начинать
начать
1) 开始 kāishǐ, 着手 zhuóshǒu
начинать работу - 着手工作
начинать кампанию - 展开运动
начинать всё сначала начинать - 切从新另作
2) 开始 kāishǐ, ...起来... qǐlái
начинает смеркаться - 天近黄昏
начало накрапывать - 开始落雨点
3) 以(由)...开始 yǐ(yóu)...kāishǐ
начинать речь с приветствия - 发言开始先致欢迎词
с кого начать? - 由谁开始?
4) (приступать к потреблению чего-либо) 开始使用 kāishǐshǐyòng, 动用 dòngyòng
начинать новую тетрадь - 开始使用新笔记本
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. (что 或接不定式)开始, 着手
2. (что кем-чем 或 с кого-чего) 以... 开始
3. 开始动用
2. (接不定式
[未] (-аю, -аешь, -ают) начать [完] (-чну, -чнёшь, -чнут; начатый) что 或 с инф. 开始, 着手
с инф. 渐现, 渐呈
что кем-чем 或 с кого-чего 开始, 起(始); 为首 что 开始使用, 动用; чачётся начинать 解起源于, 由... 而来, 开端是..
开始
着手
呈现
从 开始
(未)见начать
开始, 着手, 呈现, 从 开始, (未)见начать.
[未]; начать[完] 开始, 着手
见 начать
[未]见начать
见начать
开始,着手
слова с:
начинаться
начинатель
начинательный
начинательный глагол
начинается с Юга
начинание
начинающаяся авария
начинающий
начиная
начиная с...
в русских словах:
разыгрываться
2) (начинать играть энергичнее) 玩得起劲 wánde qǐjìn; 好好地玩起来 hǎohǎode wánqilai
ударять
6) разг. (резко начинать) 开始使劲... kāishǐ shǐjìn...
7) разг. (внезапно начинаться)
приниматься
2) разг. (начинать воздействовать на кого-либо) 开始教训 kāishǐ jiàoxun
пускаться
2) (начинать что-либо) 开始 kāishǐ
открываться
6) (начинать свое существование, деятельность) 开办 kāibàn, 开设 kāishè
7) (начинаться) 开始 kāishi
подходить
4) (приниматься за другое, начинать) 开始 kāishǐ, 着手 zhuóshǒu
затевать
(начинать) 开始[进行] kāishǐ [jìnxíng], 着手 zhuóshǒu; (задумывать) 打算 dǎsuàn, 想要 xiǎngyào
без
без нас не начинать - 我们不在的时候不要开始
заводить
6) (начинать) 开始 kāishǐ, 着手 zhuóshǒu
завязывать
3) (начинать) 开始 kāishǐ; (устанавливать) 建立 jiànlì
входить
6) (начинать какое-либо действие) 开始 kāishǐ; 成为 chéngwéi
вступать
3) (начинать что-либо) 开始 kāishǐ, 着手 zhuóshǒu, 投入 tóurù
включаться
2) (начинать действовать) 开动 kāidòng; (быть подключенным) 接通 jiētōng
ударяться
2) перен. разг. (предаваться чему-либо, внезапно начинать что-либо) 热心地搞起…来
открывать
7) (начинать что-либо) 开始 kāishi
11) (начинать собой что-либо) 开辟 kāipì, 开创 kāichuàng
сгодиться
Работать я еще не пробовал, служить-начинать поздно...Да и где служить? Где бы я мог сгодиться? (Чехов) - 工作我还没有尝试过, 服役-开始已经晚了...而且什么地方能服役呢? 什么地方我能有用呢?
азы
начинать с азов - 从开头开始
в китайских словах:
开火
1) прям., перен. открывать огонь; начинать военные действия
开行
начинать дело (напр. торговое); начинать операции (о банке)
开市
1) открывать (начинать) торговлю; открывать рынок
起来
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать
4) начинаться, подниматься
发端
1) положить начало, начинать
2) отправной пункт, начало, начинание
动
2) приводить в действие, пускать в ход; начинать; приступать к (чему-л.)
