём3. каждый по-своему прав4. поп своё5. чёрт своё6. у всякого Павла своя правда7. правда твоя, правда и моя
其实很简单。有些人——就不说名字了——不觉得如此。
Все очень просто. Есть некоторые, называть которых поименно много чести, и которые настаивают на том, что это не так.
几星期前,他说他要送给我们一套新的燃油调节器,但至今还没有到货。他一向说话算数……你能去棘齿城帮我问问吗?我原本并不是特别心急,但是侏儒正在赶上我们的步伐!
Несколько недель назад он пообещал прислать новый топливный регулятор, но посылка пока не пришла. Странно, обычно Газлоу держит свое слово... Может, вы не прочь съездить в Кабестан и спросить у него? Я бы не настаивал, но эти гномы нас догоняют!
单就结果而言,北斗确实欣赏香菱的手艺。当着水手们的面,她大胆断言:稍加时日,香菱必会名震璃月港。不仅如此,还让全船海员尊称香菱为「香菱阿姊」。
В итоге Бэй Доу была поражена кулинарным мастерством Сян Лин. Перед всей командой та смело заявила, что скоро станет самым знаменитым поваром Ли Юэ. Также она настаивала, чтобы к ней обращались не иначе как «Мадам Сян Лин».
历史学家详述了着名的弗坚辩论错误。即使众多卓越人物参与了辩论,事後却没有人愿意与这个既成事实有任何关连。幸好当时我就在附近,几乎亲眼见证了整起事件,因此可以真实叙述事发经过。尽管共同声明指出,萨琪亚渴望战斗,且未坚持扞卫城镇;她想要一开战时就让亨赛特大感震撼,却无法展开攻势。因诅咒而造成的可怕迷雾阻挠了她的去路。解除诅咒的光荣任务便落在狩魔猎人身上,除此之外,还有谁在场呢?女术士菲丽芭‧艾哈特承诺提供对此事的建议,并要杰洛特取得驱除诅咒的物品。我们的英雄知道对方深谙这类事物,因此向她询问细节。
Историки неточно описывают знаменитый совет в Вергене: в нем участвовало множество выдающихся персон, однако никто из них не был объективен, описывая факты. На счастье, совсем рядом находился я. Будучи свидетелем, почти очевидцем исторического совета, я могу засвидетельствовать правду. Знайте же: вопреки тому, что теперь об этом говорят, Саския рвалась в бой и не настаивала на том, чтобы занимать оборонительную позицию в городе. Она хотела спустить шкуру с Хенсельта, дав сражение в чистом поле. Впрочем, наступление было невозможно, поскольку войска разделяла призрачная мгла - результат проклятия. Почетное задание снять проклятие было доверено ведьмаку. А кому же еще? Филиппа Эйльхарт обещала помочь советом, и она же назвала ведьмаку предметы, необходимые для снятия проклятия. Наш герой, видя, что имеет дело с дамой опытной в подобных материях, принялся выспрашивать у нее подробности.
反正他们也会造成痛苦...拜托了,我还是坚持要你离开...
И все равно ты можешь пострадать. Пожалуйста, уходи. Я настаиваю.
叹气~如果你坚持的话。
~Вздох~ Если ты настаиваешь.
各行业的游说者以及工会正在加紧让这些制裁早日生效。
Промышленное лобби и профсоюзы настаивают на том, чтобы эти санкции вступили в силу гораздо раньше.
告诉她你坚持如此,你已准备好离开这里。
Сказать, что вы настаиваете. Вы готовы покинуть это место.
命里有时终须有, 命里无时莫强求。
Eсли в твоей жизни суждено иметь что-либо, то ты непременно его иметь; если нет, то не должно настаивать его получить.
咳-咳,抱歉打个岔,我总觉得你们还会需要专家相助。先别开心过头了比较好,跟我来吧,是时候去看看贝尔迦德了。
Кхм, не хочу настаивать, но, по моему мнению, помощь ведьмака вам может еще понадобиться. Но не будем торопить события. Прошу за мной. Пора вам осмотреть Бельг_аард.
