на секунду
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
БОПЗС биллион операций с плавающей запятой в секунду
ЛВС логические выводы в секунду
ОПЗС операции с плавающей запятой в секунду
ампер-квадратный метр на джоуль-секунду
в одну секунду
количество пакетов данных в секунду
мегабит в секунду
одну секунду
секунду
сию секунду
частота опроса (датчиков) один раз в секунду
в русских словах:
секунда
подожди (одну) секунду - 稍 等一下
пароксизм
〔阳〕〈书〉(疾病、感情等)突然发作, 阵发. лихорадочный ~ 疟疾发作. в ~е отчаяния 在一阵绝望之中. ~ кашля продолжается несколько секунд. 一咳嗽就是几秒钟。~ смеха прошел. 大笑了一阵。
мкс
3) (метр-килограмм-секунда) 米-千克-秒
в китайских словах:
离不开
离不开手儿 не выпускать из рук (обр. в знач.: невозможно оторваться ни на секунду, напр., от работы)
每秒钟的比特数
бит в секунду
每秒钟计数脉冲
имп/сек импульсов в секунду
转/秒
об/сек оборот в секунду
每秒钟天电扰动的次数
число атмосфериков в секунду
百万条指令/秒
миллион операций в секунду
每秒钟 放出 中子数
нейтроны за секунду
最大每秒帧数
Кадров в секунду
小吕
кит. муз. (иначе 仲吕) сяо-люй («третья женская» ступень кит. хроматического звукоряда, примерно соответствует соль (G) в европейской номенклатуре, 387. 54 колебаний в секунду)
弧度
弧度/秒 радиан в секунду
抓紧
抓紧时间 беречь каждую секунду, ловить момент
等一等
1) через минутку, сию секунду
等一下
немного погодя, через минутку, сию секунду; немного подождать
刚才
他把刚才的事儿忘了 он забыл, что случилось секунду назад
千兆比特每秒
Gbps - гигабит в секунду (Гбит/с)
每秒打印字符数
количество печатных знаков в секунду
兆字节/秒
мегабайт в секунду, мб/с
振荡/秒
кол/сек колебаний в секунду
每秒公里
километров в секунду, км/сек.
每秒百万次浮点运算, 百万次浮点运算/秒
млн. операций с плавающей точкой в секунду
每秒
в секунду, каждую секунду
振动/秒, 振荡/秒
кол/сек колебаний в секунду
每秒钟
каждую секунду, за секунду
每秒钟行数
строка в секунду
牛顿秒
ньютон в секунду, ньютон-секунда
米千克/秒
мкг/сек метр-килограмм в секунду
百万次浮点运算
комп. миллионов операций с плавающей запятой в секунду, мегафлоп (megaflop, million floating point operation)
米/秒
м в секунду; м / с
百万条指令每秒
комп. миллионов операций в секунду (million instructions per second, MIPS)
振动/秒
кол/сек колебаний в секунду
帧数
частота кадров, кадровая частота; кадров в секунду, FPS
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
离不开手儿
не выпускать из рук ([c][i]обр. в знач.:[/c] невозможно оторваться ни на секунду,[c] напр.[/c], от работы[/i])
立即进入角色:安全理事会新当选成员研讨会
«Не задерживаясь ни на секунду»: семинар для вновь избранных членов Совета Безопасности
无法停止思念,无法停止爱你
ни на секунду не забыть, не в силах перестать тебя любить
我只是让自己稍微松懈了一下,就酿成了大错。在我匆匆逃离堕落王子的魔爪时,我被洗劫一空。一个名叫普希林的小鬼拿走了我的法术书,还有艾德雷萨拉斯大厅的钥匙。
Представь себе, <чужестранец/чужестранка>: стоило мне зазеваться всего на секунду!.. я был очень занят: спасался от принца-отступника... – и меня тут же обворовали! Гнуснейший демон, бес Пузиллин, стащил мою книгу заклинаний, и ключ от некогда прекрасных чертогов ЭльдреТаласа!
废土上徘徊的土狼看起来瘦骨嶙峋,可它们拥有你能找到的最强壮的下颚!不当心的话,它们一口能把你的一条腿咬掉。那种骨密度可是稀有资源,我的朋友,就等着找个买家吧!
