на деле
实际上 shíjìshang
事实上; 实际上; 实地
слова с:
в самом деле
делегат
делегатка
делегатский
делегационный
делегация
делегирование
делегированный
делегировать
на самом деле
делёж
делёжка
в русских словах:
захапать
На деле он довольствовался очень малым, но глазами захапал бы, кажется, целый мир. (Салтыков-Щедрин) - 实际上他很少一点就满足, 但他眼里看来似乎要夺取整个世界.
оправдываться
2) (подтверждаться на деле) 得到证实 dédào zhèngshí
слово
на словах одно, а на деле другое - 说的是一套, 作的又是一套
оказываться
1) (являться на деле кем-чем-либо) 原来是 yuánláishì
в китайских словах:
绣花儿枕头
расшитая узорами подушка (обр. в знач.: лишь внешне кажущийся красивым, а на деле ― дрянь)
有缓而钎
[внешне] медлителен, но [на деле] быстр
绣花枕头
2) внешне красивый, а на деле никчемный; одна видимость, пустышка
口惠
口惠而实不至 добрый на словах, но не на деле; быть хорошим только на словах; кормить одними обещаниями
口头
2) на словах (но не на деле); поверхностный, показной
出尔反尔
1) на словах — одно, а на деле — другое; отступиться от своих слов; брать свои слова обратно
经效
испытывать на деле (на практике, на опыте); быть испытанным на деле (на практике)
толкование:
нареч.В действительности, на практике.
примеры:
非礼之礼, 非义之义, 大人弗为
акты вежливости, которые ([i]на деле[/i]) неприличны, акты справедливости, которые ([i]на деле[/i]) несправедливы, настоящий человек никогда не совершит
实得其反
на деле получить (получилось) как раз обратное
阳收其身而实疏之
внешне приблизить его к себе, но на деле отдалить его от себя
帝国主义者以援助为名行控制之实
под вывеской оказания помощи империалисты на деле устанавливают свой контроль
似… 没(不) …
как будто..., но [на деле] не...
原系
по существу является; на деле, фактически
说的是一套, 作的又是一套
на словах одно, а на деле другое
这种打算看起来似乎令人神往,事实上是不能实现的空想。
Такое намерение выглядит привлекательным. Однако на деле оно - несбыточная мечта.
这种新农药效果良好,屡试不爽。
Эти новые агрохимические препараты дают хороший эффект. Они много раз проверены на деле.
表面上气壮如牛,实际上胆小如鼠
выдаёт себя за храбреца, а на деле труслив как заяц
口头上赞成,实际上反对
на словах согласен, а на деле - против
种菜看起来容易,其实大有学问。
Выращивание овощей на первый взгляд кажется простым, но на деле требует больших знаний.
说的是一套, 做的又是一套
на словах одно, а на деле другое
说的是一套 做的是另一套
1. говорить одно, а делать другое2. на словах одно, а на деле - другое3. слово разнится с делом
专注做事
сосредоточиваться на деле
棘杖妈妈曾经告诉我,飞掠者炖肉几乎可以治愈一切疾病,让我们试试看她的说法是否正确。
Мама Ежевичный Посох как-то говорила мне, что похлебка из быстролапов может вылечить почти любую болезнь. Пора проверить это на деле.
你看起来很强壮。我在山谷里见过你几面,但还从来没看到过你战斗的样子。我在想……你会不会是个绣花枕头?
На вид ты <крепкий/крепкая>. Я тебя видел раз или два здесь, в Доле, но мне еще не приходилось с тобой сражаться. Интересно... на деле ты окажешься так же <силен/сильна>?
独眼魔跟智勇双全这个词扯不上半点关系,可他们确实要比戈隆聪明得多。独眼魔体形庞大,但跟他们的力量相比,体形根本算不上什么。
Местные огроны не отличаются умом, но они гораздо разумнее гроннов. Они велики, а на деле – еще сильнее, чем кажутся.
