настолько
这样 zhèyàng, 那么 nàme, 如此 rúcǐ; 到这种程度 dào zhèzhǒng chéngdù
я настолько занят, что не могу туда пойти - 我忙得简直不能到那里去
увеличить настолько, насколько потребуется - 把...增加到需要的程度
十分, I(副)到这种程度; 如此, 这么
настолько важное значение 如此重要的意义
. Все ещё не настолько устали. 大家还没有那么累
Он настолько изменился, что его нельзя узнать. 他变得简直让人认不出来了.II(构成复合连接词)
настолько..., насколько... 到... 的程度
Я сделаю настолько, насколько смогу. 我要做我能做到的程度
到这种程度, 到这种地步; 这样, 这么; 够…
◇настолько ..., что... 到这种程度, (以致)…Я настолько занят, что не могу пойти на заседание. 我忙得简直不能去开会。
Он не настолько виноват. 他的过错不那么大。
Он не настолько умён, чтобы понять это. 要明白这个, 他还不够聪明; 他不够聪明, 所以不能明白这个。
настолько, насколько... 照…的程度, 到…的程度
Я сделаю настолько, насколько смогу. 我将做到我能做的程度; 我将尽力而为。
Мы увеличим посевные площади настолько, насколько потребуется. 我们要把播种面积增加到需要的程度。
1. 如此; 这么
2. 多少
[副]到这种程度; 照......的程度; 这样; 够
[副]这样, 到这种程度
如此; 这么; 多少
слова с:
настолько низко, насколько это разумно достижимо
настольная ЭВМ
настольная загибалка
настольная игра
настольная книга
настольно-сверлильный станок
настольно-стенной
настольные весы
настольный
настольный теннис
настольный шлифовальный станок
в русских словах:
так
4) нареч. (до такой степени, настолько) 那么 nàme, 这么 zhème
горчинка
〔阴〕〈口〉苦味. яблоко с горчинкой 带点苦味的苹果. ~ в настойке 药酒的苦味.
настоящее время
по настоящее время - 至今为止, 到现在
чистокровный
2) перен. разг. (настоящий) 纯粹的 chúncuìde
удостоверять
настоящим удостоверяю, что... - 茲[特]证明...
собственный
3) (буквальный, настоящий) 本来[的] běnlái[de], 原来[的] yuánlái[de]
спиртовой
спиртовая настойка - 醇酊
настаивать
настоять на своем - 固守己说; 坚持己见
(приготавливать настой чего-либо) 浸 jìn, 泡浓 pàonóng
настаиваться
настояться
чай еще не настоялся - 茶还没有泡好
мужик
4) (настоящий мужчина) 好汉 hǎohàn, 君子 jūnzǐ
мужчина
настоящий мужчина - 真正的男子汉
йод
2) разг. (настойка) 碘酒 diǎnjiǔ
истинный
3) (действительный, настоящий) 真正[的] zhēnzhèng[de], 真心[的] zhēnxīn[de]
имитация
не настоящий бриллиант, а имитация - 不是真钻石, 是仿造品
рябиновый
〔形〕рябина 的形容词. ~ая настойка 花楸露酒.
настоечный
〔形〕настойка 的形容词.
сегодня
2) (теперь, в настоящее время) 现在 xiànzài, 如今 rújīn
настойка
вишневая настойка - 樱桃露酒
настойка йода - 碘酊
сооружать
он соорудил настоящий банкет - 他 简直搞了一个宴会
настояние
по настоянию кого-либо - 由于...坚决的要求
сущий
1) перен. разг. (истинный, настоящий) 真正的 zhēnzhèngde, 实在的 shízàide, 真实的 zhēnshíde
настоящий
в настоящее время - 目前; 现时
настоящее время грам. - 现在时[制]
настоящее золото - 真金
настоящая книга - 这本书
травяной
травяная настойка - 草药酒
натуральный
1) (настоящий) 真[的] zhēn[de], 天然[的] tiānrán[de], 原生态 yuánshēngtài
форменный
2) разг. (самый настоящий) 真正的 zhēnzhèngde, 地道的 dìdaode
откровение
это настоящее откровение для всех - 这对大家说来完全是没有想到的新发现
чистый
8) перен. разг. (настоящий, совершенный) 纯粹的 chúncuìde; 真正的 zhēnzhèngde
показывать
в романе показана настоящая жизнь - 在小说里反映出来真正的生活
шик-модерн
Решил Дзюбенко возвести настоящие хоромы. Чтобы всюду был шик-модерн и ситцевые полы. 久边科决心造一座真正富丽堂皇的住宅, 处处都要十分阔气, 都有印花布般漂亮地板.
