недооценивать
低估 dīgū, 估计不足 gūjì bùzú, 估计过低 gūjì guòdī, 小看 xiǎokàn
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
[未] (-аю, -аешь, -ают) недооценить [完] (-еню, -енишь, -енят; недооценённый) кого-что 估计不足, 估计过低轻视; недообожжённыйся
[未] (-аю, -аешь, -ают) недооценить [完] (-еню, -енишь, -енят; недооценённый) кого-что 估计不足, 估计过低轻视; недооцениваться
(что 或чего) 估价不足; 未充分估计; 低估; 轻视
(что 或чего) 估价不足; 低估; 轻视; 未充分估计
未充分估计; 轻视; 看轻; 估价不足; 估计不足; 低估
что 或чего 估价不足; 未充分估计; 低估; 轻视
见 недооценить
低估, (未)见недооценить.
asd
[未] (-аю, -аешь, -ают) недооценить [完] (-еню, -енишь, -енят; недооценённый) кого-что 估计不足, 估计过低轻视; недооцениваться
低估
(未)见недооценить
(что 或чего) 估价不足; 未充分估计; 低估; 轻视
(что 或чего) 估价不足; 低估; 轻视; 未充分估计
未充分估计; 轻视; 看轻; 估价不足; 估计不足; 低估
что 或чего 估价不足; 未充分估计; 低估; 轻视
见 недооценить
低估, (未)见недооценить.
слова с:
в русских словах:
умалять
(принижать) 贬低 biǎndī, 降低 jiàngdī; (недооценивать) 轻视 qīngshì, 小看 xiǎokàn
приуменьшать
减少一些 jiǎnshǎo yīxiē; (недооценивать) 把...估计过低 bǎ...gūjì guòdī
в китайских словах:
怠沓
презирать, не любить; недооценивать
轻看
относиться пренебрежительно, смотреть свысока, презирать, недооценивать
小觑
1) недооценивать, преуменьшать
重全民, 轻集体, 排斥个体经济
дорожить всенародным сектором экономики, недооценивать коллективный и бойкотировать индивидуальный
烂船犹有三寸钉
даже с прогнившей лодки наберется три цуня гвоздей; обр. даже если вещь утратила годность по своему прямому назначению, в ней найдутся ценные элементы, которые нельзя недооценивать; ср. с паршивой овцы хоть шерсти клок
见物不见人
обращать внимание лишь на вещь, а не на человека; оценивать только материальные силы и недооценивать духовные
不把人看在眼里
недооценивать (кого-либо); пренебрегать (кем-либо)
看轻
пренебрегать, недооценивать, не придавать значения; пренебрежительно относиться, не ставить ни во что, презирать
看扁
презирать, ни в грош не ставить, недооценивать
估计
估计过低 недооценивать
估计不足
недооценивать; недооценка
我们不要对他的病情估计不足 не стоит недооценивать его болезнь
轻视
пренебрегать, недооценивать, относиться несерьезно, принижать значимость; презирать, третировать
不能轻视对手 нельзя недооценивать противника
轻敌
недооценивать противника
轻蕑
2) презирать, пренебрегать, недооценивать
看不起
презирать, третировать; смотреть свысока (на кого-либо); недооценивать; относиться с пренебрежением
看低
2) смотреть свысока, недооценивать, презирать
判断失当
2) составлять неправильное мнение; недооценивать; неверно оценивать
看小
презирать, смотреть свысока, недооценивать
门缝里看人
смотреть на человека как сквозь дверную щель, обр. в знач. презирать, недооценивать, смотреть свысока
自轻
ставить себя низко; недооценивать себя, умалять свои достоинства; унижать себя; самоунижение, самоуничижение
不容小视
нельзя игнорировать, нельзя недооценивать
狎
4) третировать, неглижировать; легкомысленно относиться к (кому-л.); недооценивать (силы партнера)
狎敌 недооценивать противника (врага)
门缝里看人,把人看扁了
смотреть на человека через дверную щель – видеть его сплюснутым; обр. недооценивать, принижать способности, ни во что не ставить
薄今
厚古薄今 переоценивать (ценить) древность и недооценивать (презирать) современность
不要轻敌
Не стоит недооценивать Институт
骄
1) держаться гордо (заносчиво); вести себя начальственно (бесцеремонно); пренебрежительно относиться (к кому-л.); недооценивать (напр. врага); смотреть свысока (на кого-л.)
