начинок
[纺] 筒脚
<纺织>筒脚, 底纱(筒管上的剩余纱)
-нка[阳]〈纺织〉筒脚, 底纱(筒管上的剩余纱)
<纺>纱筒脚, 纡子底座
[纺]筒脚筒脚
-нка[阳]〈纺织〉筒脚, 底纱(筒管上的剩余纱)
<纺>纱筒脚, 纡子底座
[纺]筒脚筒脚
слова с:
начиночный
начинается с Юга
начинание
начинатель
начинательный
начинательный глагол
начинать
начинаться
начинающаяся авария
начинающий
начиная
начиная с...
начинивать
начинить
начинка
начинять
в русских словах:
фарш
2) (начинка) 馅 xiàn
насобирать
Петя уже и раньше много раз начинал собирать деньги. Один раз он даже насобирал рубль сорок копеек. (Катаев) - 彼佳早就多次开始攒钱了. 有一次他甚至积攒了1卢布40布比.
отсчитывать
2) (считать, начиная откуда-либо) 量出 liángchū, 算出 suànchū
начиная с...
начиная с сегодняшнего дня - 从今日起
закатывать
закатать начинку в тесто - 把馅卷包面里
начинка
пирог с начинкой - 带馅的包子
пирожный
〔形〕(做)馅饼 (或包子)的. ~ая начинка 馅饼的馅.
начисто
переписать начисто - 誉清; 誉写
начисто отказался что-либо делать - 断然拒绝
в китайских словах:
来
4) приступать к делу, начинать, начинай!; давай!
不见兔子不撒鹰
не спускай сокола, пока не увидишь зайца; обр. никогда не начинай действовать, пока не будешь уверен
从今后
отныне и впредь, начиная с сегодняшнего дня
素馅
овощная начинка, вегетарианская начинка
大到…小到
от... до...; начиная... и заканчивая...
鸭肝馅
начинка из утиной печени
惰性装药
инертная начинка
双馅饼
приготовленный на пару пирог с двумя видами начинки
豆沙
начинка из бобов, пюре из бобов, сладкая бобовая паста, паста адзуки
上自…下至
вверху, начиная с ... и внизу, кончая ...; от ... и до ...
二十四气馄饨
клецки-вонтоны с различными видами начинки
起
7) подниматься, начинаться, возникать, зарождаться (подлежащее часто является недетерминированным и ставится после сказуемого 起)
7) поднимать, начинать; пускать в дело; браться (приниматься) за…
1) (ср. выше I А 7 и Б 7) начиная с, с... (завершает конструкции места и времени со значениями исходного пункта или момента действия, начинается глаголами-предлогами 从, 由, 自, 打)
自王庄以西三里起 [начиная] с трех ли к западу от Ванчжуана
从三月起减价 цена снижена [начиная] с марта месяца
营业税由多少起征?[начиная] с какой суммы взимается промысловый налог?
起哪儿计算?с чего (откуда) начинать считать?
饼馅儿
начинка пирога
馅
начинка
露馅 видна начинка (обр. в знач.: обнаруживать нутро, делать тайное явным; показывать истинное лицо)
三香豆沙粑
зразы из клейкого риса, с тремя видами начинки
从
2) перед существительным или наречием времени: начиная с, с, от
从十月革命起 начиная с Октябрьской революции
由
2) [начиная] от (с), со времени; вводит обстоятельство времени, обозначающее момент начала действия
由今天起 начиная с сего дня...
自从
с тех пор, как; начиная с
棺材馅
начинка для гроба (бран.: дохлятина, мертвечина; подохнуть бы тебе скорей!; также 棺材瓤子)
郊
4) ист. чиновник местной администрации начиная с высших: правителя 州 или начальника 县 (дин. Чжоу)
棺材馅儿
начинка для гроба (бран.: дохлятина, мертвечина; подохнуть бы тебе скорей!; также 棺材瓤子)
留头乘
кит. мат. умножение (на счетах) начиная со вторых цифр (напр.: 436x6, а именно: 1) 30x6=180; 2) 6x6=36; 3) 180+36 = 216; 4) 400x6 = 2400; ответ 2616)
自
1) начиная с; из, от, с; со времени, с тех пор как (вводит конструкции времени или места, указывающие на исходную точку действия; часто конструкция оформляется на конце послелогами и концовками типа [以]后, [以]来: слову 自 часто корреспондирует предлог или гл. -предлог достижения цели действия 至, 到)
自中华人民共和国成立之日[起] [начиная] со дня основания КНР
由打
с тех пор, как..., начиная с...; с, от
空心汤圆
пустые галушки, клецки без начинки; обр. бессмысленные дела; пустые слова; пустое; одна видимость; шиш
行远自迩
отправляясь далеко, начинай с близкого (также обр. в знач.: всякое дело начинается с более легкого)
荤
饺子馅儿是荤的, 还是素的? начинка в пельменях мясная или постная?