Гиены, что шныряют по здешним пустошам, выглядят хилыми, однако они обладают невероятно сильными челюстями! Стоит лишь на секунду зазеваться, как гиена мигом откусит ногу целиком. Такие мощные кости определенно являются источником немалой выгоды, друг мой, стоит лишь найти покупателя!
听我说……呃……这还真叫人尴尬。我去采集球形种子的时候,刚把剑放在地上不到一秒钟,不知从哪儿突然蹦出来一个大林精,拿起我的宝剑就跑进西面的峡谷里不见了。
Послушай, э-э... так неловко получилось. Я буквально на секунду положил меч, чтобы собрать сферы, и тут откуда ни возьмись большой дух – схватил его и сбежал через западный проход.
<奥拉尔德沉思了一会,然后点点头。>
<Алард задумывается на секунду, затем кивает.>
何鲁尔最近送来了一个装着皮甲图样的包裹。结果我一转身,一些肮脏的老鼠就跑了进来,带着那些图样跑进下水道了!
Недавно от Хрула пришла посылка с выкройками, и вот стоило мне только на секунду отвернуться, как несколько штук утащили крысы к себе в канализацию!
将这些话铭记于心,用这把镰刀铲除敌人。愿艾露恩之光保护你。
Не забывай об этом ни на секунду. А теперь возьми Косу, и пусть наши враги познают ее ярость. Да хранит тебя свет Элуны.
<卡德加静静思考了一会。>
<Кадгар на секунду задумывается.>
<卡米拉停顿了几秒,理清了思路。>
<Камилла на секунду задумывается, прежде чем уточнить.>
<凯瑟琳哽咽了一会儿才恢复了镇静。>
<Кэтрин на секунду теряет самообладание, но быстро берет себя в руки.>
<塔·兰头部周围的光芒闪耀了一下。他似乎……很兴奋?>
<Свечение вокруг головы Талана на секунду вспыхивает ярче. Он... воодушевлен?>
在那些该死的狗头人弄得我终生残废之前,我可是威廉·匹斯特的头号蜡烛供货商。嗨,我甚至想出了“我来抢蜡烛!”这句口号。对头,那就是我啦。狗头人会说:“不许抢走我的蜡烛!”然后我就说:“我来抢蜡烛!”然后把它们打得分不清东南西北!<金布遐想了片刻。>
好时辰啊……最棒的时光。
现在?没人照应着都别想上厕所。你要是想帮我,就去干掉些狗头人。矿井附近就有的是。
好时辰啊……最棒的时光。
现在?没人照应着都别想上厕所。你要是想帮我,就去干掉些狗头人。矿井附近就有的是。
Прежде чем я охромел из-за этих треклятых кобольдов, я был первым поставщиком свечей для Вильяма Песта. Эх, я даже придумал себе девиз "СВЕЧКА-МОЯ!" Да, таков я был. Кобольды такие говорят: "Не твоя свечка!" а я им гордо отвечаю: "СВЕЧКА – МОЯ!"- и вышибаю им все мозги!
<Джимб на секунду погружается в размышления.>
Хорошие были времена... Лучшие.
А теперь? Я даже до сортира без чьей-то помощи не доползу. Хочешь мне помочь? Перебей побольше кобольдов. Ты целую кучу их найдешь у ближайшей шахты.
<Джимб на секунду погружается в размышления.>
Хорошие были времена... Лучшие.
А теперь? Я даже до сортира без чьей-то помощи не доползу. Хочешь мне помочь? Перебей побольше кобольдов. Ты целую кучу их найдешь у ближайшей шахты.
你既然来了,是否介意帮我解决一个头疼的问题呢?
工人们一直说他们撞见了以前这里的一个鸦人头头的鬼魂。
我是根本不信的,但你能不能用我的驱鬼者12000型去检查一下她的尸体?这玩意儿能证明我的工人们到底是不是疯了。
工人们一直说他们撞见了以前这里的一个鸦人头头的鬼魂。
我是根本不信的,但你能不能用我的驱鬼者12000型去检查一下她的尸体?这玩意儿能证明我的工人们到底是不是疯了。
Слушай, не поможешь мне решить одну серьезную проблему?
Мои работники говорят, что видят призрак араккоа, которая тут всем заправляла.