动干戈 пускать в ход оружие, начинать войну
豫
凡事豫则立, 不豫则废 любое дело нужно начинать, предварительно подготовившись к нему, если же не сделаешь таких приготовлений, то дело потерпит крах
经始
1) класть начало, начинать; намечать и начинать (постройку)
筮仕
2) перен. начинать службу, чиновник-новичок
椌
сущ. * цян (деревянный ударный муз. инструмент в виде ящика, давал сигнал оркестру начинать и отбивал такт)
轻重倒置
неправильно расценивать приоритеты; не отличать важное от второстепенного, ставить с ног на голову, начинать не с того конца
上马
2) перен. быть застрельщиком (в чем-л.); начинать, приступать [к работе]
上钟
2) начинать работу (почасовую), начинать сеанс
上座
6) начинать поминальные чтения
朔
зачинаться, нарождаться; начинать первую четверть (о луне)
仕官
вступать в должность, начинать службу
初阶
1) начинать с азов; первые шаги (в чем-л.); азбука (напр. науки)
醒攒儿
[начинать] понимать; уразумевать, добираться до сути
操觚
1) браться за таблички для письма, браться за перо, начинать писать
重来
начинать сначала; [давай] снова; опять; еще раз
起
7) подниматься, начинаться, возникать, зарождаться (подлежащее часто является недетерминированным и ставится после сказуемого 起)
7) поднимать, начинать; пускать в дело; браться (приниматься) за…
1) (ср. выше I А 7 и Б 7) начиная с, с... (завершает конструкции места и времени со значениями исходного пункта или момента действия, начинается глаголами-предлогами 从, 由, 自, 打)
自王庄以西三里起 [начиная] с трех ли к западу от Ванчжуана
从三月起减价 цена снижена [начиная] с марта месяца
营业税由多少起征?[начиная] с какой суммы взимается промысловый налог?
起哪儿计算?с чего (откуда) начинать считать?
立
4) начинаться, устанавливаться; быть основанным (учрежденным); учрежденный, основанный
4) начинать, основывать, класть начало, устанавливать, учреждать; вводить; обосновывать
俶扰
1) начинать смуту, поднимать бунт
立手立脚儿
вставать на ножки, начинать ходить (о ребенке)
上工
1) идти на работу; начинать работу
立业
2) начинать практиковать (по избранной профессии); избирать своим занятием
开手儿
1) начинать (что-л.); приниматься за (работу)
登朝
стар. начинать службу (при дворе), становиться чиновником
开动
2) начинать двигаться (вращаться); приходить в движение (о машине, механизме)
摇作
встрепенуться и встать, воспрянуть и начать; начинать работать (двигаться)
开宝
начинать игру, приступать к игре (в бао)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) Приступать к какому-л. действию.
2) неперех. Проявлять первые признаки какого-л. действия или состояния.
3) а) перех. Приниматься за что-л. в первую очередь.
б) Заниматься чем-л. в первую очередь.
4) перех. Являться первым в ряду чего-л., открывать собою что-л.
5) а) перех. Приступать к употреблению чего-л.
б) Приступать к какому-л. действию над объектом.
синонимы:
заводить, затевать, предпринимать, приниматься, приступать, пускаться, стать; положить начало, взять инициативу, дебютировать, открыть (бал, концерт). Приниматься за работу. Вступать в спор, заво-дить, завязывать ссору, разговор; вчинять иск, затевать процесс. Опять пошел (стал) дурить. Открывать военные действия. Нам к этому не привыкать стать. Новоизбранный комитет дебютирует тем, что: <Понятие <начинать> слышится в приставках: 1) <за->: загреметь, заговорить, закричать, загрустить и проч.; 2) <воз-> (<вос->): возгордиться, возжелать, вознегодовать, воспылать и проч.; 3) <вз-> (<вс->): взалкать, взгоревать, взмолиться, вскипать, всплакаться и проч.; 4) <над-> (с оттенком <немного>): надкусить, надломать, лист надорван, сигара надкушена и проч>. Ср. обороты с частицами: давай, ну, сем, сем-ка. "Все кругом красавца обступили и давай метать в него кто стрелы, кто каменья". А. Майк. "И ну топорщиться, пыхтеть и надуваться". Крыл. Сем-ка подумаем. Ср. <Предпринимать>. || начиная с чего-л.примеры:
谮始竟背
начинать с неверности, кончить изменой
开阖
открывать и закрывать, начинать и кончать
揭开序幕
поднимать занавес; открывать вступление к...; начинать пролог ([i]пьесы[/i]); класть начало ([i]чему-л. [/i])
动干戈
приспускать в ход оружие, начинать войну
凡事豫则立,不豫则废
любое дело нужно начинать, предварительно подготовившись к нему, если же не сделаешь таких приготовлений, то дело потерпит крах
起哪儿计算?