哦,如果你一定要这么说!
Ох, ну если вы настаиваете!
唔,算了,如果是你送的的话,我就偶尔在家当做睡衣穿穿好了。
Эх... Ну если ты настаиваешь... Подойдёт для пижамы, может быть...
嗯,如果你坚持的话。
Хмм. Ну, если ты настаиваешь.
嘁,居然让我叫他少爷…算了,都是为了钱,叫就叫吧。
Старший Гёте настаивает, чтобы я называл Марвина «юный господин». Что ж поделать...
嘿嘿,您要是这么问…
Ха-ха... Если вы настаиваете на использовании подобной терминологии...
因为你坚持要进来啊,记得吧?
Вообще-то, вы настаивали, не помните?
在两军关系总体呈现积极发展势头的情况下,美方不顾中方的严正立场和强烈反对,执意宣布将对台出售武器。
В условиях тенденции активного развития межармейских связей в целом, американская сторона, невзирая на серьезную позицию и решительный протест китайской стороны, упорно настаивает на продаже оружия Тайваню.
在共同经历了那么多患难后,费恩依然说要和我敌对。他坚持认为成为神谕者是拯救同族的唯一方法。
Фейн заявил, что выступит против меня – и то несмотря на все тяготы и невзгоды, что мы с ним разделили. Он настаивает, что стать Божественным – это единственный способ спасти его народ.
在恩希尔成功地翻译了加卢斯的日记之后,我发现墨瑟的动机不仅仅是出于贪婪而已。作为夜莺的前成员,墨瑟负责守护暮光灵庙,娜克图诺的神殿。根据加卢斯的说法,他亵渎了这个神殿,背叛了盗贼公会。卡莱雅坚持我们应该立刻把消息带给布林乔夫。
Энтир перевел дневник Галла, и выяснилось, что Мерсером движет не только алчность и жажда крови. Будучи одним из Соловьев, Мерсер стоял на страже в Сумеречной гробнице, храме Ноктюрнал. По словам Галла, он осквернил храм и предал Гильдию воров. Карлия настаивает, чтобы мы немедленно доложили об этом Бриньольфу.
在恩希尔成功地翻译了加卢斯的日记之后,我发现墨瑟的动机不仅仅是出于贪婪而已。作为夜莺的前成员,墨瑟负责守护黄昏坟墓,诺克图娜尔的神殿。根据加卢斯的说法,他亵渎了这个神殿,背叛了盗贼公会。卡莉亚坚持我们应该立刻把消息带给布林纽夫。
Энтир перевел дневник Галла, и выяснилось, что Мерсером движет не только алчность и жажда крови. Будучи одним из Соловьев, Мерсер стоял на страже в Сумеречной гробнице, храме Ноктюрнал. По словам Галла, он осквернил храм и предал Гильдию воров. Карлия настаивает, чтобы мы немедленно доложили об этом Бриньольфу.
在聚会期间,叶奈法终于将自己的计划披露给猎魔人们:如果维瑟米尔没能解除乌马的诅咒,她将让乌马接受草药试炼。这个过程极端危险,又特别痛苦,所有将成为猎魔人的小孩都必须被迫接受这个试炼。难怪她的意图会遭到极大的非议。女术士为自己辩解,只有通过这种极端的方式才能让乌马在解除诅咒时的冲击下幸存。如此令人不安的消息需要时间消化,他们又多开了几瓶,同叶奈法谈天说地之后才上床睡觉。明天将是重要的一天,或许终于可以因此而找到希里。
В ходе обильно вспрыскиваемой беседы Йеннифэр наконец выдала ведьмакам подробности своего плана. Если Весемиру не удастся расколдовать Уму, чародейка подвергнет его Испытаниям Травами. Испытания же эти, любезный читатель, суть необычайно опасные и болезненные алхимические процедуры, что некогда предлагались юношам, которые должны были стать ведьмаками. Не удивительно поэтому, что намерения Йеннифэр взбудоражили собравшихся. Чародейка однако защищала свой замысел, настаивая, что только подготовка тела Умы такими жестокими методами позволит снять заклятие. В конце концов ведьмаки согласились с планом Йеннифэр, и, осушив еще пару бутылок и обменявшись несколькими историями, послушно отправились спать. Ведь им предстоял архиважный день - день, когда они должны были открыть правду о Цири.