воображать
он вообразил себя настоящим поэтом - 他自命为真正的诗人
в китайских словах:
油耗
为什么SUV油耗比轿车高这么多? почему расход топлива внедорожников настолько больше легковых машин?
幠
乱如此幠 смута настолько разрослась
接淅
идти, взяв с собой промытый рис (обр. в знач.: поспешно уезжать, торопливо уходить; по преданию Конфуций настолько поспешно покидал княжество Ци, что успел только промыть рис, на варку же его не оставалось времени)
就便
也就便有这麽大的胆子, 还得(děi)编一条子理 хотя бы он и был настолько отчаянным, он все же должен выставить (сочинить) какой-то резон
脸皮薄
假如你是个脸皮薄、法在险运中生存的人,就不要在广告公司担任业务人员 если ты настолько чувствительный, что не можешь пережить этот риск, то не станешь менеджером по работе с клиентами в рекламном агентстве
画美不看
жарг. картина настолько красивая, что не могу на нее смотреть; ср. сделайте меня развидеть это
轻少
незначительный, ничтожный; настолько-то; чуть-чуть
所以
忙的不知所以了 настолько занят, что не знаю, каким образом (как бы) можно было бы разгрузиться
那个
2) после 得, сопровождаемого обстоятельством, характеризующим действие: так, в такой степени, настолько
曲高和寡
напев настолько возвышен, что подтянут немногие (обр.: труднодоступный для широких масс; предназначен для избранных, элитарный)
个般
так, таким образом, настолько
偌
наречие новокит. так; такой; до такой степени, настолько
偌多 настолько много
咁
1) так, настолько
咁多 настолько много
2) такой; таким образом, так; настолько; какой-нибудь; сколько-нибудь
甚恁底
среднекит. (ср. 怎么这么) почему так?, почему настолько?, каким образом...?
清澈见底
прозрачная настолько, что видно дно; прозрачный как стекло (о воде)
宁许
среднекит. так, таким образом; настолько
万一不行
обдумать настолько, насколько это возможно; взвесить все мысли
宁底
宁底巧 такой сметливый, настолько хитроумный
如此重要的意义
настолько важное значение
游刃
[места более чем достаточно, чтобы] свободно орудовать лезвием (ножом мясника; обр. в знач.: быть настолько искусным в своем деле, чтобы делать его даже с закрытыми глазами. По притче Чжуан-цзы об искусном поваре, который играючи разделывал тушу быка, не зная препятствий и узких мест для своего ножа)
丑
盖君子之无所丑也, 若此乎! вот настолько порядочному человеку нечего стыдиться!
消受
无福消受 вежл. я не был настолько счастлив, чтобы воспользоваться (получить)...
不胜衣
1) [настолько слаб, что] не переносит [тяжести] одежды (ср.: валиться с ног от слабости); слабый, хрупкий
矫
他的心还是那末矫 его (старика) дух еще настолько бодр!
犷犷
犷犷难进 взбешен (свиреп) настолько, что не подойти
尔
3) настолько, таким образом, так (также заменяет глагол)
尔殊 с настолько особенный (отличный)
于此
2) похожий на это, подобный этому; таков, в такой степени, настолько; так
尔许
尔许多 так (настолько) много
合理可行尽量低
настолько низко, насколько это разумно достижимо; так мало, насколько это разумно достижимый низкий уровень (принцип радиационной безопасности)
多
6) (в повествовательном предложении перед прилагательным — наречие неопределенной степени качества) насколько, в какой степени; настолько, столь; (при повторе насколько..., настолько и...)