打从
1) из, от, с, через (начинает конструкцию обстоятельства места)
2) со времени, начиная с тех пор как (начинает конструкцию обстоятельства времени, часто завершаемую посредством [以来, 以后])
打从辛亥革命之后 начиная с Синьхайской революции...
迩来
2) с тех (этих) пор, [начиная] с этого времени (момента)
骨
自首骨至手足指骨, 二百有奇 начиная с костей головы и кончая фалангами пальцев рук и ног, всего [в человеческом теле] более двухсот костей
于
7) в, начиная с, к (сроку)
于2014年起 начиная с 2014 года
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
(二格)1)从…起
начиная с
(二格)从…起
начиная с
(任何一件)大事都是从小事做起的
Всякое великое дело начинается с малого
(做得)不对头
Не с того конца начинать что; Не с того конца делать
(前, 二格)包括…在内, 其中包括
Начиная от
(见 Рыба с головы гниёт)
[直义] 鱼从头上臭.
[直义] 鱼从头上臭.
рыба загнивает всегда с головы; рыба начинает портиться с головы
*子生, 男子, 设弧于门左, 女子, 设帨于门右, 三日始负子
когда рождались дети, устанавливали лук слева от входа, если это был мальчик; если же это была девочка, то платок справа от входа; начинали брать ребёнка на руки только по прошествии трёх дней
0.5秒后,引导一股威力强大的光束横越战场,持续4秒,对被击中的非建筑敌人每0.25秒造成112~~0.04~~点伤害。
После паузы в 0.5 сек. начинает использовать лазерный луч с неограниченной дальностью действия. Луч наносит 112~~0.04~~ ед. урона раз в 0.25 сек. всем целям, кроме строений. Время действия – 4 сек.
0.75秒后,引导使附近的敌人昏迷,持续4秒。
После паузы в 0.75 сек. начинает поддерживать способность, оглушающую противников поблизости на 4 сек.
1秒后,迪卡德对前方的敌方英雄讲故事并使其沉睡,引导3秒。敌方英雄将在其引导结束后继续沉睡2秒。每次施法只能使敌人沉睡一次,受到伤害后沉睡的所有效果立即消失。
После паузы в 1 сек. Декард начинает рассказывать увлекательную историю в течение 3 сек. Во время поддержания этой способности и в течение 2 сек. после этого противники перед Декардом погружаются в сон.Противники погружаются в сон только один раз за время действия этой способности и мгновенно выходят из него при получении урона.
1秒后,附近敌人在加尔引导时减速50%,最多持续5秒。激活后造成353~~0.05~~点伤害。
После паузы в 1 сек. начинает поддерживать эту способность вплоть до 5 сек., замедляя находящихся рядом противников на 50%. При повторном использовании наносит 353~~0.05~~ ед. урона в области поражения.
2)包括…在内, 其中包括..
начиная с
20世纪80年代以来,人们在各种场合越来越多地提及非政府组织与非营利组织
начиная с 80-х годов 20-го века, люди всё чаще и чаще слышат о неправительственных и некоммерческих организациях
<class>t,你见过萨满阿格娜了吗?她出生在外域这个破碎的世界,并从那里的玛格汉兽人处学会了元素之道。在大灾变的前夕,她亲自帮助萨尔完成了萨满训练。年轻的新兵们能有她作为导师真是太幸运了。
<класс>t, ты <знаком/знакома> с шаманкой Аггрой? Аггра – дитя расколотого мира, она постигала пути стихий среди магхаров – орков Запределья. Накануне Катаклизма она завершила свое обучение у Тралла. Нашим молодым шаманам, которые только начинают свой путь, очень повезло иметь такую наставницу, как она.