小看
презирать, пренебрегать, игнорировать, смотреть свысока; недооценивать
大材小用
недостаточно использовать талантливых людей, не давать дорогу способным работникам, разбазаривать таланты; не оценить по достоинству, недооценивать; невостребован
小瞧
презирать, пренебрегать; не терпеть; недооценивать
漠视不顾
недооценивать; игнорировать, не считаться
忽
1) пренебрегать (чем-л.); недооценивать, упускать из вида (что-л.)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.Оценивать кого-л., что-л. недостаточно, не в полной мере.
примеры:
盲目歧视病患
недооценивать болезнь
狎敌
недооценивать противника (врага)
取次看
недооценивать, смотреть свысока
藐敌人
смотреть свысока на (недооценивать) противника
轻视知识
недооценивать знания
别小看人!
Не нужно недооценивать людей. Не следует относиться к людям свысока.
别拿村长不当干部
не стоит недооценивать (что-либо)
别拿虾米不当海鲜
не стоит недооценивать (что-либо)
别拿豆包不当干粮
не стоит недооценивать (что-либо)
严重低估
серьёзно недооценивать
永远都不该低估这座岛。
Этот остров нельзя недооценивать.
不要低估在杜鹃花号附近的陷捕者。
Трапперов у "Азалии" не стоит недооценивать.
你让他们知道不该轻敌。
Вы показали им, что вас нельзя недооценивать.
在西瘟疫之地的四口天灾之锅中,费尔斯通农场里的那一口可能是最容易进入的了。亡灵天灾在那边驻扎的都是新兵,尽管他们也不是轻易可以击败的对手,但相对来说毕竟容易一些。
Из четырех котлов Западных Чумных земель проще всего подобраться к тому, что в поле Джанис. Его охраняют менее опытные воины Плети, хотя не стоит их недооценивать.
你要快一点行动,同时也要注意安全,<name>,绝对不要低估燃烧军团。
Действовать надо быстро, но осторожно. Не забывай, Легион нельзя недооценивать!
不过,我可绝对不会轻视这个家伙。他将自己的氏族发展壮大了许多,不仅得到了屠龙者格鲁尔的宠爱,甚至成为了刀锋山脉的统治者。高尔迪姆身边总是带着大量的随从,甚至有几名发誓绝对不碰酒的可靠侍卫。
Но я бы не стала его недооценивать. Он достаточно хитер, чтобы сделать свой клан любимчиком Груула Драконобоя, и теперь они властвуют в этих горах. И ГоррДим постоянно ходит с телохранителями, которые поклялись не брать в рот пойла Кровавого Молота.
<name>,一定要小心燃烧军团。千万别低估了这群阴险狡诈的东西。
Будь поосторожнее с Легионом, <имя>. Зло нельзя недооценивать.
你得回去,<class>。回去把他们的角给我带来……可以的话我要成堆的角。不可小觑恐怖图腾的实力。回去击败他们,让恐怖图腾从菲拉斯消失。
Тебе придется вернуться, <класс>. Вернись и принеси мне их рога... И чем больше, тем лучше! С племенем Зловещего Тотема нельзя ни шутить, ни недооценивать его. Так что вернись и убей их всех, пусть все реки Фераласа покраснеют от их темной крови.
我要你去失落希望海角,干掉一条名叫坦克的鲨鱼。坦克可不是好惹的,所以如果我是你的话,我会多带几个朋友一起去。
Поднимись к мысу Потерянной Надежды и убей гигантскую акулу по имени Амбал. Ее не стоит недооценивать, так что лучше прихвати с собой на подмогу парочку друзей.
不要轻敌。豺狼人看上去四肢发达头脑简单,但动物的狡黠依然残存在他们体内。
Никогда нельзя недооценивать угрозу. Эти гноллы, может, и выглядят как простые дуболомы, но им отнюдь не чужда звериная хитрость.
这里的赞达拉巨魔非常强大,<class>,绝对不可小觑。我们不能因为他们赤手空拳而忽视他们的威胁。
Здешние зандалары очень могущественны, <класс>. Недооценивать их нельзя. Мы не можем считать, что они слабые противники, лишь потому, что у них нет мечей.
我从未见过或听说过有人能在战斗中与他匹敌。不要小看席恩,<name>。
Я не знаю более великого воина, так что не надо его недооценивать, <имя>.