若不胜衣
настолько слаб, что не переносит тяжести одежды; обр. слабый, хрупкий; валиться с ног от слабости
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.В такой мере, степени.
примеры:
偌多
настолько много
忙的不知所以了
настолько занят, что не знаю, каким образом (как бы) можно было бы разгрузиться
宁底巧
такой сметливый, настолько хитроумный
无福消受
[c][i]вежл.[/c] [/i]я не был настолько счастлив, чтобы воспользоваться (получить)...
他的心还是那末矫
его ([i]старика[/i]) дух ещё настолько бодр!
尔殊
с настолько особенный (отличный)
尔许多
так (настолько) много
你不会真的傻到,拿头去开瓜吧
ты действительно настолько глупая, что вскрываешь арбузы/дыни головой?
我们过去常常帮助他,没想到他这么忘恩负义。
Мы часто помогали ему, кто же мог подумать, что он настолько неблагодарен.
若彼彼...如此...
подобно тому ... подобно этому; настолько... и настолько...
到没艰辛地
прибыть в такое (настолько) страдное место
贬得一钱不值
снизить настолько, что ни копейки не стоит
这么贵
настолько дорого
我觉得古代的建筑就是比现代的好,你说是吧?现在都那么的简单,看上去全是长方形的火柴盒,一点美感都没有。不过话说回来,也许我看得不多吧?
Я считаю, что древняя архитектура лучше современной, согласен? Современная настолько простая, как посмотришь - всюду прямоугольные спичечные коробки, ни капли эстетики. С другой стороны, может быть, я просто мало видал?
盖君子之无所丑也, 若此乎!
вот настолько порядочному человеку нечего стыдиться!
所食不过充腹
пищи достаётся лишь настолько, чтобы утолить голод
也就便有这麽大的胆子, 还得(děi)编一条子理
хотя бы он и был настолько отчаянным, он всё же должен выставить (сочинить) какой-то резон
不这麽大
не так (не настолько) велик
犷犷难进
взбешен (свиреп) настолько, что не подойти
乱如此幠
смута настолько разрослась
这麽
zhèmo ([c][i]среднекит. [/i][/c] yúmo) так, настолько, в такой степени
我忙得简直不能到那里去
я настолько занят, что не могу туда пойти
把...增加到需要的程度
увеличить настолько, насколько потребуется
我了解他就像农民伯伯了解大粪
Да я его знаю настолько, насколько деревенский дядя разбирается в помете!
我想让这个机构办得尽可能顺利
я хочу, чтобы эта организация работала настолько успешно, насколько это возможно
我们的世界总是那样完美无缺,我们总是恰到好处地处在某一时刻,某一地点...我的意思是说,这些情况的出现也是为了某种恰当的理由。
Наш мир всегда настолько совершенен, мы живем всегда только в нужное время, в нужном месте.. . Я имею в виду, эти вещи происходят всегда по правильным причинам.
这部电影太精彩了,我非看不可。
Фильм настолько хорош, что я просто должен его посмотреть.
这个会太重要了,我非去不可。
Эта встреча настолько важна, что мне никак нельзя не пойти.
你怎么这样不懂事?
Как ты можешь быть настолько неразумным?
现在的女孩子并不像过去的女孩子那样多愁善感。
Современные девушки вовсе не настолько сентиментальны, как в прежние времена.
问题没有他所想像的那么复杂。
Вопрос не настолько сложен, как он полагает.
他工作非常专心,以至连饭都忘吃了。
Он работает настолько сосредоточенно, что даже покушать забыл.
那本书太吸引人了,以至于我连晚饭都忘了。
Книга была настолько захватывающая, что я даже забыл про ужин.
现在我舍得买这么贵的东西
сейчас я могу позволить себе купить настолько дорогую вещь
有的人很傻,傻到以为自己很聪明。
Некоторые люди глупы настолько, что считают себя очень умными.
