на руках
手里有; 现有
у него на руках семья - 一家人由他照管; 他要养活一家人
手头; 借出
слова с:
все книги на руках
носить кого-либо на руках
быть в чьих-либо руках
выносить на своих руках
горит в руках
дело горит в руках
держать в руках
держать в своих руках
держать кого-либо в руках
держать себя в руках
побывать во многих руках
работа горит в руках
с расчетом в руках
в русских словах:
проносить
1) (носить в течение какого-либо времени) (одежду, обувь) 穿 chuān; (головной убор) 戴 dài; (при себе) 携带 xiédài; (ребенка на руках) 抱 bào
поносить
1) (на руках) 拿着... 走一阵 názhe...zǒu yīzhèn; (ребенка) 抱着...走一阵 bàozhe...zǒu yīzhèn
продержать
полчаса продержать на руках ребенка - 抱半个钟头的孩子
нянчить
нянчить ребенка (держать на руках) - 抱孩子
обкусывать
обкусать все ногти на руках - 把手上的指甲全咬下来 了
носить
нести ребенка на руках - 抱着孩子
нести
1) 拿来(去) nálai (qu); (захватывать с собой) 带来(去) dàilai(qu); (в руках, на весу) 提 tí; (на спине) 背 bēi; (на плече) 扛 káng; (на руках) 抱 bào; (вместе с кем-либо) 抬 tái; (на коромысле) 担 dān
кожа
кожа на руках потрескалась - 手上的皮肤裂了
грязь
на руках грязь - 手上肮脏
выносить
1) 拿出 náchū; (что-либо громоздкое) 搬出 bānchū; (на руках) 抱 bào; (на плечах) 抬出 táichū; (на спине) 背出 bēichū
в китайских словах:
将
2) jiāng брать в руки; держать в руке, нести на руках (также глагол-предлог, см. ниже III, I, 2)
将着一份公文 держать в руках официальную бумагу
将幼弟而归 отправиться домой, неся на руках малолетнего младшего брата
持函求见
добиваться приема с рекомендательным письмом на руках
持照
иметь на руках паспорт (удостоверение, свидетельство)
存
手里存点钱, 防备临时有急用 оставить на руках (при себе) немного денег на случай чрезвычайных расходов
持
2) держать [в руках]; брать [в руку], схватывать; иметь на руках
持弓矢 держать [в руках] лук и стрелы
倒立
1) стоять на руках
衔命
* получить указ (поручение государя); с царским указом на руках; во исполнение указа
胼胝
мозоли (на руках и ногах)
举鼎
2) сделать стойку на руках
十个指头不能一般齐
даже десять пальцев на руках не могут быть одинаковой длины (обр. в знач.: ничто не бывает абсолютно равным)
掷倒
ходить на руках (в акробатике)
卡
3) qiǎ держать [на руках]; растить (детей)
借光
此书全被借光了 эти книги все разобраны, эти книги все на руках
和
我有十和牌 у меня на руках 10 очков
толкование:
1. нареч. разг.1) На попечении, содержании чьем-л. (быть, находиться, оставаться и т.п.).
2) В ведении, распоряжении чьем-л. (быть, находиться, оставаться и т.п.).
2. предикатив разг.
1) Быть, иметься в наличии.
2) Отсутствовать, быть взятым кем-л. (обычно о книге, журнале в библиотеке).
примеры:
我有十和(hú)牌
у меня на руках 10 очков
手里存点钱, 防备临时有急用
оставить на руках (при себе) немного денег на случай чрезвычайных расходов
将幼弟而归
отправиться домой, неся на руках малолетнего младшего брата
竖蜻蜓
[c][i]спорт[/i][/c] делать стойку ([i]на руках[/i]); стоять на руках
扶老携弱
поддерживать под руки стариков и нести на руках детей
手足皲瘃
трещины и язвы на руках и ногах ([i]от мороза[/i])
如取如携
как будто на руках держать, как будто за руку вести
手上长了好些皴
на руках образовались трещины (цыпки)
出入腹我
вне дома и дома [вы ([i]родители[/i])] носили на руках меня
用手缝
шить на руках
怀里抱一个孩子
держать на руках ребёнка
*宋人有善为不龟手之药者
люди сунской эпохи умели прекрасно делать средство, чтобы кожа на руках не трескалась
手上肮脏
на руках грязь
手上的皮肤裂了
кожа на руках потрескалась; кожа на руках треснула; кожа на руке потрескалась
一家人由他照管; 他 要养活一家人
у него на руках семья
把手上的指甲全咬下来了
обкусать все ногти на руках
抱半个钟头的孩子
полчаса продержать на руках ребёнка
抱着小孩
держа ребёнка на руках
那十二个门徒中有称为低土马的多马,耶稣来的时候,他没有和他们同在。那些门徒就对他说:“我们已经看见主了!”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус. Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю.