咳。总之,我们还是先专注于任务吧。狩猎愉快,朋友。
Короче, сосредоточимся на деле. Удачной охоты, мой друг.
这些家伙无处不在——而且充满了敌意!我们得赶在更多的联盟出现之前解决掉他们。
这具尸体真是惨不忍睹,不过我依然可以通过解剖得出一些结论。
只要对化学试剂进行科学合理的调配,我一定能制造出一种专门针对这种生物的强效毒药。实际上,我只需对我现有的毒药略作改良。
帮我去水边找些黏稠的叶绿素。任何半灵性植物身上应该都有我要的东西。
这具尸体真是惨不忍睹,不过我依然可以通过解剖得出一些结论。
只要对化学试剂进行科学合理的调配,我一定能制造出一种专门针对这种生物的强效毒药。实际上,我只需对我现有的毒药略作改良。
帮我去水边找些黏稠的叶绿素。任何半灵性植物身上应该都有我要的东西。
Эти существа повсюду, и настроены они крайне недружелюбно! Нужно разобраться с ними до того, как прибудет очередной отряд Альянса. Нашему экземпляру здорово досталось, но мне все равно удалось сделать несколько удивительных открытий в области его анатомии.
А если у меня будут необходимые реагенты, то я сделаю яд, который сможет эффективно устранять его сородичей. На деле, для этого мне нужно всего лишь немного улучшить тот яд, который у меня уже есть.
Постарайся набрать немного вязкого хлорофилла у воды. Подойдет любой, который можно извлечь из относительно разумных представителей местной флоры.
А если у меня будут необходимые реагенты, то я сделаю яд, который сможет эффективно устранять его сородичей. На деле, для этого мне нужно всего лишь немного улучшить тот яд, который у меня уже есть.
Постарайся набрать немного вязкого хлорофилла у воды. Подойдет любой, который можно извлечь из относительно разумных представителей местной флоры.
这家伙,口口声声说自己是考古学家,却对这周围的遗迹一窍不通!还没有我懂得多!
Эта девчонка всё твердила, какой она археолог, а на деле об этих руинах ничегошеньки не знает! Даже мне, неместному, известно куда больше!
不过事实上,作为月海亭秘书的工作还是非常辛苦的。
На деле работа секретаря в павильоне Лунного моря оказалась крайне изнурительной.
怎么样,是不是很贴切,枭总管虽然看上去很凶,但实际上人挺好的…
Верно подмечено, как считаешь? С виду заведующий Сяо та ещё злюка, но на деле он славный...
呼…呼…总算是解决了,只是想不到深渊教团派出的,竟然只是些史莱姆而已。
Ситуация проясняется. Не ожидал, что армия ордена Бездны на деле окажется кучкой слаймов.
我劝相思应趁早…山月常在,但红颜易消…
Задумайся, мой юный друг, что красота твоя - не вечна... Природы глас и лунный свет - вот, что на деле бесконечно...
可事情并没有像我想象中的那样发展,反而根据救我出来的塞琉斯会长所说…
Но на деле всё произошло не так, как я себе представлял. Наоборот, по словам Сайруса, который тогда меня спас...
结果只不过是半瓶苹果酿而已嘛。
А на деле это оказалось полбутылки обычного сидра.
嗯…这是教令院里的说法,其实就是那片区域里的土壤啦。
Ну... Так говорят у нас в академии. На деле это куски земли из исследуемой области.
别急,别急,可能对你们来说,觉得是理所当然,但其实这个世界上没有理所当然的事。
Терпение, только терпение. Я понимаю, что вам это кажется очевидным, но на деле ничего очевидного в этом мире не существует.
虽说我派人少了些,不过也不至于这么少…只是我派弟子分散在璃月各地罢了。
В самой школе людей хоть и почти не видать, но на деле их не так уж и мало. Дело в том, что ученики школы разбрелись по Ли Юэ.