他变得简直让人认不出来了
он настолько изменился, что его нельзя узнать
这样的便宜, 以至于再也没有比这更便宜的了
настолько дешевый, что дальше некуда; дешевле не бывает
我要做我能做到的程度
я сделаю настолько, насколько смогу
虽然饮食这么不均衡,但一个人住的话,没人会骂你。
Хоть питание настолько несбалансированно, но если живёшь один, некому ругать тебя.
据我所知
настолько мне известно, что
据我所知..
Настолько мне известно, что
合理可行尽量低水平; 合理可行尽量低
настолько низко, насколько это разумно достижимо
合理可行尽量低(水平))
настолько низко насколько это разумно достижимо
合理可行尽量低(水平)
настолько низко, насколько это разумно достижимо
大家还没有那么累
Все еще не настолько устали
你反应太慢了,慢得让我连杀你的兴趣都没有。
У тебя слишком медленная реакция, настолько медленная, что мне даже не интересно тебя убивать
低得不能再低的生育率
показатель рождаемости настолько низкий, что ниже уже некуда
她的节奏感太差了,这简单的舞蹈就是踩不到点儿上。
Ее чувство ритма настолько посредственно, что она не может танцевать складно даже такой простой танец.
看得那么准
настолько точно предвидеть
实在太珍贵了,炼化一粒都能抵得上苦修数月。
Они настолько драгоценны, что очистка одной из них равноценна нескольким месяцам кропотливой практики.
是的,姐妹。就是这样。
Да, сестра. Настолько.
问她为什么觉得她不能将控制她伤疤的歌曲托付给你。
Спросить, почему она не доверяет вам настолько, чтобы поделиться песней, контролирующей ее шрам.
匕港镇真的有那么糟?
Фар-Харбор действительно настолько ужасен?
有一对侏儒兄弟,嗯,他们是我的朋友,就在那儿试验他们新近研制的火箭车,我听说这玩意跑得还挺快,快到频频撞车的地步,把驾驶员都给撞出脑震荡来了。
Там живет парочка гномов – мои друзья, они строят новый болид, и говорят, он жуть какой быстрый! Настолько быстрый, что их пилоты то и дело разбиваются и калечатся...
事实上,因为它们非常突然地发起了攻击,所以我担心我们有些人被困在了挖掘场里面。
Честно говоря, их нападение было настолько внезапным, что многие наши люди могли не успеть вырваться из осады. Боюсь, они по сей день остаются в ловушке в тылу врага.
拉斯卡尔从小船里拿了两只皮袋子,然后上了岸;然而,他又回到了小船那里。我看到了豺狼人……他遇到了豺狼人——那些被称作木爪豺狼人的家伙。他看起来很着急——看上去有些恐惧——似乎是在躲避什么。他甚至没有注意到身后的水元素……就是这些了。
Раскал вытащил два больших кожаных заплечных мешка из своей лодки и направился прочь от воды. Однако потом вернулся к лодке. Вижу скальпы гноллов... он наткнулся на гноллов – кажется, это тот клан, который называют Древолапами. Он чем-то очень озабочен, даже вроде бы напуган. Раскал настолько поглощен своими мыслями, что не замечает, как у него за спиной материализуются элементали воды. И... и все. Больше я ничего не увидел.
你走了以后,我们看见有一些兽人跑了进来,不过我没有足够的实力去帮基恩洛的忙——她要到农场里去偷取乔瑞尔的那些还没有送往塔伦米尔的研究资料,你能协助她吗?
Мы тут столкнулись с орками в ваше отсутствие, и теперь я не настолько хорошо себя чувствую, чтобы отправиться на помощь к Кинелори. Но если вы не против, проводите ее к ферме, где она собирается выкрасть результаты исследований, которые Йорель так и не отослал пока на Мельницу Таррен.
欢迎来到法迪尔海湾。奥布里船长说过,我们在这里待不了多久。我们只要搜集宝藏然后返回藏宝海湾就行了。
Добро пожаловать в Бухту Фальдира. Капитан ОБрин сказал, что мы задержимся тут лишь на несколько часов. Ровно настолько, сколько потребуется, чтобы добыть сокровище и отчалить обратно в Пиратскую Бухту.