<name>,我已经把子弹从加恩的胸部拿出来了,但他血里的气泡告诉了我一切。他的肺被击穿了,伤口正在化脓。他是活不了多久了。
<имя>, я удалил пулю из груди Ганна, однако пузырьки в его крови достаточно красноречивы. Его легкие проколоты, у него начинается сепсис. Ему недолго осталось.
<name>,我说的是徽记。这可马虎不得。在缝制憎恶的过程中,他的徽记受到了严重的损伤,最好能用聪明人的替换一下。
Я говорю о мозгах, <имя>! И вот теперь подойдет не все. Процесс создания поганища наносит большой урон его мозгам, так что начинать лучше с кого-то поумнее.
<name>,我需要你去营救巴尔格和被抢走的物资车辆。沿道路向北方前进,直到鬼雾峰。不要放过那些火刃狗子。
<имя>, спаси Балгора и захваченный караван. К северу от нас начинается дорога, иди по ней, пока не доберешься до Вершины Багрового Тумана. И пусть ни один из этих псов Пылающего Клинка не останется в живых.
<你一走近其他小动物,尤其是瓦尔莎拉的泉眼水黾,你的利爪雏龙就会激动起来。它会竖起羽毛,大声嘶鸣。看来它已经展露出原始的掠食本能。>
<Ваш детеныш острокогтя явно возбуждается, когда поблизости оказываются другие зверьки, в особенности весенние долгоноги Вальшары. Острокоготь взъерошивает перья и начинает рыть когтями землю всякий раз, когда где-то поблизости оказывается долгоног. Судя по всему, в нем проявляется инстинкт хищника.>
<你一走近其他小动物,尤其是至高岭的鹰喙猫头鹰,你的雪羽雏龙就会激动起来。它会竖起羽毛,大声嘶鸣。看来它已经展露出原始的掠食本能。>
<Ваш детеныш снегоспина явно возбуждается, когда поблизости оказываются другие зверьки, в особенности северные ястребиные совы Крутогорья. Он взъерошивает перья и начинает громко чирикать всякий раз, когда где-то поблизости оказывается ястребиная сова. Судя по всему, в нем проявляется инстинкт хищника.>
<你一走近其他小动物,尤其是阿苏纳的博学的嗜魔者,你的血眼雏龙就会激动起来。它会竖起羽毛,大声嘶鸣。看来它已经展露出原始的掠食本能。>
<Ваш детеныш кровогляда явно возбуждается, когда поблизости оказываются другие зверьки, в особенности ученые манадемоны Азсуны. В их присутствии он сразу расправляет крылья и начинает кудахтать. Судя по всему, в нем проявляется инстинкт хищника.>
<你发现只要有人类靠近,这只雪羽雏龙就会瑟瑟发抖。看来它真的很怕人类。或许你能把它带到人类聚集的地方,让它习惯这种气味。>
<Вы обратили внимание, что ваш детеныш снегоспина начинает дрожать от страха всякий раз, когда поблизости оказываются люди. Похоже, он их до жути боится. Вероятно, стоит отвести его куда-нибудь, где полно людей, чтобы он к ним попривык.>
<你发现只要有兽人靠近,这只雪羽雏龙就会瑟瑟发抖。看来它真的很怕兽人。或许你能把它带到兽人聚集的地方,让它习惯这种气味。>
<Вы обратили внимание, что ваш детеныш снегоспина начинает дрожать от страха всякий раз, когда поблизости оказываются орки. Похоже, он их до жути боится. Вероятно, стоит отвести его куда-нибудь, где полно орков, чтобы он к ним попривык.>
<你发现只要有德莱尼靠近,这只血眼雏龙就会瑟瑟发抖。看来它真的很怕德莱尼。或许你能把它带到德莱尼聚集的地方,让它习惯这种气味。>
<Вы обратили внимание, что ваш детеныш кровогляда начинает дрожать от страха всякий раз, когда поблизости оказываются дренеи. Похоже, он их до жути боится. Вероятно, стоит отвести его куда-нибудь, где полно дренеев, чтобы он к ним попривык.>
<你发现只要有暗夜精灵靠近,这只利爪雏龙就会瑟瑟发抖。看来它真的很怕暗夜精灵。或许你能把它带到暗夜精灵聚集的地方,让它习惯这种气味。>
