недра
мн.
1) (земли) 地球内部 dìqiú nèibù, 地下资源 dìxià zīyuán
в недрах земли - 在地球内部; 在地下
2) перен. (внутренняя часть чего-либо) 内部 nèibù, 里面 lǐmian
в недрах души - 在内心深处
недр[复]
1. 地球内部, 地下; 地下资源; 矿藏, 矿产, 矿原
в ~ах земли 在地球内部, 在地下
разведывать недра 勘探地下资源
разработка недр 开采地下资源
национализация недр земли 地下资源的国有化
2. 〈转〉里面, 内部, 深处
в ~ах души 在心灵深处
в ~ах общества 在社会内部
3. (国家、地区的)内地, 腹地
в ~ах провинции 在省的内地
друг из недр России 从俄罗斯内地来的朋友
1. 地下; 地下资源; 里面
2. (国家, 地区的)内地; 内部
1. 地下; 地下资源; 里面 ; 2.(国家, 地区的)内地; 内部
地球内部; 地下资源, 矿产, 矿藏; 里面, 内部, 深处
地下; 地下资源; 里面; (国家, 地区的)内地; 内部
地下矿藏, 地下资源, 矿产; 地球内部; 内部, 深部
[中, 复]矿藏; 地球内部; 地下资源; 深处
[复]①地球内部; 深处②矿藏, 地下蕴藏
①地球内部, 地球深处②矿藏, 地下资源
[复]地球内部, 地下矿藏, 地下资源
[复]地下资源; 矿藏, 矿产, 矿源
[复]①地球内部 ; ②矿藏, 蕴藏
[地]地球内部; 矿产矿藏
矿藏, 矿产; 地球内部, 地心, 地核
слова с:
в русских словах:
эксплуатировать
2) (предприятие) 经营 jīngyíng; (недра) 开采 kāicǎi; (использовать) 使用 shǐyòng
принадлежать
недра земли принадлежат государству - 矿藏是属于国家的
в китайских словах:
富魔石核心
Наполненные силовым камнем недра
阴
1) yīn (ср. 阳) филос. инь, отрицательное (женское) начало мироздания, категория отрицательного, негативная субстанция космогонии (в основных категориях старых систем миропонимания, древнейшим источником которых считается 易经 «Ицзин»; 阴 противоположно 阳 положительному началу, категории позитивной субстанции; в единстве и взаимодействии с 阳 оно считается творцом природы и истории; 阴 и 阳 служат обобщением множества противоположностей, напр.: заход — восход, мрак — свет, ночь — день, луна — солнце, холод — тепло, осень/зима — весна/лето; влажность — сухость, земля — небо; покой — движение, пассивность — активность; недра — поверхность; тайное — явное; мягкость — твердость; вогнутость — выпуклость; смерть — жизнь; мир потусторонний (загробный) — мир живых; женщина — мужчина, подданный — государь, сын — отец, жена — муж; робость — смелость; подлость — благородство; чет — нечет; звук высокий (чистый) — низкий (грубый) и т. д
涅德拉河
река Недра
山海
4) земные и морские недра
无尽臧
1) неистощимые недра; неисчерпаемые ресурсы; неисчерпаемый
炙焰之核
Пламенные недра
进入巨石之核
В Каменные Недра
采掘
разрабатывать (недра); добывать (ископаемые); добыча
谜
过去昆仑山矿藏是个谜, 现在正在调查, 这个谜将被我们打破 прежде недра Куньлуня являлись загадкой; теперь ведутся исследования, и эта загадка будет нами разгадана
开矿
разрабатывать месторождения, добывать полезные ископаемые, разрабатывать недра
阳
1) филос. ян, положительное (мужское) начало, категория положительного, позитивная субстанция (в основных категориях старых китайских философских систем миропонимания, древнейшим источником которых считается 易经 Ицзин»; 阳 противоположно 阴 ― отрицательному началу, категории отрицательного, негативной субстанции; в единстве и взаимодействии с 阴 оно считается творцом природы и истории; 阳 и 阴 служат обобщением множества противоположностей, напр.: восход солнца ― заход; свет ― мрак; солнце ― луна; тепло― холод; весна, лето ― осень, зима; день ― ночь; сухость ― влажность; небо ― земля; движение ― покой; активность ― пассивность; поверхность ― недра; открытое ― скрытое; явное ― тайное; твердость ― мягкость; выпуклость ― вогнутость; жизнь ― смерть; мир посюсторонний ― мир потусторонний; мужчина ― женщина; государь ― подданный; отец ― сын; муж ― жена; смелость ― робость; благородство ― подлость; нечет ― чет; звук высокий (чистый) ― низкий (грубый)
仓
3) * внутренности, нутро; недра
幽
3) недра; внутренность, утроба; сердце, разум, душа; кровь; внутри, в недрах, в душе
山藏
1) недра гор; богатства горных недр
富邪能页岩核心
Наполненные сланцем Скверны недра
底土
2) недра
巨石之核
Каменные Недра
九地
3) девятая земля, глубочайшие земные недра; девять кругов подземного мира (обр. в знач.: самые глубины преисподней)
目的地:世界之核
Пункт назначения: недра планеты
矿源
недра, металлоносный очаг
巨石之核奖励任务
Каменные Недра – награда
滥
滥掘 хищнически разрабатывать (недра)
толкование:
мн.1) Глубины земли, места под земной поверхностью.