Я, разумеется, ни на секунду в это не поверю, и все же... возьми-ка мой "Призракографер-12000" и проверь ее останки.
Так мы сможем убедиться, что у моих трудяг крыша еще не поехала.
Мои работники говорят, что видят призрак араккоа, которая тут всем заправляла.
Я, разумеется, ни на секунду в это не поверю, и все же... возьми-ка мой "Призракографер-12000" и проверь ее останки.
Так мы сможем убедиться, что у моих трудяг крыша еще не поехала.
我是在说我的同伴,不过是因为和北斗大人视线对上了就这么喋喋不休…
Мой приятель без умолку твердит про Бэй Доу, хотя они всего лишь на секунду встретились взглядом.
呼…稍微走神了一会,她居然来麻烦您了,抱歉。
Ах! Стоило на секунду отвлечься, а она уже...
…要是遇到了暗礁、漩涡之类的突发情况就得迅速做出反应,真是一刻也不能松懈。
...Если вдруг на пути встретятся рифы или водоворот, я тут же должен действовать. Нельзя отвлекаться ни на секунду.
这可麻烦了…我的宝贝戒指一不留神就被史莱姆吞掉了,那可是我母亲留给我的。
Ох, плохи мои дела... Это кольцо - подарок моей матери. Вот я отвернулся на секунду, и его проглотил слайм!
哪怕实在无法躲避,也绝不愿超时工作。
Когда же от работы не отвертеться, Розария старается ни на секунду не задерживаться.
你没事吧?我几乎以为就这样失去了你……你变得像雪一样的苍白。
Ты в порядке? На тебе лица не было... Мне на секунду показалось, что я тебя потеряла.
对了,不要以为我会忘记一开始正是你害我们失去领地的。
И не думай, я ни на секунду не забывал, кто его отдал.
来这里一下。
Подойди на секунду.
你还好吗?我以为我失去你了……你整个人变得跟雪一样白。
Ты в порядке? На тебе лица не было... Мне на секунду показалось, что я тебя потеряла.
哦,有一会儿,我想你终究还不是你。
Уф, а я уж решил на секунду, что ты - это не ты.
“200?”他考虑了片刻。“有没有可能是两个人的体重之和,一个扛着被绑起来的另一个?比如说,一个身强力壮的工人扛着一个体格接近,奄奄一息的男人?”
«200 килограммов?» Он на секунду задумывается. «А возможно ли такое, что это был вес двух людей: один нес другого, связанного? Например, совместный вес крепко сбитого рабочего и настолько же крепко сбитого обреченного на смерть человека?»
“200?”他思索了一会儿。“会不会是两个人的重量呢,一个人把另一个绑住扛起来了?比如说,一个身强力壮的工人扛着另一个差不多体格的,穿着盔甲的男人?或许是哈迪兄弟中的胖子,坐在中间的那个?”
«200 килограммов?» Он на секунду задумывается. «Возможно, что это был вес двух людей: один нес другого, связанного? Например, совместный вес крепко сбитого рабочего и настолько же крепко сбитого одетого в броню человека? Один из парней Харди — тот, что сидел в середине, — был довольно упитанный».
“200?”他思索了一会儿。“会不会是∗两个人∗的重量呢,一个人把另一个扛起来了?比如说:一个身强力壮的工人扛着另一个差不多体格的——脑袋上中了一枪的尸体?”
«200 килограммов?» Он на секунду задумывается. «А возможно ли такое, что это был вес ∗двух∗ людей: один нес другого? Например, совместный вес крепко сбитого рабочего и настолько же крепко сбитого трупа с пулей в голове?»
“200?”他思索了一会儿。“会不会是∗两个人∗的重量呢,一个人把另一个扛起来了?比如说:一个身强力壮的工人扛着另一个差不多体格的,被绑起来的即将死去的男人?”
«200 килограммов?» Он на секунду задумывается. «Возможно, что это был вес ∗двух∗ людей: один нес другого? Например, совместный вес крепко сбитого рабочего и настолько же крепко сбитого связанного человека, обреченного на смерть?»
躲过了一劫。有那么一瞬间,你似乎只是在浪费时间。
Пронесло. На секунду сложилось впечатление, что ты просто впустую тратил время.
