на всякий случай
以防万一 yǐfáng wànyī, 以防不测 yǐfáng bùcè, (чтобы подстраховаться) 为了保险起见 wèile bǎoxiǎn qǐjiàn
以防万一; 以防
слова с:
в китайских словах:
不怕一万就怕万一
4) на всякий случай
以备不时
на всякий случай
应急货币
валюта на всякий случай
以备急用
подготовить на всякий случай
为了保险起见
на всякий случай, для пущей верности, чтобы подстраховаться
预防万一
на всякий случай принимать меры предосторожности
为保险起见
чтобы подстраховаться, на всякий случай
以防不测
на всякий случай
你把钱带多一点, 以防不测 Возьми побольше денег на всякий случай
以防万一
на всякий случай; быть готовым ко всему (ко всем бедам)
以防
以防万一 быть готовым ко всяким неожиданностям; на всякий случай
不虞
备[御]不虞 быть готовым к любым неожиданностям; готовиться (готовый) предупредить возможные осложнения (неприятности); иметь наготове на всякий случай
不时之需
以备不时之需 на всякий случай
有备无患
带上雨伞吧,万一下雨呢,有备无患嘛 возьми зонтик на всякий случай, а то вдруг пойдет дождь
примеры:
储备钱留着急用
откладывать деньги на всякий случай (на черный день)
备[御]不虞
быть готовым к любым неожиданностям; готовиться (готовый) предупредить возможные осложнения (неприятности); иметь наготове на всякий случай
可能下雨,拿把伞吧,以防万一。
Возможно пойдёт дождь, возьми на всякий случай зонт.
去划船最好穿上救生衣以防不测。
Когда идешь кататься на лодке лучше на всякий случай надеть спасательный жилет.
理论上讲是这样……如果一切都按照计划进行的话。如果不是,那么……你最好闭上眼睛。
Если все пойдет по плану, то должно получиться, а если нет... Вы, на всякий случай, закройте глаза.
有件事不知道你是否了解,是这样,你可以利用我身后平台上的那块水晶,从达拉然传送到下面的晶歌森林废墟中。
На всякий случай, если ты вдруг не знаешь... ты можешь использовать этот кристалл на платформе у меня за спиной, чтобы телепортироваться на Аметистовую заставу в лесу Хрустальной Песни у Даларана.
伐木机总算是修好了,可我好像又把钥匙弄丢了。我养了一群地狱警卫犬来保护营地,不过这帮废物除了喜欢咬我之外什么事儿都办不成。它们还特别喜欢亮晶晶的东西。我猜伐木机钥匙大约是被其中一只警卫犬给吃了。如果你愿意带它出去散散步的话,我就付给你一大笔钱。散步的时候杀些地狱野猪来喂它,饱餐之后它肯定得按自然规律办事。然后,你就在它排出的“残渣”里找找看有没有钥匙吧。
Мне все-таки удалось заставить работать крошшер, но я, кажется, потерял ключи. Я держу в лагере небольшую свору гончих Скверны, на всякий случай, а то вдруг кто залезет. Не скажу, чтобы я был ими доволен – охраняют они не ахти, зато меня все время норовят ухватить за ногу. И тащат все, что плохо лежит. Боюсь, что вот эта собачка как раз и сожрала мой ключ. Я тебе заплачу, если ты выведешь ее погулять, убьешь парочку зловепрей и хорошенько ее накормишь. Потом, когда ее послабит, поищи там ключик.
大家对恶魔法术都成见颇深。虽不公平,但却实实在在。因此,我会在任务期间把你变成一只小鬼,以防你被认出来。
Да-да, я знаю, что остальные с предубеждением относятся к демонической магии. Ей-богу, это все полная чепуха, но я на всякий случай превращу тебя в беса, чтобы никто тебя не узнал.
到北边的黑丝洞去找到了塔琳德拉。是有些危险,不过有了解药,我们就不用怕了。
Отправляйся на север, в Паучье логово, и найди там Тариндреллу. Это опасное место, так что на всякий случай мы приготовим это противоядие.