<Вы обратили внимание, что ваш детеныш снегокрыла начинает дрожать от страха всякий раз, когда поблизости оказываются ночные эльфы. Похоже, он их до жути боится. Вероятно, стоит отвести его куда-нибудь, где полно ночных эльфов, чтобы он к ним попривык.>
<你发现只要有牛头人靠近,这只恐嘴雏龙就会瑟瑟发抖。看来它真的很怕牛头人。或许你能把它带到牛头人聚集的地方,让它习惯这种气味。>
<Вы обратили внимание, что ваш детеныш злобоклюва начинает дрожать от страха всякий раз, когда поблизости оказываются таурены. Похоже, он их до жути боится. Вероятно, стоит отвести его куда-нибудь, где полно тауренов, чтобы он к ним попривык.>
<你发现只要有矮人靠近,这只恐嘴雏龙就会瑟瑟发抖。看来它真的很怕矮人。或许你能把它带到矮人聚集的地方,让它习惯这种气味。>
<Вы обратили внимание, что ваш детеныш злобоклюва начинает дрожать от страха всякий раз, когда поблизости оказываются дворфы. Похоже, он их до жути боится. Вероятно, стоит отвести его куда-нибудь, где полно дворфов, чтобы он к ним попривык.>
<你发现只要有血精灵靠近,这只血眼雏龙就会瑟瑟发抖。看来它真的很怕血精灵。或许你能把它带到血精灵聚集的地方,让它习惯这种气味。>
<Вы обратили внимание, что ваш детеныш кровогляда начинает дрожать от страха всякий раз, когда поблизости оказываются эльфы крови. Похоже, он их до жути боится. Вероятно, стоит отвести его куда-нибудь, где полно эльфов крови, чтобы он к ним попривык.>
<你发现只要有被遗忘者靠近,这只利爪雏龙就会瑟瑟发抖。看来它真的很怕被遗忘者。或许你能把它带到被遗忘者聚集的地方,让它习惯这种气味。>
<Вы обратили внимание, что ваш детеныш острокогтя начинает дрожать от страха всякий раз, когда поблизости оказываются Отрекшиеся. Похоже, он их до жути боится. Вероятно, стоит отвести его куда-нибудь, где полно Отрекшихся, чтобы он к ним попривык.>
<你在摧心魔的尸体中发现了一个奇怪的脏器。你把它捡起来的时候,头部出现了阵痛的感觉。
<В мертвом подчинителе разума вы нашли странный орган. Как только вы берете его в руки, у вас начинается головная боль.
<你的恐角龙伙伴在不停地打嗝。每次打嗝后,它的身形都会出现明显的变化,忽大忽小。它局促不安地冲着你哀鸣。
<Ваш питомец-дикорог начинает неудержимо икать и при этом каждый раз заметно съеживается или, наоборот, раздувается. Он испуганно пищит, глядя на вас.
<你的脑海中响起一个银铃般的声音。>
<В вашей голове внезапно начинают звенеть колокольчики.>
<你的脑海中响起钟鸣的声音,但听上去十分压抑。>
<В вашей голове внезапно начинает звенеть колокольный набат.>
<你的血眼隼龙一靠近强大的生物就会吓得发抖。让它看着你击败这样强大的生物的话,应该能帮助它树立自信心。>
<Ваш кровогляд начинает дрожать от ужаса, как только поблизости оказывается любое достаточно сильное существо. Нужно помочь ему обрести уверенность в себе, показав, что с такими противниками легко можно справиться.>
<你看着这个水晶,周围的光线渐渐沉浸在一片漆黑的烟雾之中。一股压迫力向你袭来,耳中回荡着不可名状的低语。你想寻找源头却一无所获,但是你仍然保有意识。你的思绪渐渐被黑暗淹没,杂声变得震耳欲聋。
<Когда вы заглядываете в кристалл, свет меркнет, словно все вокруг заполняют клубы чернильно-черного дыма. Вы чувствуете чье-то давящее присутствие и слышите обращенный к вам неразборчивый шепот. Вы пытаетесь разглядеть источник шепота, но ничего не видите. Тьма сгущается, у вас кружится голова, голоса начинают звучать просто оглушительно.