水感觉也不是特别的干净。几只啤酒罐在你的身侧上下浮沉,像悲伤的鸭子一样。你停下来想了一会儿,然后把头沉了下去。
Вода довольно нечистая. У твоих боков как очень печальные уточки покачивается пара пивных банок. На секунду ты мешкаешь, не решаясь нырнуть с головой.
天,刚才有那么一瞬间我感觉非常糟糕。
Ох, что-то мне на секунду стало нехорошо...
“我可能是搞错了——当我说这个不重要的时候。”他出神地看了罐子一两秒。“这就意味着同一个人在这两个地方出现过。”
Возможно, я был не прав, когда сказал, что это неважно, — лейтенант на секунду задерживает взгляд на консервной банке. — Это может означать, что и там, и здесь побывал один и тот же человек.
“帮他们?”他陷入短暂的沉默。“我看不出我们还能做些什么?”
Помочь? — Он на секунду замолкает. — Не знаю, что еще мы могли для них сделать.
他想了一会儿。“回想起那些事情……都发生在一刹那间。当某些事情提醒我的时候……有时候,它们甚至变得好像很重要。∗真的∗很重要。不过之后,多亏了母亲,它们又再度离去了。”
Он на секунду задумывается. «Воспоминания приходят... вспышками. Когда что-нибудь их вызывает... Иногда они даже начинают обретать прежнее значение. Кажутся ∗важными∗. Но потом, хвала Матери, воспоминания снова уходят».
有那么一会儿,他害怕你没有∗明白∗,不过现在看着它的样子,他镇定了许多。
Ему на секунду показалось, что не получилось. Но, посмотрев на снимок, он успокаивается.
“警官?”警督认真地看着你。“你还好吗?看起来你好像突然走神了一会儿。”
Офицер? — Лейтенант внимательно смотрит на тебя. — Вы в порядке? На секунду показалось, что вы не с нами.
“咳咳。”警督稍微放下了手中的笔记。“这里发表的意见和言论不代表rcm的官方立场。”
«Кхм». Лейтенант на секунду отрывается от своих записей. «Озвученные здесь мысли не отражают официальной позиции ргм по этому вопросу».
不对。他故意朝上面瞄准,打中了窗户——你让他动摇了。虽然只有一秒。不要假设下一次他还会这样。
Ложь. Он специально поднял ствол и выстрелили в окно — ты заставил его усомниться. Лишь на секунду. Не думай, что в следующий раз он промажет.
有那么一会儿,我觉得你看起来特别眼熟。
На секунду мне показалось, что я тебя откуда-то знаю.
就像一个小男孩……当他看着相片的时候,有那么一瞬间完全失控了。
Как мальчишка... на секунду он не может сдержать чувств, глядя на фото.
风停了下来,陷入了片刻的沉默。控诉消散在黑水中。马丁内斯水湾一片寂静……
Порыв ветра растворяется в темных волнах, и на секунду мир замирает. В заливе Мартинеза все спокойно...
哎哟,好痛……有那么一秒,男孩变成了两个人。该死,好痛。呼吸……
Ой-ой... Пацан на секунду раздваивается. Черт, как больно-то. Дыши...
“这根本说不通啊。”他想了一会儿。“不过我猜,每个家族都由自己的传统吧。”
«В этом нет абсолютно никакого смысла». Он на секунду задумывается. «Но, полагаю, у каждой семьи свои традиции».
他想了一会儿,然后点点头。“当然,我可以把它放在柜台后面,留一星期——不过除非你能现在就当掉它。”
Он на секунду задумывается, потом кивает. «Хорошо. Я неделю подержу его под прилавком, но только если вы продадите его прямо сейчас».
试试别的?我们刚才唤回了他一下。
Может, попробовать что-то еще? На секунду он будто снова очнулся.
人性的面具在资本面前脱落。只有摘下面具,资本才能杀掉所有人——毁掉你心爱的一切;世界上所有的希望和柔情。它不得不把面具取下来,就只有那么一瞬。去付诸行动。
Как маска гуманизма падает с лица капитализма. Ее приходится снять. Снять всего на секунду. Чтобы сделать дело. Чтобы уничтожить все, что тебе дорого. Всю надежду, всю доброту в мире.
