на что?
разг. (для какой цели, зачем?) 干什么?
на что тебе это? - 你要这个干什么?
слова с:
в русских словах:
взгляд
бросать взгляд на кого-что-либо - 向瞥一眼
устремлять взгляд на кого-что-либо - 注视...
обвести взглядом кого-что-либо - 环视...
вдуть
вдую, вдуешь; вдутый〔完〕вдувать, -аю, -аешь〔未〕вдунуть, -ну, -нешь; -нутый〔完一次〕что во что 吹入; 注入(气体), 打气. ~ воздух в мяч 往球里打气.
вернуть
следует вернуть все, что брал - 借东西要还
внимательно
внимательно рассматривать что-либо - 仔细看...
вдаваться
вдаваться клином во что-либо - 成楔形伸入...里面去
вишь
〔语〕〈俗〉 ⑴(你)看, (你)瞧; 注意(用以引起注意、指出某事物). Перестань петь, ~больной лежит. 别唱了, 你瞧, 有病人(在躺着呢). ⑵(用作插)你 (或您)要知道, 你 (或您)要明白(用以引起注意、强调某事). ⑶(常与 как, какой, сколько 等连用)瞧, 你看(表示惊讶、不满、愤怒等). ~, что выдумал. 瞧你, 亏你想得出!~, нынче какая память у меня. 瞧, 我现在这个记性。〈〉 Вишь ты〔语或用作插〕你看; 真是(表示惊讶、不满、愤怒等).
вмазать
вмажу, вмажешь; вмазанный〔完〕вмазывать, -аю, -аешь〔未〕что во что(用水泥、油灰等物)砌入, 砌上; (镶入)泥上. ~ кирпич в стену 把砖砌进墙里. ~ стекло в раму 把玻璃泥在框子里; ‖ вмазка〔阴〕.
аргумент
приводить что-либо в качестве аргумента - 以...为论据
архаизировать
-рую, -руешь; -рованный 〔完, 未〕что(文学艺术上)拟古, 仿古, 摹古; ‖ архаизация〔阴〕.
анодировать
-рую, -руешь; -рован-ный〔完, 未〕что ⑴阳极处理, 使阳极(氧)化, 使起阳极作用. ⑵电镀金属. часы с ~рованным корпусом 电镀表壳的表.
анонсировать
несов. и сов. что 或 о чем〈书〉 (对演出、讲演、拍卖、展销等) 预告
амортизировать
-рую, -руешь; -ро-ванный〔完, 未〕что ⑴折旧; 分期摊还. ⑵缓冲, 阻尼; 减震.
американизировать
-рую, -руешь; -рованный〔完, 未〕кого-что 使美国化; ‖ американизация〔阴〕.
активизировать
(кого) 使...积极起来 shǐ...jījíqilai; (что) 使...活跃起来 shǐ...huóyuèqilai
взманить
〔动词〕 吸引, 引诱, -ню, -нишь〔完〕кого-что〈口, 旧〉引诱, 诱惑; 使向往, 引起…的愿望.
аспект
рассматривать что-либо в историческом аспекте - 从历史观点来看...
видать
〔动词〕 看见, 看得见, -аю, -аешь; виданный〔未〕(只用过去时和原形)кого-что ⑴(不止一次)看见, 遇到; 经历, 体验. Он ~л и холод и голод. 他过去挨饿受冻。 ⑵(常与否定词连用)〈口〉=видеть①解. ⑶(常用原形, 与否定词连用, 表示完全否定)〈口〉(根本不可能)见到, 看见. видом не ~ 从未见过. и во сне не ~ (кого-чего) 就连做梦也见不到…не ~ (кого-чего) как своих ушей 就像看不见自己的耳朵一样根本见不着…⑷видал?видали?〈俗〉(表示惊异、愤慨等)看见没有? 注意到没有?
ассоциировать
-рую, -руешь; -рован-ный〔完, 未〕кого-что с кем-чем 〈心理〉把…同…进行联想. ~ два представления 把两种概念联想起来.
вкопать
-аю, -аешь; -опанный〔完〕вкапывать, -аю, -аешь〔未〕что во что 埋进, 埋入, 埋上. ~ столбы 埋柱子. ~ мину в землю 埋地雷. 〈〉 Как (словно, точно) вкопанный〈口〉一动不动; 纹丝不动.
ахнуть
3) кого-что〈俗〉啪嚓一下, 哗啦一下 (打、击、倒出等).
вмять
вомну, вомнешь; вмятый〔完〕вминать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴во что 挤入, 压入. ⑵压凹, 压出坑儿.
авторизовать
-зую, -зуешь; -зованный〔完, 未〕что〈书〉(对自己作品的翻印、翻译等)表示赞同. ~зованный перевод 经作者赞同的译本.