我需要你的帮助才能理清这些幻象,所以你也得准备好应对各种突发情况。
Мне понадобится твоя помощь в анализе видений. На всякий случай будь <готов/готова> к самому худшему.
以防万一,你就去营地检查一下吧。
Может быть, ты пройдешься по лагерям? Так, на всякий случай?
哦对了,带上他的靴子吧。以防万一!
Ах да, и ботинок его захвати. На всякий случай!
或许你会想要再带上几个冒险者同行……为保险起见。
И знаешь что, приведи с собой еще парочку искателей приключений... так, на всякий случай.
这个镜子会带我们去她的宅邸。我会跟在你后面支援你,不过格里恩要在这里等着。
Это зеркало приведет в ее поместье. Я на всякий случай пойду с тобой, но кирии лучше подождать тут.
我们正在研究一种新型药剂,我觉得应该扩大物种研究范围。
就拿始祖龙来做实验怎么样?!
喏,我身上恰好有一瓶多余的试剂,而你看上去又很靠谱,事情怎么这么巧啊。
前往西北方的灰烬龙巢,将试剂洒在龙卵上,然后取回感染了试剂的始祖龙崽样本。
就拿始祖龙来做实验怎么样?!
喏,我身上恰好有一瓶多余的试剂,而你看上去又很靠谱,事情怎么这么巧啊。
前往西北方的灰烬龙巢,将试剂洒在龙卵上,然后取回感染了试剂的始祖龙崽样本。
Мы разработали превосходную чуму, и мне не терпится расширить поле экспериментов.
Может быть, нам испытать ее на детенышах протодраконов?!
Ты только подумай о том, какие возможности открываются перед нами! Мы станем первооткрывателями штамма, способного поражать всех живых существ!
Вот, я отложил на всякий случай запасную канистру с чумой. Полагаю, я могу доверить ее тебе.
Обрызгай яйца протодраконов в Пылающем Гнездовье на северо-западе, после чего возьми образцы зачумленных детенышей протодраконов, которые вылупятся из зараженной кладки.
Может быть, нам испытать ее на детенышах протодраконов?!
Ты только подумай о том, какие возможности открываются перед нами! Мы станем первооткрывателями штамма, способного поражать всех живых существ!
Вот, я отложил на всякий случай запасную канистру с чумой. Полагаю, я могу доверить ее тебе.
Обрызгай яйца протодраконов в Пылающем Гнездовье на северо-западе, после чего возьми образцы зачумленных детенышей протодраконов, которые вылупятся из зараженной кладки.
但保险起见,还是抄录下来…唔,还要把这里作为重要地点,定期巡视。
Лучше я на всякий случай их скопирую... Теперь это место представляет важность. Нужно организовать патрули.
唔…先过去捡起来看看吧。
Давай проверим на всякий случай...
待在宫廷里不必为了药剂烦心,我是为了预防万一而储备。
При дворе мало интересуются зельями, но я храню неплохой запас, просто на всякий случай.
是的,夫人。我同时也私下准备了一辆私人马车……以防万一。
Да, госпожа. С вашего позволения, для вас подготовлен особый экипаж... на всякий случай.
出门旅游要多带几件衣服,以防万一。
Отправляясь в турпоездку, нужно взять побольше одежды. На всякий случай.
你要尝试请自便,但我要磨尖匕首以防万一。
Можешь попытаться, если хочешь. Но я на всякий случай наточу кинжал.
如果要我说的更清楚点,意思是我们不希望他死。
На всякий случай еще раз скажу - он нам нужен живым.
嗯,我们得确认好,无论白天还是黑夜,都要让巡逻队保持警戒。
Что ж, отряди людей днем и ночью патрулировать коллектор, на всякий случай.
穆艾奎带着两把武器,为了安全。要是有一把坏了怎么办?那一定倒霉到家了。
МАйк носит с собой два оружия, на всякий случай. Если носить одно - вдруг оно сломается? Вот будет неприятность.