你自以为很强悍?你就是个大傻蛋。
На словах ты грук шлистой, а на деле – ук простой.
「母亲去世后,卡熙雅才发现,原来外表脆弱之人,内心也可以如此坚强。」 ~∗《圆石阵奇谭》∗
«После смерти матери Кассия узнала, что вещи, которые кажутся такими хрупкими, на деле могут быть удивительно прочны». — ∗«За Великим Кромлехом»∗
看似撤退,实则储备。
То, что выглядело как отступление, на деле оказалось пополнением сил.
在艾思本的帮助下,我翻译了天佑寺的奥杜因之墙。上面说奥杜因在先古时代被某种龙吼打败过。艾恩盖尔让我去找灰胡子的领袖帕图纳克斯。结果帕图纳克斯本身就是一头巨龙。帕图纳克斯不知道如何使用龙魂撕裂,但是他相信我可以从那些曾经对抗奥杜因的先古英雄那里学习。
С помощью Эсберна мне удалось понять, что запечатлено на Стене Алдуина в Храме Небесной гавани. Выяснилось, что в древности Алдуин был побежден неким Криком. Арнгейр послал меня поговорить с Партурнаксом, главой Седобородых, который на деле оказался драконом. Партурнакс не знает Драконобоя, но полагает, что его можно узнать от героев древности, которые с помощью этого Крика одолели Алдуина.
在伊思本的帮助下,我翻译了天佑神殿的奥杜因之墙。上面说奥杜因在先古时代被某种龙吼打败过。艾恩盖尔要我去找灰胡子的领袖帕图纳克斯。结果帕图纳克斯本身就是一只巨龙。帕图纳克斯不知道如何使用龙魂撕裂,但是它相信我可以从那些曾经对抗奥杜因的先古英雄那里学习。
С помощью Эсберна мне удалось понять, что запечатлено на Стене Алдуина в Храме Небесной гавани. Выяснилось, что в древности Алдуин был побежден неким Криком. Арнгейр послал меня поговорить с Партурнаксом, главой Седобородых, который на деле оказался драконом. Партурнакс не знает Драконобоя, но полагает, что его можно узнать от героев древности, которые с помощью этого Крика одолели Алдуина.
没有人真正知道。
На деле никто этого не знает.
对此,我很不开心。他……他始终是我的父亲。但我想我的父亲,在很久以前就已经真的去世了。
Не могу сказать, что я счастлива - он все-таки был моим отцом. Но, думаю, на деле мой отец умер давным-давно.
表面上他宣示效忠主上,但他事实上正觊觎这大位。他认为自己有朝一日必能达成。
Он клянется в вечной верности, но на деле хочет заполучить трон себе. Он спит и видит себя лордом.
这世上有太多要学,太多要了解。法律上的争斗没有任何意义。
В этом мире слишком много вещей, которым можно научиться! А приходится терять время на споры из-за законов, за которыми на деле ничего не стоит.
我们会准备好的,不用担心。你应该已经有了一个确实能把龙引进这个陷阱来的计划,对吧?
Мы будем готовы, не бойся. У тебя же есть план, как на деле заманить дракона в эту ловушку?
因此薇克丝其实是好不容易活着从那里回来。所以在你去之前应该先和她谈谈。
На деле, Векс еле унесла оттуда ноги. Ты ее расспроси перед уходом.
但是只对了一半。我是个疯神。应该说:疯狂之神。这是个世袭头衔。每过几千年就会由我传给我自己一次。
Но только наполовину. Я безумный бог. То есть, Бог Безумия, на деле. Это мой родовой титул. Передается от меня ко мне каждую тысячу лет.
啊……谢谢你,亲爱的。你真体贴。那小丑砍的那一刀看起来感觉很糟糕,我很担心。
Ох-х... Спасибо, дорогая. Ты так добра. Боюсь, что причиненные шутом раны на деле так же плохи, как и на вид.
仔细想想你为谁效忠……兄弟
Подумай дважды, кому ты верен на деле... брат.