с чего (откуда) начинать считать?
纵兵
пускать в ход оружие, начинать войну
大处着眼, 小处下手
не выпуская из виду большое, начинать с малого
吵起架来
начинать ссору
先计, 后战
сначала составить план, а затем начинать бой
从小作起
начинать с малого
另起一段
писать [начинать] с абзаца, начинать с новой строчки
从开头开始
начинать с азов
我们不在的时候不要开始
без нас не начинать
展开运动
начинать кампанию
切从新另作
начинать всё сначала начинать
发言开始先致欢迎词
начинать речь с приветствия
开始使用新笔记本
начинать новую тетрадь
拋转硬币来决定谁开场
подбросить монетку, чтобы решить, кому начинать
从头儿做起
начинать с самого начала
制定计划要从调查研究入手
при составлении плана надо начинать с исследования и изучения
从调查研究着手
начинать с исследования и изучения
从细微处入手
начинать с маленького
到开始的时候了。
Пришло время начинать.
打蛇先打头,擒贼先擒王
начинать с главного; брать быка за рога
展开调查
начинать расследование
开始吗? 干吧!
Начинать? Вали!
天下难事, 必作于易; 天下易事, 必作于细
в Поднебесной трудные дела полагается начинать с тех, что легче, а легкие - с тех, что мельче
不对头
не с того конца начинать что; не с того конца делать
(做得)不对头
Не с того конца начинать что; Не с того конца делать
无从下手
не с чего начинать
开始按(给定的)飞行剖面图飞行
начинать полёт по заданному профилю
开始改出(螺旋)
начинать вывод из штопора
开始起动(过程)
начинать цикл запуска
开始按{给定的}飞行剖面图飞行
начинать полёт по заданному профилю
让扎莉斯塔萨变形
Скажите Заллестразе, что можно начинать превращение
让扎莉斯塔萨开始行动
Скажите Заллестразе, что можно начинать ритуал
可以了。我们出发吧。
Все готово. Можно начинать.
我们已经获准进行攻击了吗?
Ну что, можно начинать штурм?
我会派人划小艇过去。你则要登上女武士之匕号,在甲板上吹响这支号角——那就是我们登船的信号。上呀!
Мои люди будут в лодках. Заберись на "Кинжал девы" и протруби там в этот рог – это будет сигнал для нас, что можно начинать. Давай!
嗯,哪怕是固若金汤的冰冠堡垒,也是由一小块石头开始建起的。那么,就让天灾城的救赎之路也从第一块石头开始吧!
Увы, строительство даже такой великолепной крепости, как цитадель Ледяной Короны, пришлось начинать когда-то с одного-единственного камня. Вот и нам нужен такой камень.
虽然你已经杀掉了许多的巨牙寡妇蛛,但它们的数量仍在不断增长,很快,它们就能再次向我们发动攻击了。它们的蛛后泰罗卡狼蛛隐藏在灵网山脊深处,就是它繁殖出了这些可恶的怪物。为了我们的安全,必须斩草除根,去把它干掉。
Вы убили много паучих, но они продолжают плодиться и скоро нападут на нас снова. Нужно убить их матку – Тероккарантула, она живет глубоко в Гряде Пустопутов. Если мы хотим раз и навсегда истребить этих пауков, то начинать нужно с нее.
我们先要从小东西开始做。所以我们要捉苍蝇。苍蝇爱腐肉,我们也爱腐肉……当然,我们是爱把腐肉做成投掷武器!
Начинать надо с малого – поймать мух. Мухам нравится гниющее мясо. И нам нравится мясо... когда мясные фургоны забрасывают им врагов.
去杀了他们两个,把证据带回来给我,这样我们才能开始进攻!
Убей их и предоставь мне доказательство того, что можно начинать атаку!
我们准备就绪,可以开始了,<name>!
Все готово, <имя>, можно начинать!