2) а) Внутренняя часть чего-л.
б) Внутреннее пространство страны, края и т.п.
примеры:
滥掘
хищнически разрабатывать ([i]недра[/i])
过去崑仑山矿藏是个谜, 现在正在调查, 这个谜将被我们打破
прежде недра Куньлуня являлись загадкой; теперь ведутся исследования, и эта загадка будет нами разгадана
矿藏是属于国家的
недра земли принадлежат государству
矿藏、水流、森林、山岭、草原、荒地、滩涂等自然资源,都属于国家所有,即全民所有。
Недра, воды, леса, горы, степи, целинные земли, отмели и другие природные ресурсы являются государственной, то есть общенародной собственностью.
巨石之核(英雄难度)奖励任务
Каменные Недра (Героический) – награда
衣柜图样:熔火之心
Выкройка: сундук с одеждой: Огненные недра
衣柜:熔火之心
Сундук с одеждой: Огненные недра
裂隙在翻滚,它撕裂并吞噬我们周围所有的东西,<class>。我所站立的地方旁边的裂隙就是穿过黑石深渊直通炎魔之王所在地的传送门。
Земля испещрена трещинами и разломами – прямо у нас под ногами, <раса>. В двух шагах от того места, где ты сейчас стоишь, есть разлом, ведущий в недра в Черной горы, в самую вотчину Повелителя Огня.
裂隙在翻滚,它撕裂并吞噬我们周围所有的东西,<race>。我所站立的地方旁边的裂隙就是穿过黑石深渊直通炎魔之王所在地的传送门。
Земля испещрена трещинами и разломами – прямо у нас под ногами, <раса>. В двух шагах от того места, где ты сейчас стоишь, есть разлом, ведущий в недра в Черной горы, в самую вотчину Повелителя огня.
进入被腐化的兽穴,然后杀了他们的成员。当你完成任务之后再回到我这里来。这样我可以相信你是真的想要帮助我们了。
Проникни в недра одной из населенных ими оскверненных Обителей и перебей их. Потом вернись ко мне. Тогда я увижу, что ты искренне нам помогаешь.
到熔火之心去,<name>。让我看到你拥有足以打败他们的力量和意志。
Отправляйся в Огненные Недра, <имя>. Докажи мне, что у тебя хватит сил справиться с тем, что скрывается там.
如果你有朋友和盟军,就召集他们。没有一支强大的军队,就别想进入熔火之心并活着出来。
Если у тебя есть союзники, бери их с собой. Не стоит отправляться в Огненные Недра в одиночку.
进入巨石之核,消灭欧泽鲁克。他必须重归大地。
Спускайся в Каменные Недра и убей Озрука. Нужно вернуть его земле.
他提到的第一块组件是火焰飞碟。他在调查熔火之心的入口时对它进行了灌魔。
Первый фрагмент диска, о котором шла речь, – фрагмент огня. Антонидас насытил его силой огня, когда осматривал вход в Огненные недра.
诺达希尔的根茎扎得很深,并受到神圣之水的滋养。为了艾泽拉斯的世界之魂,我们必须保卫世界之树。
Корни Нордрассила уходят глубоко в недра планеты, их подпитывают эти священные воды... Спаси душу Азерот, защити это дерево!
呃,随你的便。不过我倒觉得,你应该去拜访一下熔火之心。
Я тебя умоляю. Знаешь, а не навестить ли тебе Огненные Недра?
「吾乃释繁者,是为匡俗济世之本始。」 ~缄印铭文
«Я упроститель, корень, уносящий все искусственное в недра земли». — Надпись на печати
巨人之梦长似永时,深如大地。 对收获眠梦的仙儿来说,是不可多得的珍宝。
Сны гигантов долготечны, как время, и глубоки, как недра земли. Поэтому они так высоко ценятся феями-собирательницами сновидений.
在米拉贝勒的建议下,我进入了姆奏夫特的废墟寻找希诺学会的研究者。我发现一名死者,并得知更多的人或许都在一个叫做汇光之睛的地方。我应该深入废墟去看看发生了什么事。
Мирабелла направила меня в развалины Мзулфта на поиски ученых из Синода. Мне попался труп одного из них. Полагаю, что остальные могут оказаться внутри некоей Окулатории. Придется забраться в недра руин и выяснить, что к чему.
在米拉贝勒的建议下,我进入了树皮遗址的废墟寻找大修会的成员。我发现了一名死者,并得知更多的人或许都在一个叫做汇光之睛的地方。我应该深入废墟去看看发生了什么事。
Мирабелла направила меня в развалины Мзулфта на поиски ученых из Синода. Мне попался труп одного из них. Полагаю, что остальные могут оказаться внутри некоей Окулатории. Придется забраться в недра руин и выяснить, что к чему.
没错。再往前走,走向最深之处。
Да. Дальше. В недра.