峭壁山狗是一种让人头疼的猛兽,这些强壮而凶猛的家伙总喜欢潜入卡加斯,偷走我们的食物补给。帮我们的前哨基地解决掉这些小偷吧!
Скальные койоты – наглые твари. Наглые настолько, что пробираются в Каргат и воруют наши припасы. Помоги нам избавиться от них!
看起来,失心者的数量每日都在增长,<name>。他们甚至已经相互联合起来,在统一的指挥下对阳帆港发起了一次攻击。
Презренные наглеют с каждым днем, <имя>! Они уже расхрабрились настолько, что захватили причал Солнечного Паруса!
事实上,因为那些壳都太有用了……圣甲虫已经被猎杀得近乎灭绝了!
Эти панцири, настолько полезная вещь, что ради них скарабеев извели практически под корень.
传说中,有一只神秘的母虎……它强大到足以令老年的雄虎相形见绌。奈辛瓦里远征队的猎人曾经尝试猎杀它,但总是无功而返。他们中有许多人死于它的利爪,尸首留在格罗姆高北边的山脚下。
В легендах говорится о хитрой тигрице... настолько могучей, что силой она превосходила даже взрослых самцов. Охотники из экспедиции Эрнестуэя пытались ее выследить, но безуспешно. Многие из них были растерзаны ее могучими когтями. Останки несчастных еще можно найти на горных склонах к северу от Громгола.
现在有这么孝顺的年轻人真的不多见了。
Сейчас редко можно встретить настолько послушного молодого человека.
销毁哈卡莱宝石对我们来说至关重要,我们甚至欢迎氏族之外的人帮助我们摧毁哈卡莱宝石!
Драгоценности Хаккари необходимо уничтожить. Это наше внутреннее дело, но оно настолько важное, что мы просим о помощи и чужеземцев.
你必须摧毁保护恶魔之王拉瑟莱克的三大魔头的势力。这个任务可不像解救一个被诅咒的灵魂那样简单。
Тебе следует уничтожить троицу силы, связанную с повелителем демонов Разелихом. Это деяние не настолько просто, как задача по освобождению проклятой души.
嘿!你不介意把你的细胞结构打破重组吧?就疼那么一会儿。我能把你缩成老鼠那般大,然后那些畜生就可以给你当马骑了。这计划够疯狂,所以一定能成!等你做好缩小准备了就跟我说一声……
Эй! А ты ведь не против, чтобы я разобрала тебя на клетки и собрала заново? Больно будет только в начале. Я могу уменьшить тебя до размера крысы, а ты оседлаешь одну из них, как лошадь. Это настолько безумно, что не может не сработать! Когда будешь <готов/готова> к уменьшению, скажи...
看来玛尔达德并没有查明造成这种状况的根本原因。以前也曾发生过生物损坏发生器的情况,但从来都没有这么严重过。
Но я думаю, что Мердад не сумел опознать истинную причину неполадок. Время от времени разные твари повреждают генераторы, но не настолько сильно.
萨加德一心扑在泰坦古器的搜寻工作上。要不是我,他会忙得连饭都忘记吃了!
Таргад не знает ни сна, ни отдыха, охотясь за древними реликвиями Титанов. Он настолько занят, что если бы не я, он бы забывал есть!
这处神殿是外域最为神圣的地点之一。在这里,你可以感受到相当强大的圣光之力,即使是沾染了最邪恶的污迹的物品,也可以在这里得到净化。
Этот храм – одно из самых священных мест в Запределье. Сила Света здесь настолько велика, что может очистить предметы, сильнее других пострадавшие от Скверны.
照目前的情况看,局势已经得到了有效的控制。动手吧,<name>。
Кажется, ситуация вышла из-под контроля уже настолько, что дальше некуда. Вот что мы сделаем, <имя>.
这可能就是我的末日了……也许我行动之前并没有深思熟虑……
Похоже, мне конец... Возможно, мои действия были не настолько продуманными, как мне казалось...