仔细想想你为谁效忠……姐妹。
Подумай дважды, кому ты верна на деле... сестра.
那好吧。虽然你言明中立,但实际上你似乎偏袒帝国。话虽如此……
Это честно. Ты вроде бы хранишь нейтралитет, но, похоже, на деле помогаешь Империи. Хм... Однако...
没人知道确切的答案。
На деле никто этого не знает.
我对此并不高兴,他……他毕竟是我父亲。但我想我父亲其实很久以前就已经不在了。
Не могу сказать, что я счастлива - он все-таки был моим отцом. Но, думаю, на деле мой отец умер давным-давно.
他假装自己忠心耿耿,但他的心里却在垂涎着王位。他觉得自己迟早有一天会当王。
Он клянется в вечной верности, но на деле хочет заполучить трон себе. Он спит и видит себя лордом.
我们会准备好的,不用担心。你打算把一头龙引到这个陷阱里来,应该想好了一个计划吧?
Мы будем готовы, не бойся. У тебя же есть план, как на деле заманить дракона в эту ловушку?
其实,威克斯成功的从那里逃了出来。你去之前应该和她谈谈。
На деле, Векс еле унесла оттуда ноги. Ты ее расспроси перед уходом.
但是只对了一半。我是个疯狂的神。实际上,我就是疯神。这是个世袭头衔。每过几千年就会由我传给我自己一次。
Но только наполовину. Я безумный бог. То есть, Бог Безумия, на деле. Это мой родовой титул. Передается от меня ко мне каждую тысячу лет.
啊……谢谢你,亲爱的。感谢你的亲切。恐怕这丑陋的伤口摸起来就跟外表看起来一样地糟糕吧。
Ох-х... Спасибо, дорогая. Ты так добра. Боюсь, что причиненные шутом раны на деле так же плохи, как и на вид.
很公平。你声明中立,但是似乎你实际上仍然……偏向于皇帝。
Это честно. Ты вроде бы хранишь нейтралитет, но, похоже, на деле помогаешь Империи. Хм... Однако...
小心接近他。他比他外表看起来危险多了…
Только осторожнее с ним. Он может притворяться безобидным, а на деле...
请在今天晚上的其它事赌上你的荣誉?
Сегодня вечером я свободна. Не желаете на деле доказать, чего стоит Ваше слово чести?
弗尔泰斯特||国王离开了首都。理论上市长维雷拉德将会代他统治。实际上,这抉择是由完全不同的源头,那也使得城市陷入混乱之中。
Фольтест||Король покинул город. Теоретически править вместо него должен ипат Велерад. На деле решения принимаются совсем в другом месте, что вызвало хаос в городе.
你在唬人。你派杀手跟在我后面,编出漂亮的鬼话,威胁要杀了我。但你其实怕得要死,只是希望拖延无可避免的事而已。
Ты блефуешь. Ты подослал ко мне убийц, говорил красивые слова, угрожал убить меня. На деле ты до смерти боишься и оттягиваешь неизбежное.
我觉得你应该把这些琐 碎的∗日常杂事∗放到一边,把100%的精力放在眼前这桩案子上。
Как по мне, вам давно пора отказаться от пустяковых ∗побочных задач∗ и на 100 % сфокусироваться на деле.
贝斯莫蒂是瑞瓦肖的一个犯罪集团。他们把自己当成是瑞瓦肖14寡头的继承者,不过其实他们只是一个暴力团伙,想要争夺瑞瓦肖西部的控制权……
„Бессмертные” — это ревашольский преступный синдикат. Они называют себя наследниками 14 ревашольских индотриб, но на деле — просто жестокие банды, которые грызутся за контроль над западной частью города.
搞定。当然了,不会发放实际的∗公报∗。要不然就太戏剧性了。
Готово. ∗Официальных сообщений∗ на деле я не буду рассылать. То было б слишком мелодраматично для вас.