“他们总说死亡就像其它手段一样。”她沉默了一会儿。“不过,我还是觉得你能坚持到布吉街的。”
«А ведь и правда, говорят, что смерть — это тоже путь». Она на секунду замолкает. «Но я все же думаю, что ты доберешься до Буги-стрит».
“嗯,是的。”警督稍微考虑了一下。“有道理,他∗确实∗有点像老鼠。你觉得那些足迹是他留下的?”
Что ж, — лейтенант на секунду задумывается. — Да, он действительно немного смахивал на крысу, вы правы. Думаете, эти отпечатки принадлежат ему?
她沉默了一两秒——似乎在审视自己的确定性。然后,她低声说到……
Она на секунду умолкает, как будто пытается заглянуть в себя в поисках уверенности. Затем негромко произносит...
他想了一会儿,张开嘴却又闭上了,最后他举起了手:
Он на секунду задумывается, потом открывает было рот, но тут же снова его закрывает. Наконец, он поднимает руки:
“先生……”有那么一瞬间,你看起来像是要爆炸一样,但你还是控制住了。“你已经在这里待了3天。你自己说,是来处理∗警方事务∗的。”
Ну... — На секунду тебе кажется, что сейчас нутро все-таки вывернется, но ты сдерживаешь позыв. — Вы здесь уже четвертый день. По ∗полицейскому вопросу∗, представьте себе.
“注意到了。”警督盯着罐子看了一两秒。
«Принято». Лейтенант на секунду задерживает взгляд на консервной банке.
“某个工作台操作员——那种有踏板的工作台?比如在港口工作的细木工人?”他思考了片刻。“也可能是一个鼓手……”
«Кто-то, кто работает на станке с ножным приводом? Например, портовый столяр?» Он на секунду задумывается. «А может, барабанщик...»
“好吧……”她停下来,想了一会儿。“好吧。还有别的事情吗?”
«Ладно...» Она на секунду задумывается. «Круто. Еще что-нибудь?»
你的眼皮稍微张开了一会儿。当你再次闭紧它们的时候,你感觉周围的房间有一丝光亮——你回来了。两秒钟之后,闹钟将会响起。
Твои веки на секунду вздрагивают. Когда ты снова закрываешь глаза, то чувствуешь вокруг свет комнаты — ты вернулся. Через пару секунд прозвонит будильник.
你就不能信任我∗哪怕∗一秒钟吗?
Ты что, не можешь мне хоть ∗на секунду∗ довериться?
他一刻也不相信那是你的真名。他把这当成了警局内部的一个笑话,或者是自己无法理解的一个怪癖放在一旁。
Ни на секунду не поверил он, что вас и вправду так зовут. Решив, что это шутка, непонятная ему, он отмахнулся просто от нее.
“然后你就看见它了。它将你的朋友勒死、活活打死……那些世界上最贴心,最勇敢的人,”他沉默了一秒。“你在它的眼里看到恐惧和力量。然后你就∗知道∗了。”
А потом ты видишь это. Пока рвут на части и забивают до смерти твоих друзей... самых добрых, самых храбрых в мире людей, — он на секунду замолкает. — Ты видишь страх и жажду власти в глазах врага. И ты ∗понимаешь∗.
有那么一会儿,我还以为自己死了呢。
На секунду мне показалось, что я умер.
高击掌带来了一记响亮的击掌。当你转过身去时,突然有了片刻的怀疑——感觉低击掌可能无法∗相通∗……
Ты со звоном ударяешь ладонью в пилотском приветствии. Потом отворачиваешься, и на секунду у тебя закрадывается сомнение, что пятерни ты ∗не дождешься∗...
“嗯,”男人想了一会儿。
«Хм». Он на секунду задумывается.
风停了下来,陷入了片刻的沉默。寒冷像一颗子弹慢慢在你的顶叶溶解。马丁内斯水湾一片寂静……
Ветер утихает, и на секунду мир замирает. Холод проникает в твое темя, будто жидкая пуля. В заливе Мартинеза все спокойно...
年轻人看了你一眼,然后看向他的同伴……
Юноша на секунду задерживает взгляд на тебе, а потом смотрит на своего товарища...
“啊,是的,就像你说的那样。”看起来她似乎困惑了一下。
«Ах да. Вы уже говорили». На секунду она выглядит растерянной.