баллотировать
2) (что) 表决 biǎojué
вдернуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕вдергивать, -аю, -аешь〔未〕что во что 穿入; 拉入. ~ шнурки в ботинки 穿皮鞋带.
бах
⑴звукоподражание 吧, 吧嗒; 嘣; 哐啷; 啪 ⑵ (кого-что) Он ~ стакан об пол!他啪一声把杯子摔到地上! ⑶ (неожиданно, вдруг) 行啦, 妥啦 Долго ходил женихом, потом~! и женился. 打了很长时间的光棍, 后来妥啦-结婚啦。
ведь
а я ведь думал, что ты уехал - 我原来以为你已经走了
бахнуть
-ну, -нешь〔完, 完一次〕бахать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴砰 (或啪、乓等)的一声响. ⑵(кого-что 或无补语)啪的一声打一下 (或扔掉). ~ стакан об пол 把杯子啪的一声扔到地上.
вето
наложить вето на что-либо - 对...行使否决
бац
2) (用作谓) (кого-что 或无补语)〈口〉啪 (或啪嚓等) 的一声打一下 (或摔)
вздумать
что это вы вдруг вздумали отказаться - 怎么你忽然想要拒绝?
бацнуть
-ну, -нешь〔完, 完一次〕бацать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴(剧烈地)响了一声. ⑵ (кого-что 或无补语)猛力一击.
примеры:
旌旗所指
на что указывают бунчуки и знамёна ([c][i]обр. в знач.:[/c] район действия войск, границы страны[/i])
且有后命
на что в дальнейшем (вторично) последует приказ
危而不持颠而不扶则将焉用彼相矣? 且尔言过矣!
*На что нужен министр, который не поддерживает тебя, когда ты в опасности, и не поднимает тебя, когда ты падаешь? Добавлю к этому, что слова твои ошибочны!...
加以回答
давать ответ, отвечать ([i]на что-л.[/i])
加以注意
обращать внимание ([i]на что-л.[/i])
留点力量
оставить некоторые силы ([i]на что-л.[/i])
舟车所至, 人力所通, 天之所覆, 地之所载, 日月所照, 霜露所坠…
то, куда доходят лодки и повозки; то, на что распространяется сила человека, то, что собой покрывает небо, то, что на себе носит земля, то, что освещают солнце и луна, то, на что падают иней и роса...
民无所聊
народу не на кого положиться (не на что опереться)
无所聊赖
не на что опереться
以五十步笑百步则何如?
а на что будет похоже, если бы [воины, бежавшие от врага на] 50 шагов стали смеяться над теми, кто бежал на 100?
没有什么可以用来继续生活的
не на что больше жить
成什麽事样儿!
дo чего дошло!, ну на что это похоже!
为所至希
[c][i]эпист.[/c] [/i]на что я крайне надеюсь ([i]в заключительной формуле письма[/i])
他什么都满不在乎
он ни на что не обращает внимания
摎天道其焉如
доискиваться, на что же походит небесный закон
一根儿弯棍子没什么用
кривая трость ни на что не годится
人而无信, 不知其可
не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить ([i]Конфуций[/i])
太不像话
совершенно ни на что не похоже
木偶人衣
идол в человеческом платье ([c][i]обр. в знач.:[/c] болван, ни на что не годный человек[/i])
太不象样!
ни на что не похоже!, совершенно неприлично!
不像事
ни на что не похоже
他一发狠硬爬上去了
он разозлился и полез наверх, невзирая ни на что
谅邀同意
[c][i]офиц.[/i][/c] на что и испрашиваю Ваше согласие
谁知, 他竟答应?
кто мог думать, что он, несмотря ни на что, всё-таки согласится?
无所觊望
н[c red]е[/c]откуда ждать, н[c red]е[/c] на что надеяться
把本事亮出来
показать (проявить) свои способности, показать, на что ты способен
以五十步笑百步, 则何如?
на что было бы похоже, если бы [бежавшие от неприятеля] пятьдесят шагов, стали бы смеяться над [пробежавшими] сто шагов?
这块损布, 做什么都不成
этот кусок рваного холста больше ни на что не годится
那个片子很有看头儿
в этом фильме есть на что посмотреть
颇奈郑孔目
дрянной, ни на что не годный Чжан Кун-му...
比何景也
на что это похоже?
稳稳坐钓鱼船 [i]
погов.[/i] спокойно сидеть в рыбачьей лодке ([i]не обращать ни на что внимания, быть безучастным к окружающему[/i])
何恃而不恐?
на что же они полагаются, если не тревожатся?
无所倚赖
не на кого (не на что) положиться (опереться); беспомощный
无所拘忌
не считаться ни с чем; не взирая ни на что
泰山其颓, 吾将安仰?