我知道安妮特是个小骑士……她看起来似乎能承受,实际上却是身心俱疲。你知道她一直在啃指甲吗?
Понимаю, Аннетт — боец... Держится молодцом, но на деле ей нелегко. Вы в курсе, что она грызет ногти?
“这才是问题的关键,对吧?”他抽了口烟。“大家都觉得你我过得很轻松。可现实就是,这年头要当个正常人太他妈∗难∗了……”
Таков вопрос... не так ли? — затягивается он. — Все думают, людям вроде нас с тобой легко живется. А на деле нынче очень, сука, тяжело быть обычным.
他笑了。有些紧张。“不,其实,呃——你知道的,那个喜欢假装成商人的萨马拉人?他只是在偷卖雇主的东西。在他撕破纽曼奥克斯货車封条的之后,从里面∗偷∗出来的东西。”
Он нервно смеется. «Нет-нет, это он... самариец, который строит из себя какого-то коммерсанта. Но на деле-то он просто распродает товары своего нанимателя. Товары, которые ∗украл∗, сорвав печати с грузовика „Хьюманокса”».
我之前也说过了,很多男人一直在寻找∗某一个人∗。为了所谓的真爱,其实那不过是伪装成亲情的痴迷。追逐的兴奋,还有捕捉到之后填满你整个胸腔的空虚。
Как я уже говорил, многие мужчины все ищут и ищут „свою единственную”. Так называемую истинную любовь, которая на деле — лишь одержимость, прикрывающаяся симпатией. Азарт погони — и пустота в сердце, когда ты добился того, за чем бежал.
根本无法推断出它与∗什么∗有关,至少现在不行。如果这真的很重要,之后必定还会出现,还是关注眼前的案件吧。
Про что это, вычислить невозможно — по крайней мере, сейчас. Если эта тема важна, она еще всплывет. Сконцентрируйся на деле.
这样没用的。你觉得自己说到点子上了?!这∗只是∗在浪费时间……拜托,快点行动吧。
Это было бесполезно. Думал, выйдет толк? А на деле только время потратил... пожалуйста, ∗действуй∗.
“唉,他不是。”男人插了进来——他的声音很严厉。“他就是个靠强力胶勉强拼凑起来的废物——但至少他努力了,不像你。”
А на деле — нет, — влезает мужчина; голос у него строгий. — На деле он мешок дерьма, который не разваливается только потому, что перемотан ебанцой. Но он хотя бы старается. В отличие от тебя.
我明白,她是个小骑士。她看起来似乎能承受,实际上却是身心俱疲。你知道她一直在啃指甲吗?
Понял-понял, она боец. Держится молодцом, но на деле ей нелегко. Вы в курсе, что она грызет ногти?
有人觉得这只是个浪漫故事,其实是一部折磨人心的心理现实主义作品。
Кто-то решил, что это романтическая повесть, а на деле — изощренный образчик психологического реализма.
这我能回答。很多男人一直在寻找∗某一个人∗。为了所谓的真爱,其实那不过是伪装成亲情的痴迷。追逐的兴奋,还有捕捉到之后填满你整个胸腔的空虚。
Я могу на это ответить. Многие мужчины все ищут и ищут „свою единственную”. Так называемую истинную любовь, которая на деле — лишь одержимость, прикрывающаяся симпатией. Азарт погони — и пустота в сердце, когда ты добился того, за чем бежал.
他只是想听上去聪明点儿。他根本不知道你在找什么——就连你自己也不知道。
Он просто делает умный вид, но на деле понятия не имеет, что ты тут ищешь. Как и ты сам.
逝者的同事兼朋友,茱蒂特·迈诺特警官说:“那些总是说要自杀的人往往不会这么做。”
«Обычно люди, которые постоянно твердят о самоубийстве, на деле никогда до этого не доходят», — заявила Жюдит Мино, подруга и коллега погибшего.