把小孩抱在怀里
держать ребёнка на руках ([i]в объятиях[/i])
手上磨出泡来
натереть на руках мозоли
砸在手里
застряло на руках (без возможности перепродать)
手头工作挺多
много работы на руках
把婴儿偎抱在怀里
держать младенца на руках (в объятиях)
珍爱; 宠爱
носить на руках кого
现有; 手里有
на руках у кого быть; на руках у кого иметься
宠爱; 珍爱
Носить на руках кого
手里有; 现有
На руках у кого быть; На руках у кого иметься
向某方位,拉枪(提枪),跟我——前进!
Пулемёту выдвинуться туда-то, на катках (на руках), за мной — ВПЕРЁД!
家庭主妇抱着小狗出来散步
домохозяйки с собачками на руках выходят на прогулку
在…看护下死去
на руках чьих умереть
让我们打睹,谁输谁就来个在头朝下。
Давайте заключим пари, проигравший должен будет сделать стойку на руках!
抱着小孩围绕房子转圈儿
обнести ребенка кругом дома на руках
(手里)抱着…
на руках держать
一路上抱着孩子
всю дорогу продержать ребенка на руках
抱猫
держать кошку ([i]на руках[/i]); обнять кошку
抱狗
держать собаку ([i]на руках[/i]); обнять собаку
当泰兰还是孩子的时候,我们全家经常去凯尔达隆度假。我们最后一次去那里时,一位名叫瑞弗蕾的艺术家为我们画了一张在湖边漫步的画。这是最能让我回想起与泰兰和卡兰德拉在一起时的美好时光的东西。那个时候我牵着我的妻子和儿子,心中充满了无限的爱意。
Когда Телан был маленьким, мы нередко ездили в Каэр Дарроу. В последний раз художница по имени Ренфри изобразила всю нашу семью на берегу. Это лучшее мое воспоминание о Телане и Карандре. Именно тогда, стоя рядом с женой и держа на руках сына, я чувствовал глубокую связь с собственной семьей, которую мне не дано было почувствовать вновь.
哦,又来到了海上!感受着清风温柔的吻,让海浪拍打着我的身体,这让我不禁想起我那可敬的母亲。
О, как я хочу снова вернуться на море! Почувствовать поцелуй ветра, покачаться на волнах, как в детстве на руках у моей милой мамы!
<特维德手舞足蹈地做着手势,你发现他的手套松垮得不太正常。>
<Глядя на оживленно жестикулирующего Шкрыпа, вы внезапно обращаете внимание, что его перчатки подозрительно болтаются на руках.>
你的冬泉豹幼崽兴致勃勃地用爪子拍打着你的手掌。在没有玩伴的情况下,这只幼崽几乎没有机会练习它的捕猎技巧。
Детеныш ледопарда, которого вы держите на руках, игриво трогает вас лапой. Ему будет сложно отточить свои охотничьи навыки без товарища по играм.
材料全都凑齐了,现在你该去附近的洞穴寻找狞笑的托戈的营地来炼制药剂了。
Теперь, когда все реагенты на руках, вам нужно найти лагерь Ухмыляющегося Толга, который должен быть в пещере неподалеку, чтобы приготовить эликсир.
<箱子上画了一幅画,一位体格异常健壮的熊猫人农夫得意洋洋地跨在宽广的裂隙上,手里抓着一把强劲的犁。幼崽们在他宽阔的肩膀上嬉戏,在他壮硕的胳膊上摇曳。
<На коробке изображен неестественно мускулистый крестьянин-пандарен, идущий за плугом. За ним тянется широкая борозда. На руках и плечах пандарена повисли шаловливые дети.
