неприятно
1) нареч. 不高兴地 bù gāoxìng-de, 不愉快地 bù yúkuài-de
2) в знач. сказ. безл. 不愉快 bù yúkuài, 令人厌恶 lìng rén yànwù
ему неприятно это слушать - 听到这个他很不愉快
1. 1. 不愉快地
2. (作无人称谓语)不愉快; 不高兴
2. (中性短尾
1. неприятный 的
2. (无, 用作谓)кому 感到不愉快, 感到不是滋味
Мне неприятно это слушать. 我不愿意听这个
На душе стало неприятно от невыполнения долга. 由于没有尽到责任, 心中感到不是滋味
不愉快地; (作无人称谓语)不愉快; 不高兴; (中性短尾)不愉快; 不高兴
1. [副]见
2. [用作无人称谓语]
кому 不愉快, 不高兴, 恼火
Мне неприятно это слушать. 我不愿意听这个。
На душе стало неприятно от невыполнения долга. 由于没有尽到责任, 心里不愉快。
слова с:
неприятность
неприятный
порог неприятных ощущений
неприятель
неприятельский
неприятие
неприязненный
неприязнь
в русских словах:
пахнуть
1) 发...气味 fā...qìwèi; 有...气味 yǒu...qìwèi; 闻起来 wénqilái; (приятно) 发香味 fā xiāngwèi; (неприятно) 发臭味 fāchòuwèi
в комнате неприятно пахнет - 房间里有不好的气味
такой
такое говорит, что слушать даже неприятно - 他们在谈一种那样的事, 听起来简直叫人不痛快
все
мне неприятно, и все из-за тебя 都是因为你, 我才闹得不愉快
в китайских словах:
都是因为你, 我才闹得不愉快
Мне неприятно, и вс из-за тебя
他心里不好受
ему в душе неприятно, у него остался неприятный осадок
不受听
неприятный на слух, неприятно слушать
黑腻腻
черный блеск; сальный, неприятно черный
滋味
心中感到不是滋味 на душе стало неприятно
烦人地
раздражающе; надоедливо, неприятно
瞅不得
противно (неприятно) смотреть; глядеть не хочется
中听
不中听 неприятно слушать; не стоит слушать
讨厌
最讨厌别人这样说 больше всего неприятно, когда другие так говорят
晦气
2) неприятный цвет лица; неприятно смотреть; жалкий вид, несчастный
好过
不好过 не по себе, неприятно, нехорошо, тяжело
好受
不好受 не по себе, неприятно, неудобно, нехорошо, тяжело
舒服
удобный; хороший; уютный, комфортный, комфортабельный; спокойный; приятный, легкий; непринужденный, свободный; в порядке; уютно; чувствовать себя хорошо
不舒服 bùshūfu не по себе; неловко, неудобно; натянуто; неприятно, нехорошо; нездоровится
辣眼
режет глаза; неприятно смотреть
没趣
1) неинтересный, неприглядный, скучный
2) неприятно; неудобно, неловко, неловкость, неудобное положение
你一定很惭愧
Наверное, вам неприятно это признавать
过意不去
вежл. крайне неловко (неприятно), что ...; чувствовать себя виноватым, никак не забывать (напр. что-л. неприятное)
无
敌军无路可退 у неприятельских войск нет пути для отступления
女 (rú) 恶 (wù) 之乎? 曰: 无! ты это ненавидишь? (тебе это неприятно?); [он] ответил; нет!
不是味
3) неприятно; тяжело
听起来
真话听起来不舒服 Правду слышать неприятно
不是滋味
1) неприятно; тяжело
不好受
2) не по себе, неприятно, неудобно, нехорошо, тяжело
不过意
ощущать неловкость; неудобно, неловко, неприятно
听不得
1) неприятный на слух; неприлично, неприятно звучит
脸上
脸上下不来(去) чувствовать себя неприятно (неудобно, неловко); смущаться, стыдиться
不好听的
грубая (речь), неприятно слышать
烦
1) надоедливый, неприятный, противный, отвратительный
许由挂瓢木上, 风吹有声, 以为烦遂去之 Сюй Ю повесил было ковш из тыквы на дерево, но когда дул ветер, ковш начинал звучать, это было неприятно, и Сюй его убрал
由于没有尽到责任, 心中感到不是滋味
На душе стало неприятно от невыполнения долга
听得
听不得 не следует (не стоит) слушать; звучит неприятно (неприлично)
讨厌已极
противно до тошноты, крайне неприятно
听不过
невозможно слушать (непристойно, неприятно)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: неприятный.
2. предикатив
Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как вызывающих чувство неудовольствия, огорчения, досады.
примеры:
脸上下不来(去)
чувствовать себя неприятно (неудобно, неловко); смущаться, стыдиться
*许由挂瓢木上, 风吹有声, 以为烦遂去之
Сюй Ю повесил было ковш из тыквы на дерево, но когда дул ветер, ковш начинал звучать, это было неприятно, и Сюй его убрал
女恶之乎? 曰: 无!
ты это ненавидишь? (тебе это неприятно?); [он] ответил; нет!
听到这个他很不愉快
ему неприятно это слушать
他们在谈一种那样的事, 听起来简直叫人不痛快
Они обсуждают такое, что слушать даже неприятно.
看着不顺眼
смотреть неприятно
我看他真不顺眼。
Мне неприятно на него смотреть.