我们必须先瓦解血色修道院的防备力量,然后再发动总攻。到他们的图书馆里面去,刺杀驯犬者洛克希和奥法师杜安。他们维系着强大的防御体系,保护着自己的同志。
Прежде чем начинать полномасштабную атаку на Монастырь Алого ордена, необходимо ослабить его защиту. Тебе нужно пробраться в библиотеку и прикончить псаря Локси и чародея Доана. Эти двое обеспечивают основную защиту Монастыря.
万事俱备,现在可以开始酿酒了。
У нас есть все необходимое – можно начинать варить пиво.
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗部落的矮人。用他们的死来警告联盟的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь пора начинать избавлять мир от врагов. Убей всех дворфов, которые выступают против Орды. Пусть их смерти станут предупреждением Альянсу: либо они покинут Дренор, либо их ждет смерть.
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗部落的熊猫人。用他们的死来警告联盟的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь пора начинать избавлять мир от врагов. Убей всех пандаренов, которые выступают против Орды. Пусть их смерти станут предупреждением Альянсу: либо они покинут Дренор, либо их ждет смерть.
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗部落的德莱尼。用他们的死来警告联盟的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь пора начинать избавлять мир от врагов. Убей всех дренеев, которые выступают против Орды. Пусть их смерти станут предупреждением Альянсу: либо они покинут Дренор, либо их ждет смерть.
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗部落的侏儒。用他们的死来警告联盟的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь пора начинать избавлять мир от врагов. Убей всех гномов, которые выступают против Орды. Пусть их смерти станут предупреждением Альянсу: либо они покинут Дренор, либо их ждет смерть.
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗部落的人类。用他们的死来警告联盟的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь пора начинать избавлять мир от врагов. Убей всех людей, которые выступают против Орды. Пусть их смерти станут предупреждением Альянсу: либо они покинут Дренор, либо их ждет смерть.
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗部落的暗夜精灵。用他们的死来警告联盟的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь пора начинать избавлять мир от врагов. Убей всех ночных эльфов, которые выступают против Орды. Пусть их смерти станут предупреждением Альянсу: либо они покинут Дренор, либо их ждет смерть.
我们已经做好准备工作了。现在只需要你来作出选择。
Все готово, можно начинать. Тебе нужно просто сделать выбор.
但是,也只能从此找起了……
Однако с чего-то же нужно начинать.
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗部落的狼人。用他们的死来警告联盟的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь пора начинать избавлять мир от врагов. Убей всех воргенов, которые выступают против Орды. Пусть их смерти станут предупреждением Альянсу: либо они покинут Дренор, либо их ждет смерть.
我们要发动入侵,彻底做个了结。
Пора начинать вторжение и покончить с этим раз и навсегда.
现在万事俱备,我们这就开始进行仪式。
Теперь у меня есть все необходимое. Можно начинать ритуал.
燃烧军团一定会不遗余力地阻止我们,但我们是不会动摇的。该开始了!
Легион, несомненно, всеми силами постарается помешать нам, но это нас не остановит. Пора начинать!
仪式所需要的东西都在这里了,现在就开始吧。
Для ритуала все готово, можем начинать.
很不幸,我们和维克雷斯家族没什么联系,所以我们在德鲁斯瓦的事业必须从头起步了。
К сожалению, у нас нет контактов с домом Уэйкрест, так что в Друстваре придется начинать с нуля.
想要开始的时候告诉我。
Скажи мне, когда решишь, что пора начинать.
该开始了,我和布德克拉格还有伊格尼斯会帮助你的。
Пора начинать. Мы с Глыбоскалом и Игнисом тебе поможем.
尽快赶回风之救赎号上。我们必须马上出发去开拓新的领地。
Возвращайся на "Искупление ветра" как можно скорее. Нам пора отправляться туда и начинать осваивать новые территории.
如果要保证盟友们能用鱼肉填饱肚子,我们就需要更多的存货,并且马上开始准备。
Чтобы наши союзники вдоволь наелись рыбы, нужно пополнить наши запасы и поскорее начинать готовить.
当你准备好出击的时候就和我说一声。我会向我们的战士发出开始进攻的信号。
Скажи, когда будешь <готов/готова> нанести удар. Я дам сигнал нашим бойцам начинать атаку.
好了,万事俱备。你准备好了以后就让信使阿拉克召唤监工马特亚斯,装作你好像是刚来的。
Итак, можно начинать. Когда будешь <готов/готова>, попроси курьера Араака позвать надсмотрщика Матьяша, как будто ты только что <пришел/пришла>.