如果你已经准备好了,就进入大竞技场吧。不要对他们手下留情。
Войди на ринг, когда будешь <готов/готова>. Не стоит недооценивать их.
缚灵者图切克和魔术士拉古尔这两兄弟看守着征服者平台。他们会使用强大的魔法,绝对不容小觑。
За Террасой Завоевателя троллей следят два брата, душелов Тучек и ритуалист Ракул. Это могущественные заклинатели, которых не следует недооценивать.
四处闲逛的大角鹿看起来可能只是温顺的大个儿,但只有傻瓜才会低估它们的实力。
Старороги с первого взгляда могут показаться безобидными, несмотря на свой огромный размер, но недооценивать их не стоит.
我从没把食人魔的威胁当回事,直到有一天我亲眼看见行进中的悬槌堡军团。简直就像一堵肌肉构成的移动城墙,还有帝国最出色的巫师提供魔法支援。千万不能小瞧食人魔的力量。
Я был невысокого мнения об ограх, пока не увидел легион Верховного Молота на марше. Это же просто гора мышц в броне, приправленная магией лучших чародеев императора. Так что недооценивать огров не стоит.
我们决不能小瞧了他……
Его нельзя недооценивать...
我绝不会大意轻敌,等你做好攻击他的准备以后,我会与你并肩作战。
Недооценивать его точно не стоит, поэтому когда ты будешь <готов/готова> сразиться с ним, я присоединюсь к тебе на поле боя.
这一次我们绝不会再低估萨莱因。我们会通过快速、精准、无情地攻击让部落疲于奔命。
На этот раз мы не станем недооценивать санлейн. Мы выбьем Орду из равновесия быстрыми и безжалостными атаками по самым уязвимым позициям.
我应该不用向你强调这些生物有多么危险了,可惜的是它们居然臣服于魔古,不过我们不能就这样让它们肆意妄为。
Эти существа очень опасны – запомни, что их нельзя недооценивать. Очень жаль видеть их на службе у могу, но оставлять на свободе тоже нельзя.
嘿!居然敢小瞧我们愚人众!
Эй, ты Фатуи недооценивать не смей!
所有?我先说啊,别看我的铺子不大,货源可是有明有暗,加起来广得很。
Все запасы? Хочу сразу предупредить, что, несмотря на малые размеры моего магазина, поставщиков у меня очень много. Не стоит недооценивать объём кор ляписа, который я могу продать.
这个世界上存在着拥有智能,并且能使用元素之力的变异植物。似乎曾经发生过「急冻树的寒气使肉类保鲜数百年」这样的事情,或许能从侧面说明其力量不容小觑…
В этом мире существуют растения-мутанты, обладающие интеллектом и способные использовать силы элементов. Крио папоротник способен сохранять мясо свежим несколько столетий благодаря своим силам, поэтому его не стоит недооценивать...
你可别小看了吃啊。要判断一个地方的好坏,最直接的方法,就是看这地方吃的东西怎么样。
Не стоит недооценивать еду. Самый простой способ понять, хорош город или плох, - это попробовать местную еду.
做工粗糙的箭簇。即使如此,也不容小觑:弩是危险的武器,即使贵为骑士,也可能被从后方来的弩矢击倒。
Грубо изготовленный наконечник стрелы. Не сильно впечатляет, однако не стоит его недооценивать. Всё, что ему требуется, - это правильный момент.
哈哈哈,您也是小看了我,如果我亲眼见得陨石,必定能出佳作。
Ха-ха-ха, не стоит меня недооценивать. Если я увижу их собственными глазами, то шедевр не заставит себя ждать.
哼哼…就算你不说,我们也一定会查明并登记在案的,不要小瞧我们的情报网。
Хм. Ничего. Даже если вы не хотите говорить, мы всё равно узнаем и занесём в дело. Не стоит недооценивать нашу разведывательную сеть.
不要轻敌,我们上。
Не нужно недооценивать наших врагов. В атаку.
不要小看曾被我击败的对手。
Не стоит недооценивать моих врагов.
唔,其实我是第一次出差,和我想象中的相比,这风魔龙确实不容小觑。
Ну, вообще, это моя первая командировка. Как я себе и представлял, этого Ужаса бури не стоит недооценивать.