有些时候呢,最糟糕的事情莫过于有一整个营地的猎人每天出去捕猎,杀死各类大型飞禽走兽,回头来却发现它们的肉都是又干又硬根本难以入口。一整天疲倦的狩猎之后,你回到营地却发现只能吃这些东西,恐怕想死的心都有了。
Иногда нет ничего хуже, чем целый лагерь охотников. Они все настолько заняты добычей, что не заботятся о еде, и все, что я получаю – жесткое и жилистое мясо... Навряд ли тебе хотелось бы получить такую пищу после целого дня, проведенного на охоте, верно?
如果杜隆发生爆炸的话,很可能引发波及整个外域的大规模连锁反应。你必须从工头安萨奈尔手中夺得控制水晶,并安全关闭法力熔炉:杜隆。
Взрыв на Даро, вполне вероятно, будет настолько силен, что вызовет цепную реакцию, из-за чего под угрозой окажется все Запределье. У надзирателя Атанеля хранится кристалл доступа, который нужен, чтобы безопасно отключить манагорн.
如果继续让它们统治那片林地,那里一定会被毒化得无法挽回。清除那些生物,为我的姐妹们复仇!
Боюсь, что если мы и дальше позволим им бродить по поляне, они отравят землю настолько, что мы уже не сможем ее возродить. Очисти поляну от существ, погубивших наших сестер.
但我有一个疯狂的点子,说不定会派上用场。但是一旦处理失当,也可能会要了你的性命。
Правда, у меня есть одна идея, настолько безумная, что это может сработать. Должен тебя предупредить: это связано с риском для жизни.
猛犸人各部族之间很少会放弃争斗,联合行动。我认为他们很可能在策划洗劫某个大型定居点。
Магнатаврам редко удается забыть о своей агрессивной натуре настолько, чтобы начать взаимодействовать друг с другом. Я подозреваю, что они задумали ограбить крупное поселение.
我发现了某种足以制成炸弹的不稳定物!西南边的平台下就挂着好多。通常来说海藻储存的气体是为了让自身漂浮——但这些海藻产生的是一种完全不同的重瓦斯。漂浮还是可以的,但同时也让它成为极好的爆破物。
Я нашел кое-что настолько нестабильное, что для бомбы в самый раз подойдет! На юго-западной террасе растут водоросли. В обычных водорослях содержится легкий газ, который позволяет тянуться вверх, а эти водоросли свисают вниз. Причина – тяжелый газ, как раз подходящий для моей бомбы.
听着,我有一个堪称天才的馊主意。我需要一点炮用火药。
Слушай, мне тут пришла идейка настолько бредовая – аж до гениальности! И нужен мне всего-навсего порох.
如果可以的话,我想请你再帮一个忙。魔古族一定会察觉到仪式的进行,并拼命来阻止仪式。我只需要一点点时间,通道一旦打开,汹涌而来的灵魂洪流就无人可挡了。
Я хочу снова попросить тебя о помощи. Могу, несомненно, почувствуют проведение ритуала и сделают все, что в их силах, чтобы ему помешать. На возведение моста потребуется всего лишь несколько минут, а потом поток настолько усилится, что остановить его будет невозможно.
许多都还好……我是说,乱坟草已经够要命的了,但和寡妇蛛毒比起来还是小巫见大巫。你见过这儿的寡妇蜘蛛吗?哪怕小型的寡妇蜘蛛都有一个人那么大。就算拿着枪,我也不敢去打它们!
Многие из них не так уж ужасны... я хочу сказать, трупоросль ужасна, но все-таки не настолько, как ядовитые железы черной вдовы. Ты <видел/видела> черных вдов в округе? Их детеныши размером с человека. Даже имея оружие, я не могу заставить себя охотиться на них!
烈焰先知之杖力量非凡,或许足以削弱他,让我们的大德鲁伊能将他缚住。
Посох провидящего в огне показал свою силу. Возможно, его силы хватит, чтобы ослабить барона настолько, чтобы архидруиды смогли его обездвижить.
似乎凯尔萨斯的军队已经污染了生态船上的标本,且都已无药可救。我不希望这些扭曲的植物像其他同类一样散布到外域的其他地方。
Похоже, силы Кельтаса испортили содержащихся в Ботанике особей настолько, что их уже не спасти. Я не хочу, чтобы они вырвались оттуда на волю и хлынули в Запределье.