这根本不是营救任务。这只是某人的权力和欲望,希尔瓦娜斯以为自己已经掌控了一切。
С самого начала было ясно, что это никакое не спасение. Это попытка укрепить свою власть любыми способами! Сильвана хочет все решать единолично и уверена, что у нее на руках все козыри.
你的缝纫技术很不错。虽然我没有实物图样了,但是我还有记忆。我记得一个简易背包的图样。
Ты обладаешь невероятными навыками. И хотя на руках никаких выкроек у меня нет, кое-какие я помню наизусть. В том числе выкройку простой сумки.
…别看我瞧着瘦弱,大副重佐的力气都没我大,他和我掰手腕可是一次都没赢过,哼哼!
...Ты не смотри, что я такая хрупкая. Вон, верзила Чжун Цзо ещё ни разу на руках не поборол меня!
坐在巨大的神像手中,你们听风神讲起了与他自己有关的故事。他讲起了很久之前一位少年谱出的诗与歌,讲起了那少年为了自由而奋起反抗的勇气,讲起了他们经历的一切…
Вы сидите на руках статуи Анемо Архонта и слушаете, как Архонт рассказывает вам свою историю. Он рассказывает о юноше, который жил давным-давно, о его песнях и стихах, о его смелости в бою за свободу, о невзгодах, через которые ему пришлось пройти...
按照信中的计策,「飞云商会」成功收购了璃月港能买到的所有石珀。只要能买下常九爷手上的石珀,茂才公就陷入了无料可用的绝境。
По изложенному в письме плану торговая гильдия «Фэйюнь» скупила весь кор ляпис в гавани Ли Юэ. Нужно лишь выкупить тот кор ляпис, что на руках у Чана Девятого, и Маоцай Гун тут же попадёт в безвыходное положение.
三岁倒立背书,通读卷藏名篇,六岁择日逃学,潜进棺材酣睡,八岁常驻堂中,研习丧葬礼数…
В три года она, стоя на руках, прочла всю домашнюю библиотеку. В шесть лет прогуливала школу, чтобы забраться в гроб и безмятежно там поспать. В восемь лет она стала постоянно сидеть в бюро и изучать правила похорон.
我在教你们打架,不是吵架。
Мозоли должны быть на руках, а не на языке!
沃戈和杜施纳姆真是两个可爱的孩子。他们刚出生他们的妈妈就死了。现在,他们是最了解我的。
Урог и Душнамуб были такими очаровательными малышами. Я держала их на руках, когда их матери умирали после родов. Теперь они знают меня лучше.
那好吧,我家族和你的鲜血就掌握在你和布鲁瑞手中。
Что ж. Значит, кровь моих родичей не только на руках Брурида, но и на твоих.
我会为了在异国他乡,死在我怀中的弟兄而战。
Я бьюсь за тех, кто умер у меня на руках вдали от дома.
那好吧,我家族和你的鲜血就掌握在你和布瑞德手中。
Что ж. Значит, кровь моих родичей не только на руках Брурида, но и на твоих.
我为了与我并肩战斗、长眠在异国他乡的手足兄弟们而战。
Я бьюсь за тех, кто умер у меня на руках вдали от дома.
9毫米前膛枪子弹的动能均匀地分散在胸甲和他的手中。
Кинетическая энергия 9-миллиметровой дульнозарядной пули равномерно распределяется по нагруднику и броне на руках.
这是用崔格特相机拍的,就在不久之前。这是男人的上半身。他的手或者胳膊上没有别的记号。
Фотография сделана недавно на „Тригат“. На фотографии — торс мужчины. На руках и ногах никаких татуировок не было.
你趁着警督检查死者指甲的空当偷看了几眼。笔记本里满是大片难以辨认的潦草字迹……
Пока лейтенант изучает ногти на руках мертвеца, тебе удается бросить пару быстрых взглядов на страницы. Они заполнены крупным, практически нечитаемым почерком...
别挣扎了。我拿到凶器了。
Прекрати вилять. У меня на руках орудие убийства.
我们花了大约7个小时。最后菲菲死在了我的怀抱里,当时水只有齐膝的深度……它是条好狗。
Я плыл семь часов. Фифи умерла у меня на руках, когда вода уже была мне по колено. Она была хорошей собакой...