行动非常灵活,是不容小觑的对手。须弥教令院的研究认为,即使是这种幼兽,也有成为「龙」的潜质。假以时日,如果不受天灾与敌害,或许也有一天能成为撼动高山的巨大魔物吧。
Вишапы - исключительно проворные существа, которых не стоит недооценивать в бою. Эксперты из академии Сумеру считают, что, достигнув зрелости, они становятся драконами. Избегая хищников и других опасностей, они, возможно, могут прожить достаточно долго, чтобы стать грозными властелинами гор.
尽管冒险家中,有人戏称这种深渊法师的最大危害是会导致风湿发作,其实它们有着不容小觑的力量。
Искатели приключений часто смеются над этими магами Бездны, говоря, что наибольший вред, который они могут нанести, - это вызвать ревматизм или простуду, но на самом деле их силу нельзя недооценивать.
在冒险者当中有传说说,深渊法师作为「深渊教团」底层的执行者,活跃在世界各地、从事各种阴谋破坏。尽管他们还戏称这种水深渊法师的最大危害是会导致风湿发作,其实它们有着不容小觑的力量。
Среди искателей приключений бытует мнение, что маги Бездны находятся на дне иерархии Ордена Бездны. Они скитаются по разным уголкам континента и стремятся уничтожить всё. Приключенцы часто шутят про этих магов и говорят, что они способны вызвать лишь простуду или ревматизм. Но не стоит недооценивать опасность этих созданий.
“史凯利格的女人生性狂野,难以捉摸。所有的部队都要把她们视为严重的威胁,绝不能低估她们的实力。” - 将军对帝国舰队入侵部队下的指令
«Женщины на острове Скеллиге — дикие и непредсказуемые. Всем подразделениям необходимо рассматривать их как серьезную угрозу, способности этих женщин ни в коем случае не следует недооценивать», — общая директива для сил вторжения имперского флота.
不要。小 看我。
Не надо. Меня. Недооценивать.
永远不要低估一个神气十足的……鱼人。
Не стоит недооценивать мурлока, вооруженного... особым стилем.
可不要小看 它们。
Не стоит недооценивать малышей.
可不要小看我,阿兰娜女士。
Не стоит недооценивать меня, леди Аранна.
别小看了一般鬼怪的空气动力学品质。
Не стоит недооценивать аэродинамические качества простого гоблина.
「永远不要低估生长本能的血性。」 ~玖瑞加向导爱札
«Не стоит недооценивать свирепость, проистекающую из нужды процветать». — Эйза, джорагская проводница
「别低估大自然对人为影响的适应能力。」~玛洛术士莫黎墨
«Не стоит недооценивать способность естественных сил приспосабливаться к неестественным воздействиям». — Молимо, маро-волшебник
「别低估大自然对人为影响的适应能力。」 ~玛洛术士莫黎墨
"Не стоит недооценивать способность естественных сил приспосабливаться к неестественным воздействиям". — Молимо, маро-волшебник
虽然大部分的能量都用在了普通的日常事务上,但绝不应低估它在特殊应用方面的潜在威力。
Большая часть его энергии используется для обычных, повседневных задач, но не стоит недооценивать его возможности сотворить невероятное.
是的,别小看西塞罗。像那样的人,矮小愚蠢,很容易嘲弄,容易轻视。别犯和我一样的错误。
Да, и не стоит недооценивать Цицерона. Над таким маленьким дурачком легко смеяться. Легко его недооценить. Не повторяй моих ошибок.
不要小看我们的对手。他们资金雄厚、很有耐心,而且能一连好几年规避盘查。
Не стоит недооценивать врага. У них много средств, терпения, и им удавалось годами оставаться в тени.
别小看我儿子,斯库利,他看起来很小,但是他能对付我们遇到的所有醉汉。
Не стоит недооценивать моего сына Скали. На вид он молод, но выпить может не меньше нас с тобой.
永远别低估它对他人影响的效果。无论是敌是友几乎都逃不过幻术的影响。
Никогда не стоит недооценивать способность влиять на разум других. И друзья, и враги почти всегда восприимчивы к заклинаниям школы Иллюзий.
不要犯低估军团实力的错误。他们之中的很多人都是和我们一样的诺德人。
Но не надо недооценивать Легион. Многие из них - такие же норды, как и мы.
别小看了风暴斗篷。他们很多都是军团的老兵。他们也许是叛徒,但他们善战。
Но не стоит недооценивать Братьев Бури. Многие из них - ветераны Легиона. Пусть они и предатели, но сражаться умеют.
不要小看我们的对手。他们资金雄厚,很有耐心,而且能一连几年避开身份查看。
Не стоит недооценивать врага. У них много средств, терпения, и им удавалось годами оставаться в тени.