<厚厚的一册计划书上印着很小的字。你甚至感觉读不了几行,这些文字就会开始在你的眼前浮动。
<Огромная книга, напечатанная очень мелким шрифтом. Вы не успеваете прочитать даже несколько фраз, как в глазах у вас начинает рябить.
<塔莉萨托起一个精致的小瓶子凑到唇边。啜饮时她的眼波不断流动。>
<Талисра подносит к губам изящную фляжку. Она делает глоток, и ее глаза начинают мерцать.>
<奈兹里奥克的徽记开口了。>
<Голова Неззилока начинает говорить.>
<奎艾开始仔细地阅读这份文件>
<Кви начинает просматривать папку.>
<奎艾开始通读信件。>
<Кви начинает просматривать папку.>
<巫妖说道:>
<Лич начинает говорить.>
<库亚冯穿着他的新骑甲高兴地手舞足蹈。他开始来回地踱步。这只无法飞行的小生物已经尝到了冒险的滋味。>
<Куафон радостно ерзает в своей новой броне. Он начинает взволнованно расхаживать туда-сюда. Несомненно, в этом не способном летать создании пробудилась тяга к приключениям.>
<托尔里站在那里,沉默了一会。>
<Торил замолкает и начинает обдумывать план.>
<拉娜的声音彻底变成了耳语。>
<Рана начинает говорить шепотом.>
<月桂的竖琴流出悲伤的旋律。>
林地啊,枯萎凋零,
敌人啊,虎视眈眈,
森林发出忧伤的呼唤,“请帮帮我们,否则一切将晚!”
<旋律变成了战争的呼唤。>
哦,<猎手/女猎手>,响应召唤!
炽蓝仙野的命运需要你来承担!
特使布罗德雯会赐予你使命,和荒猎团一起,共同奋战!
林地啊,枯萎凋零,
敌人啊,虎视眈眈,
森林发出忧伤的呼唤,“请帮帮我们,否则一切将晚!”
<旋律变成了战争的呼唤。>
哦,<猎手/女猎手>,响应召唤!
炽蓝仙野的命运需要你来承担!
特使布罗德雯会赐予你使命,和荒猎团一起,共同奋战!
<Лаурель начинает играть на арфе печальную мелодию.>
Наши рощи увядают,
враг ждет у дверей!
Время иссякает, помоги же нам скорей!
<Мелодия приобретает воинственный характер.>
Ответь на наш зов, храбрый охотник!
Арденвельду без тебя не спастись!
Явись к посланнице Блодвин,
и сегодня же с Дикой Охотой промчись!
Наши рощи увядают,
враг ждет у дверей!
Время иссякает, помоги же нам скорей!
<Мелодия приобретает воинственный характер.>
Ответь на наш зов, храбрый охотник!
Арденвельду без тебя не спастись!
Явись к посланнице Блодвин,
и сегодня же с Дикой Охотой промчись!