这就能解释你手上的老茧了。你沿着大楼的侧面向上爬,逗乐了当地的孩子。
Это объясняет ссадины на руках. Ты взобрался по стене здания, развлекая местную детвору.
“我知道他们唱的是什么了!”他发出嘘声。“我看着那些小混蛋死在我的怀里——那些来帮我们的小孩。被撕成了碎片……”
Я, блядь, в курсе, что они пели! — шипит он. — Эти мелкие засранцы умирали у меня на руках, мелкота, которая пришла нам на помощь. Их на кусочки размотало...
这是个不错的开始。他们开始放松警惕了。你感到事态回到掌控之中。这可是∗你∗占尽优势的领域……
Хорошее начало. Из парней потихоньку уходит напряжение. Ситуация под контролем, настрой расслабленный. В разговоре на ∗эту∗ тему все козыри у тебя на руках...
现在你有机会完美地结束这场面试了。这可是∗你∗占尽优势的领域……
Вот он, твой звездный час. В разговоре на ∗эту∗ тему все козыри у тебя на руках...
你把一些工人移到了棋盘上的伊莱马拉特地区,其他的放到了苏帕穆迪和萨拉米尔泽。很快你就收获了一些考古宝藏和可卡因。
Ты отправляешь часть своих рабочих в Ильмарат и еще нескольких в Супрамунди и Сарамиризу. Скоро у тебя на руках оказывается несколько археологических ценностей и кокаиновых листьев.
你听到窗外寒风呼啸,感到自己手臂上的汗毛立了起来……你似乎在心里看到一个小卫生间的剪影。在水池的上方——一个管道里面——是一对带标签的牙刷……
Волоски у тебя на руках встают дыбом. За окном воет ветер... В голове — очертания небольшой ванной. Над раковиной, в стакане, — пара подписанных зубных щеток...
我觉得他是死后就竖直了。他的手、脚和脖子都变色了。
Думаю, после смерти он пребывал в вертикальном положении. Кожа на руках, ногах и шее потеряла цвет.
他点点头。“我已经心存疑虑很久了。自从我看到他的手上没有挣扎的痕迹,脖子上也没有抓痕……”
Он кивает. «У меня уже давно были сомнения. С того момента, как я не увидел у него на руках следов борьбы, а на шее — царапин от ногтей...»
他死在情人的臂弯里,守卫着她,∗还有∗野松公司脆弱又美丽的公司利益,对抗那帮好斗的劳工。
Он умер на руках своей любовницы, оберегая ее ∗и∗ хрупкие, прекрасные интересы „Уайлд Пайнс“ от военизированных формирований рабочих.
他点点头。“我也有些疑虑——他的手上没有挣扎迹象,脖子上也没有抓痕。但至少……”
У меня были сомнения, — кивает лейтенант. — На руках никаких следов борьбы, на шее не было царапин от ногтей. И все же...
“别转移话题——我们找到凶器了。”(指着它。)
«Не соскакивай с темы. У нас на руках орудие убийства». (Указать на винтовку.)
有了!你需要表达你的观点——就是现在。他已经为你做好了铺垫,现在就看你的表现了。
Вот оно! Это твой час. Сейчас или никогда. Тебе слово — у тебя все карты на руках.
想比腕力吗?
Не хочешь побороться на руках?
我们来比脕力。
Я хочу побороться на руках.
不论您是否相信,我结实的朋友从所有参赛者中脱颖而出,获得了优胜,在比赛中所向无敌。让我们为他欢呼吧!
И наконец, хотите верьте, хотите нет, мой жилистый друг оказался чемпионом из чемпионов. Ведь он победил всех силачей своего времени. Ему не было равных в борьбе на руках. Воздадим же ему заслуженные почести!
如果拉多维德遵守诺言,他们会以我之名为节日命名。
Если Радовид сдержит слово, они будут носить меня на руках.
席儿手中握有王家的血脉。她不能成为秘密会议的一员。
На руках у Тансервилль кровь королей. Она не может заседать в Капитуле.
赞!总有一天,我要让你尊敬地叫我的名字!
Великолепно! Ты еще будешь носить меня на руках!
你的腕力无人能及。
Ты непревзойденный мастер на руках бороться.
在腕力比赛中打败卓尔坦的伙伴们。
Победить товарищей Золтана в борьбе на руках.
聊聊比腕力吧。
Давай поговорим про борьбу на руках.