东边的爬虫废墟里充斥着成年的沙德拉蜘蛛,它们大得足以在晚上把一个矮人拖走,你到了那儿就会明白了……到处都是缚成茧的尸体。
Ползучие руины, что к востоку отсюда, кишат здоровенными паучищами, отродьями Шадры. Они настолько огромные, что могут утащить целого дворфа под покровом темной ночи, и когда ты придешь туда, то увидишь тому немало доказательств. Там по всем руинам разбросаны тела и оплетенные жертвы.
我戴这眼罩不是因为瞎了,而是因为这颗眼珠实在是太过灵活,正常那只眼睛反而成了它的负担。
Я ношу повязку не потому, что у меня нет глаза, просто другой настолько остер, что тот ему только мешает.
砂槌氏族的酋长碎沙者,多半蠢得根本不知道我们在这儿干什么。不过我非常不喜欢做事虎头蛇尾,宝贝儿。他就潜伏在西边的洞窟里。好好干,把他干掉,然后我们就可以完事了,好吗?
Их вожак, Пескоскреб, скорее всего настолько туп, что даже не видит ничего странного в наших действиях. Но я терпеть не могу оставлять что-то незаконченным, детка. Он обитает в пещере на западе, совсем недалеко отсюда. Принимайся за дело, избавься от него, и мы наконец-то сможем поставить точку в этом дельце, идет?
我们实在是没时间一次又一次地营救那些没用的家伙了。我这里倒是还剩下了一些火箭,我们可以轻松地解决这个麻烦事。
Вообще-то у нас нет времени спасать тех, кто настолько туп, чтобы попадаться снова и снова. Но так как у меня осталось немного ракет после зарядки твоей идеальной формы для футбомбы, все решаемо.
暗影议会已经杀死了我们绝大多数的间谍。托古恩虽然得以逃脱,却居然又返回这里并深入了暗影迷宫。他这么做太愚蠢了!
Члены Совета Теней уже убили большинство наших шпионов. Тогуну удалось сбежать, но он оказался настолько беспечен, что после этого снова вернулся к своей деятельности.
多年来我们一次次地将他们的侵袭打退,但假如他们胆敢窃取我们的镇子,我们就要让他们好看。
Мы уже много лет отражали их набеги – но если они осмелели настолько, что похитили одного из наших, значит, нам придется проучить их.
我很好奇他们是从哪儿来的,但还没好奇到能跟这些污秽的家伙们打听打听的程度。我说,将他们清理掉。把你击杀的证据带回来,我会提供丰厚的赏金。
Мне, конечно, любопытно, откуда они взялись, но не настолько, чтобы вступать в диалог с этими шелудивыми тварями. Поэтому просто убей их. Принеси мне что-нибудь в доказательство и получишь хорошее вознаграждение.
托它们那独特的构造的福,它们可值钱了。在这里晃悠的大多数猎人都是来杀吐火的秃鹰挣钱的……你觉得你能搞定吗?
А еще благодаря особенностям их анатомии они чертовски дорого стоят. Большинство охотников из тех, кто ошивается здесь, не соглашаются убивать этих плюющихся огнем птичек всего лишь за деньги... но, может быть, ты не настолько <пуглив/пуглива>?
<如果将狮鹫残骸丢在那附近,肯定会有幼龙飞来进食。你可以趁它无暇防范时发起进攻,直到幼龙进入虚弱状态。那时你就可以骑上它飞翔了。>
<Если бросить тушу грифона там, она непременно привлечет какого-нибудь дракона. Когда его внимание будет поглощено едой, вы сможете напасть на него и ослабить настолько, что он позволит себя оседлать.>
是的,法布隆谋杀案我听说了。真是悲剧,但这同样也是西部荒野生活的一部分。还有好多人仅仅连活下去的理由和意愿都没有了。他们放弃了希望。你知道绝望地被丢在一旁等死意味着什么吗?我们必须让这些人知道还是有希望的,好日子会随着第二天的黎明一块到来。
Да, я слышала об убийстве Хмуробровов. Это очень трагично, но такие трагедии в Западном крае уже стали привычными. Здесь много людей, которые не хотят и не могут искать себе пропитание. Они отчаялись. Знаешь, каково это – настолько отчаяться, что уже не заботиться о жизни? Мы должны трудиться все вместе, чтобы показать им: надежда есть! Настанет новый день, настанет новая жизнь!