永远别低估了它影响他人的能力。不管他们是朋友还是敌人,几乎都逃不过幻术的蛊惑。
Никогда не стоит недооценивать способность влиять на разум других. И друзья, и враги почти всегда восприимчивы к заклинаниям школы Иллюзий.
不要犯低估军团实力的错误。他们之中很多人都和我们一样是诺德人。
Но не надо недооценивать Легион. Многие из них - такие же норды, как и мы.
不要轻视女术士…美丽、聪明、有用…至少她们表现出自己。有一天我会把她们放在适合她们的位置...
Не стоит недооценивать чародеек... Прекрасные, мудрые, готовые помочь... По крайней мере, так они себя позиционируют. Но когда-нибудь я их поставлю на место...
岛田上尉有一个任务:消灭名为“死亡之牙”的毒蛇军将领,也就是他的弟弟。毒蛇军当局认为他构不成威胁,但他们错了……他们不知道自己要面对的人是半藏。
Перед капитаном Шимадой была поставлена задача: уничтожить лидера «Гадюки», известного как «Клык Смерти» — его собственного брата. Правительство не рассчитывало на успех, но... Не стоит недооценивать Хандзо.
听起来有人跳过了运河。我们抓起酒瓶,冲向码头——永远不要低估酒鬼的速度……
По звуку было похоже, что кто-то сиганул в канал. Мы пивко подхватили и бегом к причалу — не стоит недооценивать скорость, с которой могут перемещаться алкоголики...
“我指挥着一支酒鬼大军。”她的脸上闪过一丝狡黠的微笑。“如果能指引出正确方向的话,不要低估了这股力量的影响。”
«У меня есть целая армия алкашей». На ее лице расцветает глубокомысленная улыбка. «Не стоит недооценивать ее силы. Если задать ей правильное направление».
要把他们除掉的话,光靠科奈尔是不够的。野松公司需要派出更多、装备更精良的人。别搞错了,夫人……
Чтобы устранить их, одного „Кренеля“ будет недостаточно. „Уайлд Пайнс“ придется прислать более многочисленные и лучше вооруженные отряды. Не стоит их недооценивать, поверьте...
凯雷常说…绝对不要低估对手,再弱也别小看他。
Кьярре всегда говорит: нельзя недооценивать противника. Даже самого слабого.
千万别低估罗德烈克的手下。他们人数不多,但打起仗来一点也不会退缩。
Нельзя недооценивать людей Родерика. Их немного, но они не сдадутся без боя.
但你也别小看了他,困兽犹斗,他可能很危险。
Однако не следует его недооценивать. Отчаянные игроки опасны.
“绝不能低估你的对手”——这是猎魔人法典的核心规则,也是经验之谈。完全的准备让很多猎魔人在危险之中全身而退。因此,在作战前熬制魔药、剑油、拜访工匠绝对不是在浪费时间。
"Нельзя недооценивать противника" - это правило лежит в основе ведьмачьего кодекса - и не без причины. Тщательная подготовка спасла от гибели немало ведьмаков: перед боем не стоит жалеть времени на приготовление эликсиров и масел и на визит к ремесленнику.
别低估他。
Не стоит его недооценивать.
别那么快就赶我们走!我们带了金币和货物来交易。
Не стоит меня недооценивать! Мы принесли золото и товары для обмена.
这柄斧子似乎是当时制作者随便拿起手头材料拼凑而成的劣质品。不过即便如此,打起人来也是蛮疼的。
Топор сделан из того, что попалось под руку мастеру. Однако не стоит недооценивать эту вещицу.
我不是一直在这儿工作的,陌生人。你是个矮人。你应该更好地了解你的族人,而不是低估他们!
Я не всегда работал здесь, незнакомец. Ты же гном, ты должен понимать, что сородичей не стоит недооценивать.
送你一句警告:蜡黄人就像是从梦境中撕扯出来的一缕梦魇,释放到了现实当中。不要低估这种生物。
Предупреждаю: Белоликий – точно обрывок кошмара, вырванный из царства снов и брошенный в нашу реальность. Нельзя недооценивать это создание.
莫要低估虔诚祈祷的力量!这是一个蕴藏惊人力量的地方,在这里,一次祈祷的力量抵得上数以千次的祈祷。等祈祷带来的力量一旦被吸取殆尽,你的心和灵魂便会随之充盈。
Не стоит недооценивать силу истинной молитвы! Это место неимоверной силы, где единственная молитва весит больше многих тысяч. Твое сердце и душа будут наполняться здесь быстрее всего.