嗯,没错。你似乎拥有两个女人,但事实上你一个都没有。
Факт. Вроде у тебя их две, а на деле - ни одной.
这座隐藏於贸易站围墙之後的小聚落应该是由亚甸开拓者所建立的。就算那是真的,根据惯例也没什么意义。尽管这村落与省级贸易站相比落後许多,不过罗宾丹与浮港依旧是唇齿相依的。这是因为这区域多数的渔夫、造船工人、采焦油工人与猎人都住在这个聚落,提供边境社区不可或缺的产品与服务。精灵与矮人占了罗宾丹人口比例的大半。他们彼此与人类之间的冲突状况比其他贸易站缓和 – 他们全都被日常劳动逼着要团结一致。
Небольшое поселение за стенами фактории, кажется, было возведено руками аэдирнских переселенцев. Впрочем, даже если так оно и было, на деле это не имеет никакого значения. Хотя по сравнению с провинциальным торговым форпостом деревня кажется медвежьим углом, Биндюга и Флотзам зависят друг от друга. Ведь в поселке живут большинство жителей, занимающихся рыболовством, охотой, смоляным и корабельным делом. Они доставляют продукты и услуги, без которых не сможет выжить ни одно сообщество в приграничном краю. Большую часть жителей Биндюги составляют нелюди: как эльфы, так и краснолюды. Напряжение меду ними и людьми гораздо меньше, чем в фактории: в деревне всех объединяет повседневный тяжелый труд.
二楼…罗列多的警卫室。这些家伙认为他们是亚鲁迦一带最强的战士,但实际上他们不过是穿着彩饰护甲的没用醉鬼。
Второй этаж. Комнаты прислужников Лоредо. Они считают себя самыми страшными мясниками по эту сторону Яруги, а на деле это банда доходяг в рубашках в цветочек.
老实说,不论如何,他们只是精灵族过去荣光的阴影。他们紧抓着这妄想,直到他们在剑下或绞刑架上结束生命为止。
На деле они - лишь тень былого величия Aen Seidhe. Они до конца цепляются за свою мечту. До того мига, когда меч или петля обрывает их жизнь.
在你如此高贵的自我牺牲之後,我们觉得将她随便丢在某处是愚不可及。她一定活不过一个月。她有着女公爵的冲动与热情,但她只是个失去记忆的女术士…
После того, как ты так благородно принес себя в жертву Дикой Охоте, было просто нелепо оставлять ее одну. Она не прожила бы и месяца. Она ж ведет себя как княжна, и привычки у нее такие же. А на деле она простая чародейка, вдобавок утратившая память.
阿诺特事实上是科德温的特使,而该王国企图并吞边界上掌控贸易路线的贸易站。
На деле же Арнольт был агентом на службе Каэдвена, который жаждал захватить пограничную факторию, лежащую на важном торговом пути.
那样说太轻松了…她被逼入了绝境…此外,你必须牺牲你的城堡,而且你的骑士不可能阻挡我的主教。换句话说…将军,卡度因。
Мягко говоря. На деле ему просто некуда ходить... Твоя ладья под ударом, а твой конь не может помешать моим офицерам. Одним словом... шах и мат, Кардуин.