这是个好问题。我们优质美味的面包会被运往数不清的居民点,即使是在最遥远的地方也能看到它们,即使是我们最凶恶的敌人也会喜欢它们。它就是这样美味!
Резонный вопрос! Наш знаменитый изысканный хлеб продается повсюду, в том числе и в очень далеких землях. Его покупают даже наши враги. Настолько он хорош!
我们的盟友已经被救了出来,该给库尔森的营地最后一击了。现在正是他们最为薄弱的时机,而有了你的帮助,就可以将他们一举铲除。
Итак, наши союзники эвакуированы, и мы можем совершить последний рейд в лагерь Курцена. Сейчас они слабы как никогда, а с твоей помощью мы можем ослабить их настолько, что они уже ни за что не оправятся.
要我利用仅剩的一只火箭靴来打造一件全新的武器,这有点棘手呢。
Но он достаточно силен – настолько, что я намерен изобрести для тебя новое оружие, сделав его из единственного нормального сапога, что у нас остался.
我们可不是来这儿扎营与侏儒唱歌、玩弄危险机械的。我的人已经试图清除这个虫巢几个星期了!问题是,我们的人损失严重,虫子占了上风。
Знаешь, мы ведь не веселые песенки тут с гномами распевали и не развлекались игрой с опасными устройствами. Мои ребята пытались зачистить этот улей на протяжении целой недели! Вот только наши потери оказались настолько велики, что теперь у насекомых есть определенное преимущество.
不过还好,虫子既不喜欢吃地精,也不喜欢拿我们招待他人,所以谢天谢地,我手下几乎所有人都还困在茧里呢。我要你去把他们救出来。
Повезло хоть в одном – этим тварям мы либо вообще не нравимся на вкус, либо нравимся настолько, что они хранят нас в качестве деликатеса в коконах. Мне нужно, чтобы ты <спас/спасла> моих ребят, оказавшихся в этих коконах.
大型动物常常难以挽救,但你会惊讶,小动物们居然如此坚强。
Крупные животные зачастую настолько пострадали от порчи, что их уже не спасти, но ты удивишься, когда узнаешь, насколько устойчивыми к этой болезни могут быть мелкие.
很少有人有胆量靠近逆风小径。自从我得知这个消息以来,你是第一个来报告的,去查看一下,确保住在里面的是人类。
Мало у кого хватает смелости быть настолько близко от перевала Мертвого Ветра. С тех пор, как мне стало известно об этом, ты <первый/первая>, кто пришел с отчетом. Отправляйся туда и разузнай, в чем дело. И кто живет в башне – люди или нежить.
我们的不少战士因为伤痛而在战场上倒下,而我们大部分德鲁伊都忙于战斗,无法给予他们足够的援助。我要你到北方去,前往灰烬旷野,治疗他们的伤势,至少让他们能够安全地回来。
На поле боя остаются наши раненые, а у сражающихся друидов не хватает времени, чтобы помочь им. Прошу тебя, отправляйся на север, к Пепельным полям, и вылечи их раны, хотя бы настолько, чтобы они сами смогли добраться до безопасного места.
带上笼子,到周围的森林里去,找到四处徘徊的森林双头魔。把鸡放出来,然后就坐下观赏我的杰作吧。随后的爆炸将足以杀死双头魔,或大幅将其削弱,让你好把它结果掉。
Возьми клетку, отправляйся в наш лес и найди блуждающего по нему лесного эттина. А как найдешь – выпускай цыплят, отходи подальше и наслаждайся фейерверком. От взрыва эттин либо погибнет сразу, либо ослабнет настолько, что тебе не составит труда его добить.
морфология:
насто́лько (нар опред степ)