если рухнут горы Тайшань, куда (на что) буду я возносить свои взоры (смотреть вверх с надеждой)?
对...行使否决
наложить вето на что-либо
为...习出款项; 抽出钱来...
выкраивать деньги на что-либо
您觉得哪儿不好(不舒服)?
на что вы жалуетесь?
为...捐钱
жертвовать деньги на что-либо
保留…的权利
сохранять за собой право на что-либо, оставить за собой право
怀着忌妒心看...
завистливо смотреть на что-либо
耗费许多力量来...
затратить много сил на что-либо
预定...
сделать заявку на что-либо
对...加以批判
навести критику на что-либо
擦出光泽; 使...起亮亮光
навести лоск на что-либо
把...上着夹板
накладывать лубок на что-либо
用(拿)...换...
менять что-либо на что-либо
动员广大劳动人民群众去...
мобилизовать широкие массы трудящихся на что-либо
专卖[权]
монополия на что-либо ...
失去对...的希望
потерять надежду на что-либо
积蓄金钱...
накопить денег на что-либо
你指着什么而说的呢?
на что вы намекаете?
把全部(一切)力量用于...
направлять все силы на что-либо
对...费力不少
положить на что-либо немало труда
拿(用)...换...
обменивать что-либо на что-либо
[锋芒]针对...
быть направленным своим остриём на что-либо
回答...
дать ответ кому-либо [i](на что-либо)[/i]
对...报以鄙视
отвечать презрением на что-либо
夺回...的权利
отвоёвывать право на что-либо
目不转睛地看...
не отрываясь, смотреть на что-либо
在...上盖印(盖戳子)
поставить печать на что-либо
我真不知道拿什么主意才好
я совершенно не знаю, на что решиться
对...表示 同意
дать согласие на что-либо
对...的需要量很大
большой спрос на что-либо
拨出用于...的经费
отпустить средства на что-либо
专在...上盘算; 指望
делать ставку на что-либо
丧失...的权利
терять право на что-либо
熔炼成…
подвергать плавке на что
目的在于...; 有...目的
иметь установку на что-либо
你凶什么?
на что ты злишься?
郊区的山要名没名,要景没景,有什么转头?
Пригородные горы ничем не знамениты и не живописны, на что там смотреть?
过期;失效
1. истечение (срока); 2. прекращение; недействительность (права на что-либо)
左拐过后,感觉车子有点不听使唤,好像被什么东西绊倒了一样。
После поворота водитель почувствовал, что машина не очень хорошо слушается, как будто наехала на что-то.
每个人都有自己的优点和缺点,不要把别人都看成百无一是,把自己看成十全十美。
У каждого есть свои достоинства и недостатки, не надо считать других ни на что не годными, а себя - идеальным.
我们没有什么可发牢骚的。
Нам не на что жаловаться.
一开始我便知道他什么也不行。
С самого начала я знал, что он ни на что не годен.
挑动某人做某事
подстрекать кого-либо на что-либо
恪守住心中的善良
несмотря ни на что сохранить доброту в сердце
无论如何,任务总得完成。
Не смотря ни на что, задачу нужно выполнить.
爱占小便宜的人没出息。
Искатели мелких выгод никчёмны. Любители халявы ни на что не годны.
打通任督二脉
открыть глаза [i](на что-либо)[/i]
尽管如此,也要活下去。
Несмотря ни на что, нужно продолжать жить.
发展向
развиваться в сторону (чего-л.), взять курс на (что-л.)
逐步导入
постепенно перейти на (что-л.)
请问做生意的话有些什么事情是必须要想到的?
Хочу спросить, занимаясь бизнесом, на что нужно обратить внимание.
最初反应
первая реакция (на что-либо)
这简直太离谱了。
Это заходит слишком далеко. Это просто ни на что не похоже.
我们要这个干什么?
на что нам это сдалось?
这像什么话?
на что похоже?
你的劝说对我有啥必要呢?
на что мне сдались твои советы?
您觉得哪儿不舒服?
на что вы жалуетесь?
他的打算就是这个!
вот на что он бьет!
太不像话!
Ни на что не похоже?!
这像什么话(这怎么行)?
На что похоже?; На что это похоже?
他的目的何在?
на что он бьет?; куда он бьет?
我要他干什么?
На что он мне сдался?
你弄明白了他暗示的是什么了吧?
Ты усек, на что он намекает?
他经常说大话,但实际他什么本事都没有。
Он часто бахвалится, но на самом деле он ни на что не способен.
对 过敏
аллергия на что; у... повышенная чувствительность к воздействию; вызывает анафилактическую реакцию у
八仙过海 各显神通
1. кто во что горазд2. каждый показывает, на что он способен3. каждый действует по своим способностям4. каждый проявляет свои таланты и способности