她沉默了几秒,然后重新开了口。“根据这个理论的话——多久之后……”
Она на секунду замолкает, затем снова начинает говорить: «Согласно этой теории, сколько у нас есть времени...»
你们能不能稍微消停一会儿,别说‘弄丢警徽’的话了?!
Да перестаньте вы все хоть на секунду повторять „потерял удостоверение“!
“哦,我爱死它了。让我怀念那个时候,我们……”他停顿下来,喘了口气。
«О, очень нравится. Навевает воспоминания о тех днях, когда мы...» Он на секунду замолкает, чтобы восстановить дыхание.
他从没相信过这个集装箱小镇的某个地方其实真有一个超级有钱人。
Он ни на секунду не поверил в то, что в его контейнерном городке завелся настоящий супербогатый человек.
“嗯,他们好像给名人的不同着装打分?其实挺好笑的。他们有点刻薄。”她停下来想了一会儿。“就是想要评出谁是最时尚的那个。”
Ну, типа, оценивают прикиды известных людей, не? По фану, типа. Жестко так. — Она на секунду задумывается. — Определяют, кто самый стильный.
“哦,工程啊!”她的脸亮了几秒,然后夸张地摇了摇头。“进行地不顺利!”
А! проект! — На секунду ее лицо озаряет понимание, после чего она с силой трясет головой. — не очень хорошо!
“放屁……”他一边说,一边看着你下垂的鬓角——它们似乎让他冷静了一小会。“你根本不知道科奈尔赋予我们的权利。”
Папаша... — Он смотрит на твои обвисшие бакенбарды, и это его на секунду даже успокаивает. — Ты понятия не имеешь, какие права дал нам „Кренель“.
“我能感觉到你在挖苦我。没事的。问题是——你在国际道德伦理委员会的名单上……”她停下来,从盒子里抽出一根新的烟。
«Я чувствую сарказм в ваших словах. Хорошо. Все дело в том, что вы работаете на Моралистический интернационал...» Она на секунду умолкает, чтобы выудить новую сигарету из пачки.
“而且,我想让她看着他的脑袋被打爆,”他点点头。“也有这个原因。她应该知道不该让一个连小孩都不放过的杀人犯爬上自己的床。我知道他还会多保持个一两秒,∗蠕动∗……”
А еще я хотел, чтобы она видела, как взрывается его башка, — кивает он. — Это тоже было. Ей не следовало раздвигать ноги перед детоубийцей. Я знал, что он остановится на секунду, пока его корежит...
他想了一会儿。“是啊,其实也没什么了。只是片被轰炸后的废墟。”
Он на секунду задумывается. «Да, вроде больше ничего нет. Разве что разбомбленные руины.
把你的注意力从那个声音上转移开,至少一秒…
Ну, по крайней мере, хоть на секунду можно забыть об этом голосе...
好吧。我们先缓一下。跟我说说这个……
Ладно. Давай на секунду притормозим. Скажи-ка...
“阿诺即将归来!但我们目前还在做∗别的∗事情。”他转向你。“好吧,去告诉她,爱凡客已经准备好跟随她的∗好音乐∗狂欢了——然后我会把音乐关掉!”
«Арно скоро вернется! А сейчас мы на секунду переключимся на ∗кое-что другое∗». Он поворачивается к тебе. «Ладно, можешь передать ей, что Эй-Камон готов врубить ее ∗жвуки∗, и я выключу музыку!»
主程序员回头看了你一会儿,目光冷漠,随后又转头继续工作。
Ведущая программистка на секунду поворачивается к тебе, окидывает невозмутимым взглядом и возвращается к работе.
请你严肃一点儿……
Вы можете хоть на секунду стать серьезнее?..
你可以说我误解了工人阶级的历史角色,认为马佐夫社会经济学是不可靠的。有那么一瞬,我怀疑过历史唯物主义那不可再分的法则。
Можно сказать, что я неправильно истолковал историческую роль пролетариата и решил, что социально-экономическая теория Мазова ошибочна. На секунду я усомнился в непреложности законов исторического материализма.
