на этом месте
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
здесь
1) (в этом месте) [在]这里 [zài] zhèlǐ, [在]此地 [zài] cǐdì, 这一带 zhè yīdài
самый
в этом самом месте - 就在这个地方
в китайских словах:
一头撞死
1) провалиться мне на этом месте (в знак уверенности в своих словах)
其地
это место; на этом месте
屈
屈起在此位 высоко вздыматься на этом месте
楬
埋而置楬焉 зарыть в землю и [на этом месте] поставить деревянный знак (вешку)
块儿
我在这块儿工作好几年了 на этом месте я проработал несколько лет
凡是
凡是去过上海的人都说那儿好 всякий, кто посещал Шанхай, хорошо отзывался об этом месте
在此
здесь, в этом месте; книжн. настоящим
我所长不在彼,在此 мое сильное место не в том, а в этом
筏
此处水慢, 可以扎筏而渡 в этом месте течение реки медленное, можно связать плот и переправиться
将
这个座位将能容两个人 на этом сидячем месте едва поместятся два человека
于此
1) здесь, в этом месте
于兹
здесь, в этом месте
栽
里而栽 остановиться [в этом месте] и обнести [его] изгородью
此时此地
здесь и сейчас; в это время, в этом месте
此地
здесь, в этом месте; это место; здешний, местный
共聚一堂
我很高兴与大家共聚一堂来参加这个活动 я очень рад встретиться со всеми вами в одном месте и принять участие в этом мероприятии
примеры:
屈起在此位
высоко вздыматься на этом месте
埋而置楬焉
зарыть в землю и [на этом месте] поставить деревянный знак (вешку)
我在这块儿工作好几年了
на этом месте я проработал несколько лет
您坐在这个地方得劲吗?
ловко ли вам на этом месте сидеть?
要不就让我马上死
провалиться мне на этом месте; чтоб мне провалиться
那场战斗就发生在这里。等你看过我向你展示的场景以后,你就都明白了。
Битва свершилась здесь, на этом месте. Позволь мне показать, что случилось, и ты все поймешь.
很久以前这里曾是艾露恩的宏伟神殿。但上古之神的腐化从地底加速蔓延,污染了神圣的月亮井,这里就不幸成为了废墟。
Когда-то давно на этом месте стоял великолепный храм Элуны. Но несчастье обрушилось на нас и превратило все в руины, когда порча, наведенная древним богом, просочилась из глубины и осквернила священный лунный колодец.
就是在这里,前一任勇气圣杰赢得了一场远古之战。她牺牲了自己,拯救了暗影界。我只希望自己的牺牲也能成为后世的典范。
На этом месте в давние времена тогдашний идеал Отваги выиграла битву. Она пожертвовала собой ради служения Темным Землям. Я могу только надеяться, что моя смерть будет такой же славной.
你不怕我趁现在结果了你?
А ты не боишься, что я прикончу тебя прямо на этом месте?
这个地方…站不住的吧!
Не стоит оставаться на этом месте!
(一切的中心,无论曾有什么存在于此,如今只留下了盐花。)
(Эпицентр взрыва. Что бы раньше ни находилось на этом месте, сейчас здесь осталась лишь горка соли.)
我不是说风景,而是…既然发生了一场大战,总该有些不同寻常的地方吧,但现在,唉,甚至不知道该从哪儿找起。
Я подразумеваю вовсе не вид, а... Раз уж на этом месте произошла великая битва, то здесь определённо должно быть что-нибудь необычное. Но что-то я даже не знаю, с чего начать поиски.
然后他就不讲了!哎哟,说什么且听下回分解,分解了多少天了,连个水花都没起…
И вот именно на этом месте старик Лю Су решил остановиться! Чем всё закончилось? Узнаем в следующей главе! Как говорится, продолжение следует...
嗯,当时祖师爷就站在这个位置,对魔龙横眉冷目…
Да, именно на этом месте стоял мастер школы Гу Хуа и смотрел холодным взглядом прямо в глаза дракону...
第一章便是祖师爷大战魔龙!当时祖师爷就站在这个位置…
В первой главе описывается битва мастера школы Гу Хуа с драконом! Ты знаешь, что мастер стоял именно на этом месте?
「住在山上的常九爷提到说,下边曾经有一座古城,覆灭后有…有什么来着,被封印在了地下。还说了跟什么金色石头…有关的什么事情来着。」
«По сведениям Чана Девятого, который живёт на горе, ранее на этом месте был город. После уничтожения города, под землёй осталось... нечто. Нечто, связанное с золотистыми камнями...»
然后,老刘头就不讲了,且听下回分解,哈哈哈,这分解了多少天了,什么也没分解出来…
И на этом месте старик Лю остановился... Продолжение следует. Он всегда так говорит!
「在此地,熄焰者将世界的光明偷走。 在此地,我们终能将其献祭,让伟大重燃者重归族人。」 ~夜炉的伊璐里
«На этом месте Гасительница похитила у мира свет. Здесь же мы и принесем ее в жертву, чтобы подарить нашему народу Великое Разжигание». — Иллулия из культа темносветов
嗯……这里是我们经常使用船只的地点,你明白我说的吗?
М-м... на этом месте мы обычно садились в лодку. Ты со мной?
嗯……我们这时应该要一起上船。你要来吗?
М-м... на этом месте мы обычно садились в лодку. Ты со мной?
这里就是一切的起点…既然我无法避开你,无法自救,那么我希望在这里结束。就在这儿,没有目击者。
Ты прав. Здесь все началось... Раз уж я не смогла от тебя укрыться, то хочу, чтобы завершилось все именно здесь, на этом месте. И без свидетелей.
这座村落由神话中的索佛所建,据说他就是在这里杀掉了恐怖又嗜血的客迈拉。
Деревня была основана легендарным Сове, который на этом месте убил отвратительную кровожадную химеру.
没错,就在这里!我把所有东西都准备好了。全都整整齐齐地摆在这儿的。
Ровно на этом месте! У меня тут было все так дивно приготовлено.
殿下,您问我的是七神仍然统治这世界的时期。那时一位神会悠然地用手指划过大地,在苏醒时,留下一条河流。
Вы спрашиваете у меня, мой повелитель, о временах, когда Семеро еще бродили по миру; когда боги могли провести пальцем по земле, и на этом месте возникали реки.
亨利,我断断续续地干这行 13 年了。
Генри, я работаю на этом месте уже тринадцать лет.