如果你觉得我说的还不够明白,那我明讲了吧,我们不希望他死。
На всякий случай еще раз скажу - он нам нужен живым.
嗯,我们得确认好,无论白天还是黑夜,都别让巡逻队闯进来。
Что ж, отряди людей днем и ночью патрулировать коллектор, на всякий случай.
我离开维吉玛后发生了令人不安的事情。我得赶回去。
Странные вещи происходили в Вызиме перед моим отъездом. Мне нужно вернуться побыстрей, на всякий случай.
放轻松,我不是新手,我自然有些方法…
Успокойся. Я ведь в этом деле не новичок. У меня всегда припрятана пара трюков на всякий случай...
谁知道,不过为了安全起见,让我们处死一个精灵吧。
Черт его знает, но на всякий случай надо повесить эльфа.
恐角龙的皮天然就比钢板硬,所以我们在其基础上加装了钢板,以便让其彻底地坚不可摧。在2018第二赛季的英雄联赛或团队联赛中达到大师级即可获得。
Говорят, шкура дикорога прочнее любой брони... Но мы все равно обшили ее броней. На всякий случай. Награда за достижение ранга мастера в лиге героев или командной лиге во втором сезоне 2018 года.
声明一点——我们是警察,我们的工作就是找出杀人凶手。就是这样。找出然后逮捕凶手。
На всякий случай уточню: мы полицейские. Наша работа — найти убийцу. В этом суть дела. Найти и арестовать убийцу.
我需要借走这件夹克……你知道的,免得以后有需要。
Я просто одолжу тебе эту куртку... Знаешь, на всякий случай.
不过。如果有需求的话,知道它们的存在总是好的吧。
Но все равно хорошо, что у нас она есть. На всякий случай.
为了以防万一,把你的头停留在水面上。
На всякий случай держать голову над водой.
我再等个几分钟,以防万一。
Подожду еще пару минут. Так, на всякий случай.
“∗不过∗……”她的声音变得嘶哑。“虽然发生了这一切,长官,请求你……这是个卑劣世界,我知道自己也是个卑劣的人,我知道的……”她双手握拳,慢慢地,捏碎了还握在手里的香烟。
«∗На всякий случай∗, — повторяет она срывающимся голосом. — После всего... Пожалуйста, прошу вас... Наш мир — сплошное говно, и я тоже говно, я знаю...» Она сжимает руку в кулак, медленно сминая сигарету, которая была зажата меж пальцев.
应许该在火上再加点油?不怕一万,就怕万一。哀莫大于心死,而人死亦次之。
Может провернуть ножичек? Так, на всякий случай. Чтобы она окончательно отчаялась.
还有一件事——他身上很可能有各种各样的∗户外装备∗,就算他不是真的待在芦苇丛里。你知道的,只是以防万一。
И вот еще что! При нем всегда ∗полевое снаряжение∗ — даже когда он не в зарослях тростника. На всякий случай.
这支枪的型号跟凶杀案里射出那枚致命子弹的武器绝对是一样的。它虽然不是凶器本身,不过……为了以防万一,你还是拿着吧。
Это определенно тот же тип оружия, из которого была выпущена та самая пуля. Стреляли не из этой винтовки, но все же... Лучше возьми ее себе, на всякий случай.
我会留着它,以防万一。
Оставлю ее у себя. Просто на всякий случай.
什么也没发生?!肯定有埋伏……为了以防万一,让你的肾上腺素飙升起来吧。
Ничего не происходит?! Должно быть, это засада. Давай-ка устроим тебе выброс адреналина — на всякий случай.
再轻轻地给门来上一拳,以防万一。
Еще раз легонько ударить по двери. На всякий случай.
我们应该去楼下搜查一下,厨房里面——以防万一。也许有一扇门可以通往上面,只是我们还不知道。
Нужно поискать внизу, на кухне. На всякий случай. Может, там есть дверь, о которой мы пока не знаем и которая ведет наверх.
没什么,只是以防万一。
Да так. На всякий случай.