准备工作已经完成了,你准备好了我们就能开始。
Все приготовления уже сделаны. Скажи, когда начинать.
从自己改起
начинать перемены с самого себя
洛克希准备好了,终于,狩猎即将开始。
Локси готов. Пора начинать охоту.
裴拉戈斯应该已经拿到种子了!没有种子就无法开始仪式。他应该还在利爪之缘。
Пелагий, наверное, уже нашел семя! Нельзя начинать ритуал без семени. Скорее всего, он все еще в Урочище Когтя.
很好,我想我们可以开始了。
Отлично. Можем начинать.
现在准备工作已经完成了,我们这就开始仪式。
Теперь у меня есть все необходимое. Можно начинать ритуал.
只需要再找来几个零件,就可以开始真正的测试了。
Осталось разобраться лишь с парой мелочей, и можно начинать настоящие испытания.
我有个关于提高邪能球茎收割效率的理论,<name>。你也知道,为了理解事物的原理,有时候需要逆向操作。我近来听说我们伟大的神灵之一,塞纳留斯遭到了腐化。我相信,这些草药中的腐化也同样存在于他的体内。
如果你可以清除他的腐化,并设法了解腐化的运作和移除方式,我就可以利用这方面的知识来改进草药的收割方式。
如果你可以清除他的腐化,并设法了解腐化的运作和移除方式,我就可以利用这方面的知识来改进草药的收割方式。
У меня есть идея, как лучше собирать зверобой Скверны, <имя>. Видишь ли, иногда, чтобы понять природу вещей, следует начинать с конца.
Недавно мне стало известно о том, что один из наших величайших богов, Кенарий, подвергся влиянию порчи. Не сомневаюсь, его одолела та же порча, что живет в этих растениях.
Если ты справишься с этой порчей – поймешь ее природу и устранишь, мы сможем применить тот же принцип к сбору этих растений.
Недавно мне стало известно о том, что один из наших величайших богов, Кенарий, подвергся влиянию порчи. Не сомневаюсь, его одолела та же порча, что живет в этих растениях.
Если ты справишься с этой порчей – поймешь ее природу и устранишь, мы сможем применить тот же принцип к сбору этих растений.
耗时太久,线索消失了,需要重新追踪…
Вы потратили слишком много времени, все следы исчезли. Придётся начинать сначала.
可惜了,摧毁的间隔太长了,只能重新来过了!
Жаль, но прошло слишком много времени... Придётся начинать сначала!
这锅汤刚好可以作为「水」元素力的保护,那就开始点火,进行试验吧?
Может, этот суп подойдёт в качестве защитного Гидро элемента? Давайте начинать эксперимент!
开始走下坡路
начинать катиться под гору
从现场的状况看,这座机关的导光仪式似乎离完成不远了…
Устройство почти готово. Мы можем начинать церемонию.
啊啊…全都烧焦了,呜呜呜,只好再做一些了。
Эх... Всё сгорело. Придётся начинать сначала.
不行不行,提起他的事我就要说个没完啦,万一又被团长看到…
Ох, лучше не буду начинать о нём рассказывать, иначе меня будет не остановить. Если действующий магистр узнает, что я болтаю на дежурстве...
欢迎,平 身吧。
Приветствую! Можешь начинать кланяться.
一旦被击败,你就要从头开始冒险了。
При проигрыше вам придется начинать поход заново.
解锁畸变模式,在每章节开始时获得一个随机效果。
Откройте режим аномалии, в котором вы будете начинать каждую главу со случайным эффектом.
立即解锁畸变模式,在每章节开始时获得一个随机效果。
Сразу откройте режим аномалии, в котором вы будете начинать каждую главу со случайным эффектом.
一旦不幸落败,你就得从头再来。
В случае поражения вам придется начинать Игрища с начала.
嘿,我最喜欢的指挥官回来了!准备来一局吗?
Мой любимый командир снова в игре! Можно начинать?
「大功告成。接下来可以开始干正事了。」 ~泰兹瑞
«С ним закончено. Теперь можно начинать настоящую работу». — Теззерет
我的日志里绘有地图,这样我们就可以开始行动了。
В моем дневнике была карта. С этого и надо начинать.