“不,亲爱的。但这不过是基础物理……哦,抱歉,我又在假设了……”有那么一会儿,她看起来激动不安,眼里满是无声的歉意,然后她又重新恢复了镇定。“不管怎么说,这些测验……”
Нет, золотко. Но это же школьный курс химии... Ох, прости, просто я предположила... — На секунду она очень смущается — немые извинения в глазах — но потом собирается. — В общем, эти тесты...
“没关系。”她想了一会儿,扬起下巴。“那些破事还是忘记的好。在我看来,痒处勿挠。”
Да не за что. — Она на секунду задумывается, потирая подбородок. — Хотя, может, тебе и правда лучше не вспоминать об этом. Это лишь мое мнение. Если чешется, не чеши.
好吧,我们去旁边待一会儿,我有些话要跟你说。
Так, давайте отойдем на секунду, я хочу с вами кое-что обсудить.
时机不好、口袋空空,更糟糕的是四处都有强盗与小偷,稍微不小心就会被他们洗劫一空。幸好奇安凡尼银行已经为您准备好最佳解决方案!
Времена тяжелые, денег могло бы быть больше, а вдобавок ко всему воры только и ждут, когда вы на секунду отвлечетесь. К счастью, Банк Чианфанелли нашел для вас выход!
里面沉默着……
На секунду воцаряется тишина...
噢,露碧!我愿倾听她美妙的声音,哪怕落地的橡子长成参天橡树,我也不会感到一丝厌烦!我可爱的,可爱的露碧!
О Руби! Я мог бы слушать ее сладкий голос, пока желуди не превратятся в могучие дубы, и это ни на секунду мне бы не надоело! Милая, милая Руби!
又要干嘛?你这个自以为是的家伙能不能稍微消停一会?
В чем дело? Эй, желторотики, может, перестанете бегать хоть на секунду?
骷髅在挖矿,从不停歇,从不休息
Скелет упорно добывает руду, не останавливаясь ни на секунду.
然而,神不会把颈圈从你脖子上取下来的。雷雅死了...我也没办法帮助你们。要把颈圈从脖子上摘下来。我们需要你的力量,我们需要你的秘源。
Гарет задумывается... но лишь на секунду. Он кивает вам на прощанье и оставляет вас самостоятельно решать, как избавиться от ошейника.
是他,是那只狼,我认得它!继续,来次漂亮的狩猎,一会儿就完了。
Это он, это волк, я точно знаю! Ну что, не будешь мне мешать? Я буквально на секунду.
她停顿了片刻。
На секунду она умолкает.
我什么都听不到,只有那个声音,不曾停过...
Я ничего не слышу. Ничего, кроме этого голоса. Он не умолкает. Ни на секунду...
暂停片刻。死亡之雾?她在说死亡之雾?
На секунду умолкнуть. Туман смерти? Она говорит про туман смерти?
思虑片刻,然后点头。当然喜欢。
На секунду задуматься, затем кивнуть. Да, конечно.
笑声在孤狼灵魂的嘴唇上游荡,但他的眼睛里闪烁着疯狂。他飘忽的目光从来没有完全落在你身上。
Призрак Одинокого Волка смеется, но в его глазах играют огоньки безумия, и взгляд его бегает, не задерживаясь на вас ни на секунду.
我们走。我可一点都不想在这个地方再多待一秒钟。
Идем. Не хочу здесь торчать хоть на секунду дольше, чем необходимо.
我见过很多,也受过很多伤害,但我绝不相信,所有这一切毫无价值。
Я много видела, да и боли вынесла немало. Но даже на секунду не поверю в то, что все это зря. Вот это вот все.
他停顿了片刻。
На секунду он умолкает.
好吧!我...~低语~我刚才...他们在这儿做了些可怕的事情。如果他们知道我试图再次逃跑,他们会像对他那样对我。
Хорошо! Я... ~шепчет~ Я просто... они здесь делают ужасные вещи. Если хоть на секунду заподозрят, что я снова хотела сбежать, они сделают со мной то же, что с ним.
她握住你的手,把它放在唇边,亲吻你的指尖。她把脸埋在你的手掌里,闭上了眼睛,过了一会儿才松开。
Она берет вашу руку, подносит ее к губам и целует кончики ваших пальцев. На секунду она с закрытыми глазами опускает лицо в вашу ладонь, потом отпускает вашу руку.