你∗知道∗她说的‘朋友’是什么意思。不过为了肯定,还是问问吧。
Ты знаешь, что она имеет в виду, говоря «друзья». Но на всякий случай уточни.
不过——知道我们有一套总是好的。说不定以后需要呢。
Но все равно хорошо, что у нас есть пара. На всякий случай.
几乎没人知道,但我决定保护他们,派了一队侦察兵过去。
Почти никто, но я решила подстраховаться. Отправила туда на всякий случай разведку.
狩魔猎人,那正是重点。我们被选为前锋,所以责任重大。纽柏伊很勇敢,但他不可能只凭勇气生存...无论如何,我们带着这据说可以保护他的小饰物,上面好像有魔法。
Это ты в точку. Мы идем в первой волне, так что будет горячо. Мелкий - парень храбрый, но без огонька... Так что на всякий случай раздобыли мы такое чудо, чтобы, значит, охраняло. Потому как вещь сильно магическая.
这么说吧,我是在防范未然。
Скажем, я здесь на всякий случай.
我会派四名部下给你,他们会在附近待命,并在事情出岔子时提供後援。他们只有在你召唤时才会现身。
Я дам тебе четырех моих людей. Они останутся в резерве на всякий случай, если что-то пойдет не так. И они не появятся, пока ты сам их не позовешь.
为了保险起见,我最好拿一根…
На всякий случай возьму один.
我们沿着预定的路线前进,只带了数量有限的护卫以免引起注意。孩子们分别坐在两辆马车里 - 他们说这是安全手段。
Мы держали путь по условленной дороге с небольшой охраной - чтобы не привлекать внимания. Детей на всякий случай везли в разных повозках.
秘密的考试,所以我也不肯定要准备些什么。因此我把一切都死背起来以备不时之需。
Это тайна. На самом деле я даже не знаю, к чему готовиться. Я повторяю все понемногу - просто на всякий случай.
我们去调查一下,以防万一。
Давай проверим. На всякий случай.
要做什么我来定。但为了以防万一,你们最好开始筹钱吧。
Я разберусь, что делать. На всякий случай начинайте собирать деньги.
法术成功的几率是百分之六十六点六七…所以我总是会多准备一只备用,以防万一。
Вероятность, что это заклинание получится, составляет шестьдесят шесть целых и шестьдесят семь сотых процента... Я всегда беру на одну больше. На всякий случай.
你在这里等吧,还是小心为妙。
Лучше подожди здесь. На всякий случай.
嗯…我该把巡逻队的人手加一倍,以防万一。
Хм-м... Надо будет удвоить патрули. На всякий случай.
以备不时之需。你永远不知道日后会碰上什么状况,任何事都有可能救你一命。
Ну, на всякий случай. Никогда не знаешь, что встретится на пути.
我不知道结果会怎样,你最好站远一点吧。
Не знаю, чем это кончится, так что на всякий случай держись подальше.
为安全起见,艾加把他的狼学派装备改良图纸藏在许多不同地点。他把其中一组图纸藏在威伦中部城堡下方的水底洞穴。另一组留在了牛堡南方洞穴里,第三组则在威伦南方小岛的精灵遗迹。
Эльгар прятал чертежи созданного им снаряжения в тайниках по всему миру, просто на всякий случай. Один из них хранится в подводном гроте под замком в центре Велена. Другой он оставил в пещере к югу от Оксенфурта, третий - в эльфских руинах на крошечном островке на юге Велена.
我还剩下几瓶,而且我也有配方。老实说,味道确实不敢恭维,但可以救你一命。拿去。
Да, пара ампул. И формула на всякий случай. Отвратительная бурда, откровенно говоря... Но работает. Прошу.
我们去看看她吧,以防万一?
Проверим, что с ней. На всякий случай.
到处看看。以防万一。
Может, заглянуть туда... Ну так, на всякий случай.
你们俩交换下面具,以防万一。
На всякий случай поменяйтесь масками.
手最好按在剑柄上,当然,这只是以防万一。
Держи меч наготове. Разумеется, просто на всякий случай.