<机械猩猩的眼睛突然亮了起来,它开口说话了。>
<Неожиданно горилла открывает глаза и начинает говорить.>
<欧库勒斯身旁原本待机的协调设备发出嗡鸣并运转起来。>
<Неактивное устройство настройки, лежащее рядом с Окулетом, оживает и начинает гудеть.>
<瑞沙德开始匆匆忙忙地将卷轴塞进他的长袍里。>
<Решад начинает распихивать свитки по карманам.>
<甘祖拉恩的徽记开始发出声音>
<Голова Ганзулаха начинает говорить.>
<神像被放上了祭坛,大地开始震颤,湖水开始翻涌!沙德拉就要出现了!>
<Земля начинает трястись, а озеро – волноваться, когда идол оказывается на алтаре. Шадра приходит в этот мир!>
<米露恩捧起一只孔雀雏鸟,逗弄着它。她指了指你,说了一遍你的名字,然后对着那只小鸟模仿起了鸟鸣。两人完全把你晾在一边,进行了一次长时间的交流,让你感到十分窘迫。最后,树妖终于把她的注意力转移回了你的身上。>
<Милуна поднимает птенца-павлинчика и начинает с ним чирикать. Она указывает на вас, называет ваше имя и продолжает увлеченно щебетать с маленькой птицей. Милуна и павлинчик совсем не обращают на вас внимания и долго беседуют на птичьем языке. Вам становится неловко. Наконец, дриада снова обращается к вам.>
<米露恩的情绪突然变得很激动,她哭了起来。>
<Милуна отчаянно прижимает вас к груди и начинает рыдать.>
<索里奥斯馆长从一大堆文件中翻找东西。>
*Смотритель Ториус начинает заполнять огромный документ*
<翔龙一个箭步猛冲向前,并撕咬你的手指。>
<Детеныш облачного змея кидается к вам и начинает покусывать за пальцы.>
<虽然获胜了,可你的血眼雏龙总在战斗的关键时刻干扰其他宠物的行动。让它瞧瞧,团队合作应该是什么样子的,这样也许有帮助。>
<Победив противника, ваш детеныш кровогляда начинает куражиться, отвлекая ваших остальных питомцев в критичные моменты боя. Нужно продемонстрировать ему преимущества слаженной командной игры.>
<触须在你的手中不断地扭动,各种恶毒的想法困扰着你的思维。
<Щупальце извивается и пульсирует у вас в руке. Ваш разум начинают заполнять разнообразные ужасные мысли.
<这个望远镜能让你看到远处的东西,但使用过久的话会导致头疼。
<Эта подзорная труба позволяет вам заглядывать вдаль на большое расстояние, но когда вы смотрите в нее слишком долго, у вас начинает болеть голова.
<这只饕餮者已经完全长大了,可以与该地区大多数其他吞噬者相媲美。它显然想和你呆在一起,但它似乎无法轻易远离噬界者。如果你们一起干掉一只噬界者,这只饕餮者就不会受到那么大的影响了。>
<Пожиратель не только достиг размеров взрослой особи, но и стал крупнее многих остальных пожирателей в этой местности. Он явно хочет остаться с вами, но, кажется, начинает беспокоиться, когда отходит слишком далеко от пожирателей миров. Может, если вы вместе победите одного из них, его власть над пожирателем ослабнет.>
<这封信拆开后文字如下。>
<Вы открываете письмо и начинаете читать.>
<迦罗娜开始打磨剑刃。>
<Гарона начинает точить мечи.>
<阿瑞斯的身体发出炫目的光芒。>
<Тело Ареса начинает светиться непереносимо ярким светом.>
<颅骨再度开口。>
<Череп снова начинает говорить.>
<马登开始在酒杯中把成分混合在一起>
<Мартен начинает смешивать компоненты в кружке.>
<高阶神谕者索乌塞盯着你的额头看了好一会儿才开口讲话。>
<Верховный оракул Су-сэй некоторое время смотрит на ваш лоб, а потом начинает говорить.>
“事不宜迟,马上行动!”
“Дело не терпит отлагательств, сейчас же начинаем!”
“你知道童话几时成真吗?大家都开始相信的时候。”
Знаешь, когда сказки перестают быть сказками? Когда люди начинают в них верить.
“天使”会在受到伤害的几秒后开始恢复生命值。
Спустя несколько секунд после получения урона здоровье Ангела начинает восстанавливаться.
“若不慎接触眼部,请立即用冷水冲洗,然后起草遗嘱。”
«Если вещество попало в глаза, немедленно промойте их холодной водой и начинайте писать завещание».
……根据新航线,以300节的速度接近大地神殿并展开登陆作业。我们注意到北方有一个低压系,将重新调整我们的……
...приближаемся к Храму Земли и начинаем посадочные маневры в соответствии с новым маршрутом. На севере мы обнаружили низкое давление в системе и вытащили наш...
…你是丽莎吗?
Ты начинаешь звучать как Лиза...
…唉,果然这次也不行,一想到自己在表演就会口吃…
Ух, не получается. Как только представлю себя на сцене, так сразу начинаю заикаться...
…唔抱歉,我因为看不见,所以经常会一个人想些无聊的事情,请不要在意。
Простите, иногда я начинаю чересчур много фантазировать. Не обращайте внимания.