在腕力比赛中打败另一名对手。
Победить еще одного соперника в борьбе на руках.
昨天他还是个大英雄。每个人都对他赞誉有加。
Еще вчера его все на руках носили. Как героя какого.
找寻比腕力对手。
Найти соперников по борьбе на руках.
想压倒矮人的手腕要比砍怪兽难多了,对吧?
Чудищ рубать и то легче, чем побороть на руках краснолюда!
遇到我班纳德‧罗列多算你好运。如果你说的是真话,伊欧菲斯就是谋杀王族的凶手,我能帮你找到他。
Тогда тебе повезло, что ты со мной встретился. Если на руках Иорвета действительно королевская кровь, я помогу тебе его найти.
赢得一场比腕力比赛、一场骰子扑克与一场拳击赛。
Одержать по одной победе в борьбе на руках, в покере и в кулачных боях.
在腕力比赛中击败卓尔坦。
Победить Золтана в борьбе на руках.
在腕力比赛中打败亚尔潘与雪尔登。
Победить Ярпена Зигрина и Шелдона Скаггса в борьбе на руках.
卓尔坦说你的同伴们都是比腕力高手。
Золтан как-то говорил, что вся ваша компания - настоящие мастера в борьбе на руках.
正当我们努力把罂粟籽从灰烬里挑出来时,奶奶突然大叫!她手上的标记开始发亮!她大叫着要我躲起来。
Перебираем, работаем, бабушка что-то там плетет... и вдруг как завопит! У нее на руках знаки стали светиться, она закричала, чтоб я прятался.
我敢说没什么人喜欢自己的活计。我男人在码头清洗渔货,回家就算在澡桶里泡上半天,爬出来也还是臭的。我妈呢给人做水壶,手糙的像块磨刀石。
Причем тут любовь, я живу с этого. Мужик мой рыбу в порту чистит. Так от него рыбой смердит, даже если он полдня отмываться будет. Моя мать горшки лепит. У нее на руках такая кожа - порезаться можно.
一把刀…沾满了血。看来那年冬天欧吉尔德的肩膀上有疤痕。
Нож... Покрытый кровью. Видимо, в ту зиму у Ольгерда и появились шрамы на руках...
他们一路把他扛出门去!边走边喊:“我们要夺回熔炉”、“用巨人的内脏把他吊起来”!
Да его на руках из корчмы вынесли! Все вопят - один громче другого. Отобьем, мол, кузни, выпустим великану потроха!
佛伊塔克说你母亲手上有奇怪的伤痕,还说有个怪物把她抓进了森林,是真的吗?
Войцех говорит, у твоей матери на руках были странные знаки... И что чудовище утащило ее в лес. Это правда?
我现在知道为什么我这几个星期会梦到那个不存在的女儿了。这全都是他的作为,今晚的梦中,我的女儿死了。她染上了怪病,全身上下都是又丑又大的脓包。她哭个不停,求我救她,但我无能为力。她死在我的怀里,我醒来时全身都是汗。我的心智疲惫不堪,千疮百孔。
Теперь я понимаю, почему мне снился ребенок, которого у меня никогда не было. Это его рук дело. Сегодня ночью моя дочь умерла. Она подцепила странную болезнь, из-за которой все ее тело покрылось кровоточащими язвами. Она плакала, умоляла ей помочь. Я ничего не мог поделать. Она умерла у меня на руках. Я проснулся весь в поту. Я сокрушен, мой разум разорван в клочья.
我要测试我的力量 - 来比腕力吧。
Хочу побороться на руках.
专业比腕力者:弗坚
Борьба на руках: Верген
手臂上有任何发现吗?
Есть что-нибудь на руках?
它们从你的指间滑过,留下一些黏糊糊的、刺鼻的、怪异又温暖的残留物。等等,你碰它们干什么?
Они протекают сквозь пальцы, оставляя на руках пахучую и странно теплую слизь. Напомните, а зачем вообще вы их трогали?
咱们开门见山,好吗?你在找你的主人。我知道他在哪里。他们是我们手里的牌,所有的王牌都在我这里。
Давай перейдем сразу к делу, ага? Ты хочешь найти Хозяина. Я знаю, где он сейчас. Вот такие у нас карты на руках. И у меня – полные рукава тузов.