我们还是全都拿走吧,毕竟我们不知道哪些东西可能会派上用场。
На всякий случай возьмем все - кто знает, что нам пригодится.
营地已经没人了。但大部分损伤都是最近造成的。看来我就晚了一步。应该在附近看看。
Лагерь брошен. Хотя разрушения свежие. Похоже, я пришел слишком поздно, но хоть осмотрюсь на всякий случай.
你的问题解决了。不过为安全起见,这阵子别靠近呢喃山丘。
На всякий случай пока не ходите на Холм, но работу я выполнил.
“我不知道,大人。”书记员说,顺便向后退了一步,彷佛在他看来领主随时会跳出马车攻击他。这不能怪他,毕竟领主生气时经常没由来地揍书记员出气。
"Не знаю, ваша милость", - смутился писарь и сделал шаг назад, будто ждал, что барин все-таки выйдет из кареты и его схватит. Сам он был не виноват, но барин, когда бывал не в духе, любил на всякий случай его батогами наказать.
一位当地的精灵泰恩赛尔告诫我们不要进入遗迹。为求保险,我们雇用了一名猎魔人。
Мастер Тиенсаэль, местный эльф, не советовал нам углубляться в развалины. На всякий случай мы наняли ведьмака.
我已经完成了一张图稿,籍此我们能成功复制出这具盔甲,供整个狼学派的人装备。猎魔人的剑术指导瓦林把功劳都揽到自己身上,但其实全赖我悉心推论、还用上了一丁点的魔法协助,才找到艾加曾经居住过的密室。那间密室只用些简单的幻术遮蔽起来,详加查看就能洞穿。我找到了艾加的笔记,笔记上说,他已经设计出了装备的改良图纸,还把图纸分别藏到世界各地。仔细研读他的笔记之后,我写出寻找升级图纸的指示。我去旧瞭望台找查尔德,把我的研究结果交给他。一旦他准备好银剑图纸,就会出发收集所有的升级图纸。瓦林已经拿到钢剑图纸完稿,很快便会开始
Я закончил работу над чертежом, который позволит нам скопировать доспехи и обеспечить ими всю Школу Волка. Варин, наставник ведьмаков по ближнему бою, присвоил всю славу за это достижение себе, но покои, в которых когда-то обитал Эльгар, обнаружил не он, а я - для этого мне не потребовалось ничего, кроме логики и толики волшебства. Комнату скрывала примитивнейшая иллюзия, выдавшая себя при внимательном изучении невооруженным взглядом. Там мне в руки попали заметки, в которых упоминалось, что Эльгар спрятал чертежи созданного им снаряжения в тайниках по всему миру, просто на всякий случай. Я составил указания, которые должны облегчить поиски, и передал их Хирду в его старой сторожевой башне. Когда он закончит работу над чертежом серебряного меча, то сразу же отправится к тайникам Эльгара. Чертеж стального меча мы уже отдали Варину, и он может начать ковать эти клинки, когда захочет. Надеюсь, он раздаст их несчастным паренькам, с которыми занимается, - это самое меньшее, что он может сделать, ведь для них обучение обернулось сущим кошмаром.
我们应该调查一下,以防万一。
Проверим. На всякий случай.
也许你没听过,小鬼。每次有步兵妨碍我,我会拧下他的头颅来泄火。
На всякий случай предупреждаю: если солдат беспокоит меня по пустякам, я забираю его голову в качестве компенсации.
怀疑地看着这个恶心的生物,然后俯身做好作战准备...
Посмотреть на чудище с подозрением и на всякий случай принять боевую стойку...
坚定立场,但是握紧拳头,防止伊凡的境况变糟。
Остаться стоять неподвижно, на всякий случай сжав кулаки: мало ли, что у этого Ифана на уме.
走近一点,但是握紧拳头,以防万一。
Придвинуться, на всякий случай сжав кулаки – мало ли что.
你最好确定一下哪里有掩护。你知道,以防万一。
Всегда первым делом выискивай в помещении укрытия. На всякий случай.