在聚会期间,叶奈法终于将自己的计划披露给猎魔人们:如果维瑟米尔没能解除乌马的诅咒,她将让乌马接受草药试炼。这个过程极端危险,又特别痛苦,所有将成为猎魔人的小孩都必须被迫接受这个试炼。难怪她的意图会遭到极大的非议。女术士为自己辩解,只有通过这种极端的方式才能让乌马在解除诅咒时的冲击下幸存。如此令人不安的消息需要时间消化,因此当叶奈法睡觉之后,猎魔人们采用高度酒精、打牌游戏,和下流故事来帮助消化。
В ходе обильно вспрыскиваемой беседы Йеннифэр наконец выдала ведьмакам подробности своего плана. Если Весемиру не удастся расколдовать Уму, чародейка подвергнет его Испытаниям Травами. Испытания же эти, любезный читатель, суть необычайно опасные и болезненные алхимические процедуры, что некогда предлагались юношам, которые должны были стать ведьмаками. Не удивительно поэтому, что намерения Йеннифэр взбудоражили собравшихся. Чародейка однако защищала свой замысел, настаивая, что только подготовка тела Умы такими жестокими методами позволит снять заклятие. Такие новости требовалось как следует обсудить. После того как Йеннифэр отправилась спать, ведьмаки осушили еще множество бутылок, играя в карты и обмениваясь откровенными историями.
在这里,你是客人。你应该享有这份殊荣。我是认真的。
Вот, ты гость. Тебе достается самая почетная роль. Я настаиваю.
坚守阵地。这个骗子是谁或什么东西?
Настаивать на своем. Кто такой этот обманщик... или что он такое?
坚持。你在计划逃走,你需要像她这样有才能的人的帮助。
Настаивать на своем. Вы готовите побег, и вам нужны люди с такими талантами, как у нее.
坚持履行合同
настаивать на выполнении договора
坚持己论
настаивать (твёрдо стоять) на своём [мнении]
坚持自己的要求
настаивать на своём требовании
坚持要她遵照洛哈的命令走开。
Настаивать, что она должна вам уступить. Это приказ Лохара.
坚持要求拿百分之十。
Настаивать на десяти процентах.
坚持要求继续。
Сказать, что вы настаиваете на продолжении.
坚持认为你做得对。嘉斯蒂尼娅已经丧失了理智,所以你要反抗她的暴政。
Настаивать, что вы поступили правильно. Юстиния не слушала ничьих доводов, поэтому вы выступили против ее тирании.
坚持认为她的计划无法实现。如果不是嘉斯蒂尼娅批准,谁会把死亡之雾放出来?
Настаивать, что ее план никогда не исполнится. Кто выпустит туман смерти без разрешения Юстинии?
坚持让他留下来。你还有更多的问题要问。
Настаивать, чтобы он остался. У вас есть еще вопросы.
坚持让加雷斯现在去港口,不管有没有魔杖。你现在必须离开。
Настаивать, чтобы Гарет отправлялся на берег немедленно, с жезлом или без жезла. Вам надо выступать сейчас.
坚持说你的东西都是用你自己辛辛苦苦挣来的钱买的。
Настаивать, что все свои вещи вы нажили собственным непосильным трудом.
坚持说圣契不是谎言。神王会遵守这契约!
Настаивать, что Завет не лжет. Король-бог выстоит!
坚持说这些赞扬是应得的。你打败的那些家伙可不是普通货色。
Настаивать, что похвалы вполне заслуженны. Те, кого вы победили, были отнюдь не простолюдинами.