на крайнем Севере
在极北方
слова с:
крайний север
крайне
север
северные
северный
северо
северо-восток
северо-восточный
северо-запад
северо-западный
североатлантический
северовосточный
североирландский
северокорейский
североморец
северянин
северянка
в русских словах:
в китайских словах:
库页岛及极北地区贸易管理总局
Главсахалинсевероторг Главное управление торговли на Сахалине и на Крайнем севере
最北端
северная точка; северный край, северная оконечность; на крайнем севере
钟山
Чжуншань, мифическая гора, расположенная на крайнем севере, в краю лютого холода
极北
крайний Север
穷北
крайний север
西北缘
северо-западный край, северо-западная окраина
北头
1) северная оконечность, северный конец (край)
примеры:
在极北地带
на крайнем Севере
情况迫使他不得不到大北方去
Обстоятельства закинули его на крайний север
俄罗斯极北地区
крайний север России
气候变化 - 北方边缘区社区适应影响项目
Адаптация общин Крайнего Севера к последствиям изменения климата
这个王国与泰莫利亚为邻,西有玛哈坎山脉,南接里瑞亚。她的东方边界则是由蓝山山脉所构成。亚甸的纹章是黑底上的金红色山形纹,首都位於范格堡。这国家不久之前差点灭亡,那时她整个南部都被尼弗迦德帝国所占领,而北方原本应该是盟友的科德温也阴谋并吞上亚甸。虽然南方入侵者被击败了,而科德温势力也退回了北方,这个国家依旧危在旦夕。这个国家一直受到农民革命的蹂躏,中央政权也很不稳定。
Королевство это на севере соседствует с Каэдвеном, на северо-западе с Реданией, на западе с Темерией и горным массивом Махакам, на юге же с Лирией. С востока его границу образует цепь Синих Гор. Герб Аэдирна - красно-золотой шеврон на черном фоне, столица же его зовется Венгерберг. Совсем недавно это королевство практически перестало существовать, ибо его южная часть была захвачена Нильфгаардом, а объявивший перемирие северный сосед, Каэдвен, вероломно атаковал Верхний Аэдирн. Хотя агрессор и был разбит, а Каэдвен вернул северные земли, ситуация в королевстве все еще невеселая. Край охвачен крестьянскими восстаниями, а центральная власть весьма непрочна.
北方有个叫威伦的地方,那里的人穷得叮当响,喝不到葡萄酒,只能用树皮和鞋带来酿酒!
А на севере есть такой край, Велен называется. Там так худо, что вина не пьют вовсе, а только самогон гонят из древесной коры и старых подметок.
立即到最北边的码头上去报到,搭乘运输船参加战斗。
Доложи на крайнюю северную пристань, чтобы тебя отправили к месту сражения.
到佐拉姆海岸最北方的黑暗深渊去。进去以后,让那些纳迦知道,他们休想继续在这片地区待下去了!
Отправляйся на северный край Зорамского взморья, где находится Непроглядная Пучина. Когда окажешься внутри, покажи нагам, кто здесь главный. Они должны понять, что мы больше не потерпим их присутствия на нашей территории!
不管它的护甲有多么坚固,它仍然容易受到酸液的腐蚀。在雪流平原的北方边缘使用宝珠控制冰虫,然后在雪流平原上寻找钢铁巨像,用冰虫来对付它。如果你需要有人帮助你控制冰虫,就和旁边的那些驭手们聊聊吧。
Какой бы толстой ни была броня, кислота йормунгаров разъедает железо. Ими можно управлять при помощи сфер. Возьми одного йормунгара и отправляйся на северный край Снежных равнин. Прочеши всю равнину, найди колосса и сделай так, чтобы твой йормунгар дыхнул на него своим кислотным дыханием. Если тебе нужна помощь в укрощении этих существ, поговори с одним из дрессировщиков.
你跟莉莉恩有一场约会。前往地之角——就在半岛的最北端——动作要快,她不会一直在那里等你。
Вы пригласили Лильенн на свидание. Скорее отправляйтесь на Край земли — на северный мыс полуострова — она не будет ждать там вечно.
哎,看来天下没有不散的宴席,我们也要暂时分别了。往西北方走吧,乱风岗的牛头人迫切需要你的援助,以抵御恐怖图腾氏族!
Что ж, похоже, пути наши расходятся – по крайней мере, на время. К северо-западу отсюда тауренам с заставы Вольного Ветра отчаянно нужна твоя помощь в борьбе с племенем Зловещего Тотема.
天呐!真没想到。岱亚曼塔根本就不远。当我寻找他时,他立刻回答,并且告诉了我去哪儿能找到他。朝崎石废土的东北角走——岱亚曼塔应该在那里等着你。
Ничего себе! Это неожиданно. Диамант совсем недалеко. Когда я обратилась к нему, он заговорил со мной и рассказал, где мы можем его найти. Отправляйся на северо-восточный край Бугристых пустошей – Диамант будет ждать тебя там.
“我在海滩上发现一个风景很好的地方。”(指向西北方。)“地之角。”
«Я нашел пляж, с которого открывается неплохой вид». (Указать на северо-запад.) «Край земли».
非要我猜的话,我猜是东北方的卫星站。至少他们离开的时候是往那里走的。
Кажется, эта база где-то на северо-востоке. По крайней мере, они ушли в том направлении.
它在更北一点的地方。去那边的近路是穿越绳桥。
Самый крайний дом к северу. Проще всего туда по натяжному мосту дойти.