我在这种地方很少找到什么,但有疑问的话就这样想。如果亮晶晶的,可能就值点钱。
В таких местах мало что можно найти. Но на всякий случай напоминаю: если вещь блестит, то, скорее всего, ее можно продать.
今天又真的很奇怪。贝曼博士又说他忘记带观察室钥匙,又被锁在门外。我跟他说在置物柜放把备用钥匙,这样他下次才不会忘。他不理我,便离开了。我不知道为什么,但这段过程真的让我非常、非常生气。几分钟之后,我头痛欲裂。也许展场的空调滤网有什么问题?
Еще один странный день. Доктор Бейтмен снова забыл ключ от обсервационной комнаты. Я посоветовал ему на всякий случай положить запасной ключ в свой шкафчик, но он отмахнулся и ушел. Не знаю почему, но этот разговор очень, очень меня разозлил. А спустя несколько минут у меня жутко разболелась голова. Может, на выставке что-то не так с фильтрацией воздуха?
但我想我会暂时把你的头留在那机器里。以免你动什么鬼脑筋。
Но пока что твоя голова останется в машине. Просто на всякий случай.
当然是为求保险起见。
На всякий случай разве не понятно?
汤姆,小心安全,再快一点!
Том, на всякий случай, прошу, ускорься.
不知道耶。以防万一,千万不要游去找他。
Кто знает. На всякий случай купаться не ходи.
啊,是水。多带一点以防万一也好。
О, вода. Думаю, на всякий случай стоит взять с собой.
所以你不打算给我一个抱抱啰?只是确认一下。
Значит, обниматься не будем? Я на всякий случай спрашиваю.
纯粹问问看而已。再度感谢你的帮忙。改天见。
Ну, я просто на всякий случай... Еще раз спасибо за помощь. Увидимся.
你会没事的,但最好还是用个治疗针比较好,马上用。
С тобой все будет в порядке, но стимулятор надо вколоть. На всякий случай.
如果看起来没死透,记得再补一枪。何必冒险?
Если видишь труп, всади ему еще одну пулю в голову на всякий случай. Зачем рисковать?
安全起见,我们不应该再见面。就算见面,也要装得自然一点,对吧?
На всякий случай нам не стоит больше встречаться. Если случайно увидимся, не выдай меня, хорошо?
但、但是,我认为我建议大家可以……就……待在钻石城。不要出去。这样……才安全。
Но... э-э... Я бы посоветовал... просто... оставаться в Даймонд-сити. Все время. Просто... на всякий случай.
噢对啊,兄弟。我把科技和工程通通搞定。一切应该都准备待续了。但我想再跑一次数据,以确保没有问题。
О да. Сделал все инженерные расчеты. Должно сработать. Но я хочу еще раз все перепроверить, на всякий случай.
好,知道怎么开了,但我听见门后有又大又重的脚步声。我们进去可要做好准备。
Так, замок я открыл, но на той стороне кто-то очень шумно топает. Так что на всякий случай приготовься к пальбе.
地面上不容易生存。可怜的家伙,她脑袋可能有点秀逗。但我们会派追猎者确认这点。
Жизнь на поверхности очень тяжела. Вероятно, бедняжка просто тронулась умом. Но мы на всякий случай пошлем охотника.
我很乐意相助,但我必须提醒你,不要有太高的期望。克罗格已经离开很久了,他不是会留下踪迹的人。
Я с радостью помогу, но на всякий случай напомню не обольщайтесь. Келлог давно покинул город, а он не из тех, кто оставляет следы.
我奉劝你早点将在毛利边界的军队撤走,不然麻烦会找上你的。这只是我的想法。
Может, уберете своих солдат от границ маори? Пока ничего плохого не случилось. На всякий случай.
注意频道。
На всякий случай приготовьтесь.
看起来是挂了。要不再用撬棒扁它一顿?
Думаю, ему конец. Врежь ему на всякий случай монтировкой.
它挂了吗?要不再用撬棒扁它一顿?
Думаешь, ему конец? Врежь ему на всякий случай монтировкой.