尖锐的刀,滚烫的液体,火爆的脾气...可别低估了这儿的危险。好了,我还是坚持要你...
Острые ножи, кипящие жидкости, кипучий характер... не стоит недооценивать здешние опасности. Ступай, я настаиваю...
送你一句警告:他就像是从梦境中撕扯出来的一缕梦魇,释放到了现实当中。不要低估这种生物。
Но предупреждаю: он – точно обрывок кошмара, вырванный из царства снов и брошенный в нашу реальность. Нельзя недооценивать это создание.
谢谢你...但不要小看他,除非你想跟我一样的下场。
Благодарю тебя... но не надо его недооценивать. Если только не хочешь разделить мою судьбу.
送你一句警告:他就像是从梦境中撕扯出来的一缕梦魇,释放到了现实当中。不要低估这个生物。
Предупреждаю: он – точно обрывок кошмара, вырванный из царства снов и брошенный в нашу реальность. Нельзя недооценивать это создание.
不要低估“改良者”,而他也不会轻视你。
Не стоит недооценивать Сияющего. Он тебя недооценивать не станет.
看来有一大群机器人在一起移动。不能大意。
Похоже, это очень большая группа роботов. Не стоит их недооценивать.
世界是个广大的地方,你永远都不该低估避难所科技。
Этот мир огромен, и не стоит недооценивать "Волт-Тек".
我明白了,你不容小觑。
Тебя нельзя недооценивать.
千万不要小看枪手。
Стрелков недооценивать нельзя.
还有谁敢小看我们。
Не стоило им нас недооценивать.
不要小看自己,夫人!
Не стоит себя недооценивать, мэм!
不要小看自己,主人!
Не стоит себя недооценивать, сэр!
我不会再犯错了。
Я больше не буду вас недооценивать.
不要小看这些家伙,他们可不是旧世界来的。
Не стоит их недооценивать. Это тебе не Старый мир.
不要小看学院的合成人,他们可是致命的杀人武器。
Не стоит недооценивать синтов. Это настоящие машины для убийства.
不要小看学院……他们可是掌握了远距传送科技。
Не стоит недооценивать Институт... особенно теперь, когда у них есть телепорты.
不要小看死亡爪,我目睹它们破坏动力装甲就像开罐头一样简单。
Когтей смерти не стоит недооценивать. Один из них у меня на глазах вспорол силовую броню, словно консервную банку.
元祖花园对殖民地健康的益处不可低估。 如果我们能通过回收改善状况,我们就完全有义务让我们的殖民者去这么做。
Нельзя недооценивать благоприятное воздействие теплицы прототипов на здоровье колонии. Если переработка усилит этот эффект, то мы просто обязаны принять такое решение.
认清你的脚下是凯尔特人的土地。我是布狄卡,人民所选择的女王。别低估我。
Да будет вам известно, что вы ступили на землю кельтов. Я - Боудикка, их избранная королева. Не стоит меня недооценивать.
光荣至上的一天!现在你应该学会不要低估女王的实力了!
О, великий день! Это научит вас, что не следует недооценивать королеву!
不要误以为Integr很容易打败。只是因为我们更喜欢外交,并不意味着我们不会保护我们的航道。
Не стоит недооценивать Интегр. Тот факт, что мы предпочитаем дипломатию, не значит, что мы не сможем защитить наши водные пути.
相信我——我从不低估喝了酒的年轻人会有多蠢。
Поверь: не нужно недооценивать тупость пьяного подростка.
另外,作为过来人,我从不会低估醉酒的年轻女人的胆量。
И еще, не нужно недооценивать решительность пьяной молодой женщины. Знаю по опыту.