他所见到的是如此不同,但与现实却如此接近。我们经历了相同的事情:我们通过试炼、忍受着训练,并杀害了无法计数的怪物。另外还有许多人也有相同的经验,并仅有微小的差异-当我观察他在战斗中的表现时,我立即想大笑,但我同时发现他的表现让人印象深刻。不过其中最大的差异在於我无法做出合宜的描述。他有个目标,他致力於某件事情,他不仅仅是漫游各地,我相信他拥有着某种未知程度的情感,不同於一般人类的情感。那是一种病吗?我认为他处於直觉和情感的挣扎边缘,以致他耗尽了许多精力来维持心理的健康状态。我希望能够更认识他,并向他学习。
Он кажется другим, но на деле мы так похожи. Мы прошли ту же дорогу: Испытания, обучение и столько убитых чудовищ, что мы уже потеряли им счет. Как и убитым людям. Разница видна в мелочах. Когда я вижу, как он движется в бою, мне становится смешно. Но я также вижу, что он может не меньше моего, если не больше. Существует однако та единственная, самая важная, разница, которую я не смогу точно выразить словами. У него есть цель, он одержим ей. Он не носится по свету, словно лист, подхваченный ветром. Иногда мне кажется, что он ощущает эмоции на каком-то более глубоком, недоступном для меня уровне. Это патология? Я думаю, что, балансируя на грани инстинкта и эмоций, он очень много сил вкладывает в поддержание своего психического здоровья. Я надеюсь, что мне удастся узнать его лучше и поучиться у него. Возможно, он научит меня жить.
是我哥哥,我还以为他怨恨我做出的选择,我还以为他抛弃我…到头来竟是我丈夫杀了他。
Я думала, что брат на меня обиделся, а на деле... Мой муж убил его?..
休伯特·雷亚克看似和蔼、富有绅士风度,又乐于助人,然而事实上却是一名凶残嗜血的吸血鬼。在永不衰老的年轻面容下埋藏着既扭曲又狂热的心灵。经过一番苦战,杰洛特将他消灭,替我被痛苦折磨的普西拉报了仇,还拯救了可能会惨死在这怪物手中的无数生命。
Губерт Рейк с виду был спокойным и обходительным человеком. На деле же под неизменной маской достопочтенного горожанина скрывался кровожадный и жестокий убийца, вовсе не принадлежащий к роду человеческому: коронер был вампиром. Геральт одолел его в исключительно трудном поединке и отомстил за страдания моей любимой Присциллы, а также спас жизнь многим людям, которые иначе погибли бы от руки этого мерзкого чудовища.
如果这种人熊变形生物真的存在,我们可以假设能够伤害诅咒生物的油同样对他们有效,就像对付狼人和人狼那样。然而假如我们对古老歌谣中他们所犯下的罪行和大规模屠杀信以为真,那我们只希望没有猎魔人去验证这一假设。
Если оные люди-медведи на самом деле существуют, можно предположить, что они, подобно волколакам и ликантропам, особенно чувствительны к действию масел против проклятых. Учитывая же старинные предания и песни, описывающие, как берсерки учиняют кровавую резню, хочется надеяться, что ни одному ведьмаку не придется на деле проверить наши предположения.
我们反对任何人借刘晓波问题做文章,反对任何人借这个问题干涉中国内政和司法主权。
Мы выступаем против того, чтобы кто-либо спекулировал на деле Лю Сяобо и использовал его для вмешательства во внутренние дела Китая и его юридический суверенитет.
哈! 这头老不死的猪自称持有正义的天平,但他却为他自己族人的利益操纵着这该死的东西!
Ха! Эта ледяная свинья называет себя воплощением правосудия, однако на деле всегда выгораживает своих сородичей!
你到那里之后,上楼梯之前先去看看奥里斯。他可能吠得就像尾巴被门夹住了一样。但如果你不和塞西尔的真正领袖说说话的话,你会离事实越来越远的。
Когда придешь туда, просто поднимись по лестнице, но сначала зайди к Аурею. Может, он и лает, словно шавка, которой прищемили хвост, но на деле он предводитель всего Сайсила: без его благословения ты недалеко продвинешься в своем расследовании.
你所说的“屠杀”不过是有点冷血而已。我不想再在这个所谓的破坏上浪费时间了,这点破坏还不及洪流上的一道波浪。这正是我必须做的,我希望你能明白...
То, что ты называешь резней, на деле - обычная рутина. Все эти "разрушения" вызывают у меня не больше эмоций, чем потоп у воды. Я делаю то, что должна. Как жаль, что ты этого не поймешь...