《珠玑宝矿》…唔,「凡工商万业,如泉如流,起于山岩,终于汪洋…」
Итак, «Россыпь жемчуга»... Как же она начиналась? «Всякая промышленность или торговля, подобно горному ручью, берёт своё начало в скалах и заканчивает путь в океане...»
「一日之计在于晨」,今天也请加油。
Продуктивный день начинается с утра. Давай же сегодня постараемся выполнить все важные дела.
「不论是否复生之物,所有东西都会随时间推移而腐朽。 我们只是让过程加速而已。」 ~葛加理腐尸农夫伊作
"Со временем вся материя, живая и не живая, начинает гнить. Мы просто ускоряем этот процесс". —Изок, гнилостный фермер Голгари
「从下周起,明蕴班将迁往层岩巨渊继续开采工作。」
«Начиная со следующей недели, бригада из деревни Миньюнь будет направлена на работы в Разлом».
「你已经开始明白晶石的真正作用了,」乌金说。「我们可以将奥札奇禁锢起来。」「那上一次是怎么做到的?」杰斯问道。
«Ты начинаешь понимать истинное назначение эдров, — сказал Уджин. — Эльдрази можно пленить».«И чем это закончилось в прошлый раз?» — ответил Джейс.
「你生命已逝,便再无需分神。从现在开始好好为我卖命。」 ~钨拉莫鬼卒卡力塔
«Жизнь, отвлекавшая тебя, закончена. Начинается твоя служба». — Калитас, раб Уламога
「发明家博览会至少让我们明白,我们才刚开始开发乙太真正的潜力。」 ~峰顶工匠凯森德尼
«Ярмарка Изобретателей научила нас уже хотя бы тому, что мы лишь начинаем раскрывать истинный потенциал эфира». — Кершан Данил, мастеровой с Высокого Шпиля
「四个城区内爆发古鲁骚乱。从块头最大的闹事者开始,一个一个都给我逮起来。」 ~波洛斯军士黎布斯
«Нам сообщили о беспорядках, которые Груулы устроили в четырех районах. Начинайте с больших, а дальше идите по возрастающей». — Лайбус, сержант Боросов
「在很久以前,交易已谈妥、承诺已表明。 现在我们该去收债了。 开始诵咒。」 ~坎尼德鲁伊摩路
«Давным-давно были заключены сделки и даны обещания. А теперь мы должны востребовать нам причитающееся. Начинайте петь гимны». — Моруул, друид Кални
「在我探究的过程中,我更进一步地深入挖掘可能性。然后我进行试验,静观真相浮出水面。」
«Обдумывая задачу, я все глубже погружаюсь в пучины возможного. А потом я начинаю эксперимент и наблюдаю, как истина поднимается на поверхность».
「大功告成。接下来可以开始干正事了。」 ~泰兹瑞
«С ним закончено. Теперь можно начинать настоящую работу». — Теззерет
「大家开始砸人头吧,在僵小鬼唱歌前别停手!」
"Давайте, начинайте расшибать головы, парни, и не бросайте, пока не завопит беспризорница"
「奥札奇可能不会被吓到,但假若这能激起鬼怪的信心,我看也未尝不可。」~艾法哨兵佳伦
«Эльдрази этим не напугать, но гоблины начинают держаться намного увереннее, так что я им не мешаю».— Джалун, стражник из Аффы
「好像有水滴落下。一定是要下雨了。」 ~石道集市商贩的遗言
«Что-то капнуло. Наверное, дождь начинается». — последние слова торговца с рынка на Каменной Аллее
「就让那些笨蛋僧侣吓得发抖! 未死生命将在此展开新页。 奥葛,把闪电标竿举起来!」 ~拼接师基拉夫
«Пусть эти глупые жрецы трепещут! Новая эра нежизни начинается здесь и сейчас. Оглор, поднимай выпрямитель молний!» — сшиватель Геральф
「我一直以第十区为家。虽然整座城市危机接连不断,但我决心守护自己的一切。」
«Десятый округ был и остается моим домом. В этом городе постоянно начинается то одна заварушка, то другая, но я намерена защитить свой маленький кусочек».