要解读吗?没问题。只需告诉老头儿说你准备好了即可。
К чтению? Да. Дай старику знать, когда можно начинать.
不管怎样,这样就行了。准备开始吧。
Ладно, хватит болтать. Пора начинать.
带他们两人回来,那么我们就可以开始订定计划了。
Приведи сюда обоих, и можно начинать разработку плана.
现在,你最好快去见艾丝翠德,时候到了!是时候进行这场宏大且辉煌的伟业的最终阶段了。
А теперь иди и поговори с Астрид. Пора! Пора начинать последний этап этой великой и славной операции.
汤底已经调制好了。那么我们现在可以开始调配了。所以,呃……接下来我该加什么食材?
Базовый бульон уже готов. Можно начинать прямо сейчас. Итак... какой ингредиент сейчас добавить?
我所有的钱……都没了。现在我不得不重新开始了。我再不会用斯库玛了!
Все мое золото... Ни монеты не осталось. Придется все начинать сначала. В жизни больше к скуме не прикоснусь!
算了吧。在你准备好结界前我不想跟你动手。
Ну же! Я не хочу начинать, пока ты не приготовишься к защите.
真不错。那么我们就准备开始吧。哦,确切地说,是你准备开始了。毕竟夜母是想对你说话。
Отлично. Значит, нам пора начинать. Точнее, тебе пора начинать. В конце концов, Мать Ночи обратилась именно к тебе.
我们应该赶快开始谈判。
Пора начинать.
我们应该赶快开始谈判。不然奥杜因将会变得更强。
Пора начинать. Алдуин становится только сильнее.
好的,等你准备好了请告诉我。
Тогда скажи мне, когда можно будет начинать.
морфология:
начинáть (гл несов пер/не инф)
начинáл (гл несов пер/не прош ед муж)
начинáла (гл несов пер/не прош ед жен)
начинáло (гл несов пер/не прош ед ср)
начинáли (гл несов пер/не прош мн)
начинáют (гл несов пер/не наст мн 3-е)
начинáю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
начинáешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
начинáет (гл несов пер/не наст ед 3-е)
начинáем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
начинáете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
начинáй (гл несов пер/не пов ед)
начинáйте (гл несов пер/не пов мн)
начинáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
начинáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
начинáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
начинáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
начинáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
начинáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
начинáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
начинáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
начинáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
начинáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
начинáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
начинáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
начинáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
начинáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
начинáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
начинáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
начинáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
начинáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
начинáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
начинáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
начинáемые (прч несов перех страд наст мн им)
начинáемых (прч несов перех страд наст мн род)
начинáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
начинáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
начинáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
начинáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
начинáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
начинáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
начинáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
начинáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
начинáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
начинáвший (прч несов пер/не прош ед муж им)
начинáвшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
начинáвшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
начинáвшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
начинáвший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
начинáвшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
начинáвшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
начинáвшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
начинáвшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
начинáвшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
начинáвшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
начинáвшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
начинáвшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
начинáвшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
начинáвшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
начинáвшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
начинáвшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
начинáвшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
начинáвшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
начинáвшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
начинáвшие (прч несов пер/не прош мн им)
начинáвших (прч несов пер/не прош мн род)
начинáвшим (прч несов пер/не прош мн дат)
начинáвшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
начинáвших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
начинáвшими (прч несов пер/не прош мн тв)
начинáвших (прч несов пер/не прош мн пр)
начинáющий (прч несов пер/не наст ед муж им)
начинáющего (прч несов пер/не наст ед муж род)
начинáющему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
начинáющего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
начинáющий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
начинáющим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
начинáющем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
начинáющая (прч несов пер/не наст ед жен им)
начинáющей (прч несов пер/не наст ед жен род)
начинáющей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
начинáющую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
начинáющею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
начинáющей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
начинáющей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
начинáющее (прч несов пер/не наст ед ср им)
начинáющего (прч несов пер/не наст ед ср род)
начинáющему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
начинáющее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
начинáющим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
начинáющем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
начинáющие (прч несов пер/не наст мн им)
начинáющих (прч несов пер/не наст мн род)
начинáющим (прч несов пер/не наст мн дат)
начинáющие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
начинáющих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
начинáющими (прч несов пер/не наст мн тв)
начинáющих (прч несов пер/не наст мн пр)
начинáя (дееп несов пер/не наст)