没有细想,他便除去了他妹妹的人性,也消除了一个威胁。这就是布拉克斯·雷克斯。他心里渴望着不朽,实际上也确实如此。
Он без малейшего сомнения лишил свою сестру человеческого облика, чтобы избавиться от угрожавшего ему заклинания. Таков был король Бракк: бессмертный в мечтах - и почти бессмертный на деле.
“希望”和“向上”:很久以前我就放弃将这两个词联想在一起了,更别说把它们付诸实践,而我面前就站着活生生的证据!走开,笨蛋!你给我的羞辱还不够多吗?
"Надеяться" и "особо": вот сочетание слов, которые я забыл, как использовать в речи, не говоря уже о том, чтобы применять на деле! И вот передо мной стоит живое напоминание того, почему так вышло! Прочь, невежда! Сколько можно меня оскорблять!
~斜视...~我猜是我把你认错成别人了。不过,你可比那个家伙丑多了。
~Прищуривается~ Похоже, я принял тебя за другого. Но на деле ты гораздо уродливей.
说你曾承诺要做一件事,但实际做到的却是另一件事。
Сказать, что вам пообещали одно, а на деле оказалось совсем иное.
那个洛哈...我知道那家伙。自称为创业者,说的好听,其实不过是个“暴徒”。他染指浮木镇的每一件事。我想他还在这儿。这地方一股鱼腥味,不就是因为那条老滑鱼嘛?
Этот Лохар... Я его знаю. Называет себя коммерсантом, но на деле обычный бандит. В Дрифтвуде он заправлял всем. Наверно, до сих пор заправляет. Пройдоха и головорез тот еще.
只是...好吧,所有这些书都预示了这种超乎寻常的感受。相反这不过是...生理反应而已。
Просто... как бы это сказать... все эти книги обещали трансцедентальный опыт. А на деле он оказался просто... биологическим.
这个灵魂对着某种看不见的东西无声地笑着。你意识到他眼中狂野的光芒其实是那酸性火焰的最后一点余烬,这火将他的双眼烧没了。
Призрак беззвучно хохочет над чем-то невидимым. Вы понимаете: то, что казалось вам маниакальным блеском в его глазах, на деле последние искры кислотного огня, выжегшего его глазные яблоки.
气呼呼寄了几封信之后,我决定让他们知道,这主意有多白痴。我们拿了几瓶活力汽水,用蕨菜、龙虾壳,还有几种萃取物一起酿,我原本很确定这一定超恶心。结果,味道确实有点怪,但其实不如我所想得那么糟。也许如果我们在口味上调整一下……加入丁香或紫菀萃取物……管他的,我们可以送去试喝。至少我想出别的之前,能让他们不要烦我。
Написав пару сердитых писем, я решила наглядно показать им всю глупость этой затеи. Мы взяли несколько бутылок обычного "Вим!" и намешали туда папоротник, панцири омаров и пару других ингредиентов. Я была уверена, что вкус будет отвратительным, однако на деле он получился странным, но вполне терпимым. Если немного доработать рецепт... скажем, добавить гвоздику или астру... Черт возьми, его уже можно отправлять на дегустацию. По крайней мере, это даст мне время придумать что-нибудь еще.
谢啦,司特吉。我会试试看的。
Спасибо, Стурджес. Опробую на деле.
你说得对,我必须专心在工作上。
Именно. Нужно сосредоточиться на деле.
你对这片领土并没有真正的控制权。是终止闹剧的时候了。
На деле, власть над этой землей вам не принадлежит. Прекратите этот фарс.
是的,好吧。越来越累人了。我很惊讶你没有把事情做好。我知道我做到了。你已经证明了你可以打破画面。证明过了。事实。干得好。难道你不怀念一把小聪明。一丝怀念。
Так, ладно. Это уже утомительно. Можно подумать, что тебе делать больше нечего. Мне - есть. Экраны бить ты умеешь, это ты доказала. Практически. На деле. Отличная работа. Ну, будь умницей. Умница-разумница.