「我们绝不再向那只暴躁蜥蜴低头进贡。全新时代就从今天开始!」 ~已故凯德霖市长
«Больше мы не станем платить дань этому жестокому ящеру. Сегодня начинается новая эпоха!» — мэр Кадрим, ныне покойный
「我们这里怎会吱吱响? 都是我们藏的那些仙灵,老鼠,以及刺猪的声音。」 ~吱吱集的波普
"Почему пищат наши ватрушки? Да потому что в них начинка из фей, мышей и ежиков". — Борб из муравейника Пищащей Ватрушки
「我想要强壮时,就刻苦训练;我想要智慧时,就努力学习;我想要休息时,就加倍努力。」
«Когда я хочу стать сильным, я упражняюсь. Когда я хочу стать мудрым, я учусь. Когда я хочу отдохнуть, я начинаю все заново».
「我懂得该信任狗儿的直觉。 他们冷静时,我也该冷静。 而他们紧张时,我就拿起十字弓。」 ~西卡尼家族的辛黎克
«Я научился прислушиваться к инстинктам моих собак. Когда они спокойны, я тоже спокоен. А когда они начинают нервничать, я достаю лук и стрелы». — Хинрик из Дома Секани
「我曾以为某些事情是能力所及的最高成就,殊不知那只是向无尽未来探出的最初几步。」 ~杰斯贝连
«То, что я некогда мнил своим величайшим достижением, было лишь первыми шагами в будущее, которое я только начинаю постигать». — Джейс Белерен
「我曾以为某些事情是能力所及的最高成就,殊不知那只是向无尽未来探出的最初几步。」~杰斯贝连
«То, что я некогда мнил своим величайшим достижением, было лишь первыми шагами в будущее, которое я лишь начинаю постигать». — Джейс Белерен
「所有人一开始制造的都是垃圾。等到你终于能制造出稍微不错的东西了,那就是你生命中最美好的一天。」 ~发明家内赫勒
«Каждый начинает с того, что мастерит негодную дрянь. И когда у тебя, наконец, получается хоть что-то достойное, ты радуешься, как в лучший день своей жизни». — изобретательница Нера
「斥候声称这寒冷不但恶毒,甚至带着恶念。 我开始相信他们了。 每次我们要转头,好象就一定会出现堆积如山、无法穿越的漂流堆。」 ~北境向导艾瓦·柏格的旅行日志
"Разведчики уверяют, что у холода есть злая воля и разум. Я начинаю им верить. На каждом повороте нам путь прегражадют непроходимые наносы". — Эйвар Борг, полярный проводник, запись в журнале
「更好的拉尼卡,始于更好的析米克。」 ~凡妮法
«Более совершенная Равника начинается с более совершенных Симиков». — Ваннифар
「燎原业火,亦星火生之,然星火人人均可熄之。」 ~雾火智者禅益
«Даже самый страшный пожар начинается с одной искры. А искру может затушить кто угодно». — Чань-И, мудрец огненного тумана
「等到你完全信任绳索后,你甚至能学会站着睡觉。」 ~寇族掷索人娅奇丽
«Научившись по-настоящему доверять веревке, начинаешь спать стоя». — Акири, корская метательница канатов
「群落的统治开始了。让我们披上复仇的外衣,崛起吧。」
«Так начинается правление Роя. Давайте же поднимемся и облачимся в одеяния мести».
「蒲公英骑士」,琴,申请入队。从今往后,我的荣誉与忠诚将与你同在!
Я Джинн, Рыцарь Одуванчик, прошу разрешения вступить в твой отряд. Начиная с этого дня моя честь и преданность принадлежат тебе!
「藤枝有何感觉? 哼! 操偶师要人偶跳舞,怎需要问它的想法?」
"Что чувствуют оплетенцы? Пф Мы не интересуемся у кукол, что они чувствуют, когда кукловод начинает дергать за нитки".
「虽然洛格凌道路两侧都设有预警水晶,但有些怪兽似乎已找出适应之法。之前就有过一批迅猛龙佯攻粮车,掩护另一批怪兽穿越熔岩屏障的事情。」 ~熔缘城军需官达尔
«По обочине дороги через Раугрин стоят кристаллы, предупреждающие об опасности, но некоторые чудовища, кажется, начинают приспосабливаться. Рассказывают о рапторах, которые делают вид, будто нападают на караваны с провизией, пока другие пытаются пробраться через лавовую завесу». — Дол, интендант из Лавобрега