морфология:
недооце́нивать (гл несов перех инф)
недооце́нивал (гл несов перех прош ед муж)
недооце́нивала (гл несов перех прош ед жен)
недооце́нивало (гл несов перех прош ед ср)
недооце́нивали (гл несов перех прош мн)
недооце́нивают (гл несов перех наст мн 3-е)
недооце́ниваю (гл несов перех наст ед 1-е)
недооце́ниваешь (гл несов перех наст ед 2-е)
недооце́нивает (гл несов перех наст ед 3-е)
недооце́ниваем (гл несов перех наст мн 1-е)
недооце́ниваете (гл несов перех наст мн 2-е)
недооце́нивай (гл несов перех пов ед)
недооце́нивайте (гл несов перех пов мн)
недооце́нивавший (прч несов перех прош ед муж им)
недооце́нивавшего (прч несов перех прош ед муж род)
недооце́нивавшему (прч несов перех прош ед муж дат)
недооце́нивавшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
недооце́нивавший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
недооце́нивавшим (прч несов перех прош ед муж тв)
недооце́нивавшем (прч несов перех прош ед муж пр)
недооце́нивавшая (прч несов перех прош ед жен им)
недооце́нивавшей (прч несов перех прош ед жен род)
недооце́нивавшей (прч несов перех прош ед жен дат)
недооце́нивавшую (прч несов перех прош ед жен вин)
недооце́нивавшею (прч несов перех прош ед жен тв)
недооце́нивавшей (прч несов перех прош ед жен тв)
недооце́нивавшей (прч несов перех прош ед жен пр)
недооце́нивавшее (прч несов перех прош ед ср им)
недооце́нивавшего (прч несов перех прош ед ср род)
недооце́нивавшему (прч несов перех прош ед ср дат)
недооце́нивавшее (прч несов перех прош ед ср вин)
недооце́нивавшим (прч несов перех прош ед ср тв)
недооце́нивавшем (прч несов перех прош ед ср пр)
недооце́нивавшие (прч несов перех прош мн им)
недооце́нивавших (прч несов перех прош мн род)
недооце́нивавшим (прч несов перех прош мн дат)
недооце́нивавшие (прч несов перех прош мн вин неод)
недооце́нивавших (прч несов перех прош мн вин одуш)
недооце́нивавшими (прч несов перех прош мн тв)
недооце́нивавших (прч несов перех прош мн пр)
недооце́ниваемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
недооце́ниваемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
недооце́ниваемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
недооце́ниваемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
недооце́ниваемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
недооце́ниваемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
недооце́ниваемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
недооце́ниваемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
недооце́ниваемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
недооце́ниваемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
недооце́ниваемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
недооце́ниваемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
недооце́ниваемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
недооце́ниваемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
недооце́ниваемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
недооце́ниваемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
недооце́ниваемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
недооце́ниваемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
недооце́ниваемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
недооце́ниваемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
недооце́ниваемые (прч несов перех страд наст мн им)
недооце́ниваемых (прч несов перех страд наст мн род)
недооце́ниваемым (прч несов перех страд наст мн дат)
недооце́ниваемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
недооце́ниваемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
недооце́ниваемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
недооце́ниваемых (прч несов перех страд наст мн пр)
недооце́ниваем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
недооце́ниваема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
недооце́ниваемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
недооце́ниваемы (прч крат несов перех страд наст мн)
недооце́нивающий (прч несов перех наст ед муж им)
недооце́нивающего (прч несов перех наст ед муж род)
недооце́нивающему (прч несов перех наст ед муж дат)
недооце́нивающего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
недооце́нивающий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
недооце́нивающим (прч несов перех наст ед муж тв)
недооце́нивающем (прч несов перех наст ед муж пр)
недооце́нивающая (прч несов перех наст ед жен им)
недооце́нивающей (прч несов перех наст ед жен род)
недооце́нивающей (прч несов перех наст ед жен дат)
недооце́нивающую (прч несов перех наст ед жен вин)
недооце́нивающею (прч несов перех наст ед жен тв)
недооце́нивающей (прч несов перех наст ед жен тв)
недооце́нивающей (прч несов перех наст ед жен пр)
недооце́нивающее (прч несов перех наст ед ср им)
недооце́нивающего (прч несов перех наст ед ср род)
недооце́нивающему (прч несов перех наст ед ср дат)
недооце́нивающее (прч несов перех наст ед ср вин)
недооце́нивающим (прч несов перех наст ед ср тв)
недооце́нивающем (прч несов перех наст ед ср пр)
недооце́нивающие (прч несов перех наст мн им)
недооце́нивающих (прч несов перех наст мн род)
недооце́нивающим (прч несов перех наст мн дат)
недооце́нивающие (прч несов перех наст мн вин неод)
недооце́нивающих (прч несов перех наст мн вин одуш)
недооце́нивающими (прч несов перех наст мн тв)
недооце́нивающих (прч несов перех наст мн пр)
недооце́нивая (дееп несов перех наст)