然也,更进一步,向内而行。
Да. Дальше. В недра.
点燃拉格纳罗斯或一个盟友,使其移动速度提高25%,持续1.5秒,随后引发爆炸对附近敌人造成104~~0.04~~点伤害。熔火之心:爆炸符文在大范围内引发延迟爆炸。
Рагнарос поджигает себя или союзника, повышая скорость передвижения цели на 25% на 1.5 сек., после чего цель взрывается, нанося 104~~0.04~~ ед. урона противникам поблизости.Огненные Недра: «Взрывная руна»После паузы вызывает взрыв в обширной области.
拉格纳罗斯立即进行下一次普通攻击,对范围内的敌人造成191~~0.04~~点技能伤害,并恢复相当于伤害的20%的生命值。对英雄的治疗量翻倍。熔火之心:熔火横扫击晕并对附近敌人造成伤害。
Следующая автоатака проводится мгновенно, наносит 191~~0.04~~ ед. урона от способности по области и восполняет здоровье в объеме 20% нанесенного урона, или вдвое больше, если цель – герой.Огненные Недра: «Огненный взмах»Оглушает находящихся рядом противников и наносит им урон.
奥术师套装最早由进入熔火之心并击败拉格纳罗斯的伟大勇士所穿,之后这套装便成为了强力法师的标志。
Регалии Чародея с гордостью носили великие защитники мироздания, вошедшие в Огненные Недра и одолевшие Рагнароса. Позже эти одеяния стали символом мастеров тайной магии.
“自由派拿到了矿产权。”她抬头看向天空,然后望向摇摇欲坠的城市。风在呼啸。“说到矿产权,我的意思其实是指∗一切∗。”
«Права на недра — у либералов». Она поднимает глаза к небу, а потом переводит взгляд на разрушающуюся деревню. Воет ветер. «И под правами на недра я подразумеваю ∗всё∗».
外国干涉势力——联盟。那些人∗真正地∗拿走了矿产权。
Иностранным интервентам — Коалиции. Этим людям и достались настоящие права на недра.
这是我的自我探索之旅的一部分。帮帮我。
Это часть моего путешествия в недра своей души. Помоги мне.
我会非常精准地站好自己的位置。我会成功的——和矿产权一起。
Я бы обозначил свою позицию очень четко. Я бы получил права на недра — и был таков.
我会带着矿产权一起逃跑。
Будь у меня права на недра — я бы сбежал.
“还想听我讲更多矿产权的事?还是谁谁谁的脑袋挨枪子的事?”她咧开嘴笑了,牙齿闪闪发光。
«Не терпится послушать про права на недра или про тех, кто поймал пулю головой». Она вызывающе улыбается, демонстрируя зубы.
道德家相信要让一切保持应有的样子。他们相信矿产权——也相信不要朝人类的脑袋开枪……
Моралисты считают, что ничего не нужно менять. Они верят в права на недра и в то, что не стоит стрелять людям в головы...
没收到回应。歌声那深沉的源头陷入了沉默。它已然隐退——只会在梦境与噩梦中再度回归。
Ответа нет. Недра, откуда доносился его голос, сейчас молчат. Он ушел вглубь тебя — и вернется лишь во снах и кошмарах.
荣耀源于你的内心深处,为了真正了解自己,∗了解∗一个人的荣耀,你必须直达深处,去∗碰触∗那份荣耀……
Честь обитает глубоко внутри, и, чтобы по-настоящему познать себя, ∗познать∗ свою честь, необходимо проникнуть в собственные недра и ∗прикоснуться∗ к ней...
歌声那深沉的源头陷入了沉默。它已然隐退——只会在梦境与噩梦中再度回归。
Недра, откуда доносился его голос, сейчас молчат. Он ушел — и вернется лишь во снах и кошмарах.
那矿产权落在谁手里了?
А у кого права на недра?
“自由派拿到了矿产权。”她抬头看向天空,然后望向摇摇欲坠的城市。“说到矿产权,我的意思其实是指∗一切∗。”
«Права на недра — у либералов». Она поднимает глаза к небу, а потом переводит взгляд на разрушающийся город. «И под правами на недра я подразумеваю ∗всё∗».
你看着他,忍受着净化的痛苦,引导净源导师们前往洞穴深处,继续他们的秘密挖掘工作。你看着他漂浮在陷阱上方,抑或是在一个地方消失,又在另一处重新出现。
Вы видите, как он, под страхом лишения Истока, ведет магистров в недра пещеры, чтобы они продолжили свои тайные раскопки. Вы видите, как он перелетает над ловушками или исчезает в одном месте, чтобы проявиться в другом.
通往山上的门开了。七神议会就在眼前...
Врата в недра горы открыты. Совет Семи ждет...
要求他告诉你通往洞穴深处的路。
Попросить его указать вам путь в недра пещеры.
морфология:
не́дра (сущ неод мн им)
не́др (сущ неод мн род)
не́драм (сущ неод мн дат)
не́дра (сущ неод мн вин)
не́драми (сущ неод мн тв)
не́драх (сущ неод мн пр)