她变得有点不高兴
ей становилось что неприятно
我不愿意听这个
Мне неприятно это слушать
房间里有股难闻的气味; 房间里有不好的气味
в комнате неприятно пахнет
向你下达这样的命令,我感到很难过,但生存的需要大于一切。我以后会为它们哀悼的。
Мне неприятно просить тебя об этом, но выживание – не самое приятное дело. Горевать будем потом.
不过呢,你可别让全卡利姆多的人都知道他在哪里,他在干什么——这对咱们俩都没好处。
Только сделай мне одолжение, не ори на весь Калимдор, где он и чем занимается – это было бы... весьма неприятно для нас обоих.
我感到异常焦虑,打算接受一切可能的帮助——包括这里的死亡骑士驻军。
Как ни неприятно это признавать, я готов принять помощь от кого угодно, даже от нашего рыцаря смерти.
处理这种坩埚的关键,就是必须把它侵泡在最污秽的邪能当中。虽然我也觉得恶心,不过要完成这道工序,最有效的办法是使用恶魔的胆汁。
Самое главное в таком тигле – то, что он закален энергией Скверны. Мне неприятно это говорить, но самый эффективный способ сделать это – поместить тигель в желчь демона.
你忍着恶心把这朵花摘了下来,打算拿给德克兰看看。
Трогать растение неприятно, но вы осторожно срезаете цветок, чтобы показать его Деклану.
莱娜向我保证,邪能精华完全能满足我们的需求。没错——这个办法很倒胃口。但是,正如辛多雷所说的那样,非常时期需要非常手段。
Рианна заверила меня, что эссенция Скверны подойдет как нельзя лучше. Да, это неприятно, но тяжелые времена требуют жестких решений, как хорошо знают синдорай.
你被鲨鱼咬过吗?我被咬过……很多次。那是一种刺痛。.
Тебя когда-нибудь кусала акула? Меня да. Несколько раз. Неприятно щипет.
你忍着恶心把这朵花摘了下来,打算拿去给贾登看看。
Трогать растение неприятно, но вы осторожно срезаете цветок, чтобы показать его Джадену.
旺火炒制的菜肴。这盘似乎是不幸的失败品。吃起来又苦又辣,如果不想让米饭变得更难吃的话,还是不要拿它拌进饭里比较好。
Это блюдо готовят на большом огне. Это было неудачное тестовое испытание, неприятно горькое и некомфортно острое. Вы можете попробовать смешать получившееся блюдо с рисом. С таким же успехом можно выкинуть всё это и есть простой рис.
我不明白,但是,温度高会让身体很难受…
Не знаю почему, но от жары мне как-то неприятно в теле...
嫌我说话不中听了?习武之人当自强,别净幻想着从别人嘴里找自信…
А, тебе неприятно это слышать? Тот, кто учится боевым искусствам, не должен сдаваться, как и черпать веру в себя из слов людей, заискивающих перед ним!
真是不巧。
Как неприятно.
哦天呐。你需要手帕吗?
Как неприятно. Дать тебе платочек?
我觉得我有些不舒服了。
Надо заметить, все это крайне неприятно.
受害者只会感到皮下有阵搔痒、蠕动的感觉。 而那时候早已太迟了。
Его жертвы чувствуют только, как под кожей что-то неприятно шевелится. Но тогда уже слишком поздно.
遭袭被困绝非好事,但合适的咒语就能让你脱困。
Попадать в засаду всегда неприятно, но с подходящими заклинаниями можно хотя бы выбраться из нее.
不用担心,我并没有任何危险或是其他类似的事。就只是很讨厌去我父亲那边而已。
Не беспокойся, мне ничего не грозит. Просто будет неприятно столкнуться с отцом.
刚刚……并不是我以为的那种不快感。
Это... было совсем не так неприятно, как я ожидала.
随你的便。我不喜欢丢下哈达瓦的朋友不理,但在这种情况下……我不能轻易相信你,你应该会理解的。
Да пожалуйста. Мне неприятно отказывать другу Хадвара, но в такие времена... ты же понимаешь, я не могу поверить тебе на слово.
约夫托尔……那他怎么办?他会一直追着我们然后……事情会变得不愉快的。
Йофтор... а как же Йофтор? Он это дело так не оставит... это будет неприятно.
真讨厌。你又想要做什么?
Нам это неприятно. Что оно попытается отнять у нас на сей раз?
是一些没有安息的死尸。现在还没出事,但要是你不加以阻止,它们就会去接近当地人。
Нежить. Неприятно, но, если их не остановить, они будут охотиться на местных жителей.
咳,没人愿意,对吗?你痛苦,我也不爽。所以,把罚金给我……然后走开。
Но мы ведь не хотим, чтобы до этого дошло, верно? Тебе больно, мне неприятно. Так что заплати штраф - и гуляй себе.
别担心。我不是真的有什么危险。只是如果遇到我父亲,可能会比较不愉快而已。
Не беспокойся, мне ничего не грозит. Просто будет неприятно столкнуться с отцом.
这……没有我想象那么糟。
Это... было совсем не так неприятно, как я ожидала.
约夫托尔…那他怎么办?他会一直追着我们然后…事情会变得不愉快的。
Йофтор... а как же Йофтор? Он это дело так не оставит... это будет неприятно.
真讨厌。这家伙又想要做什么?
Нам это неприятно. Что оно попытается отнять у нас на сей раз?
啊,但是没人愿意,对吗?你痛苦,我也烦。所以乖乖把罚金给我……然后你就可以离开了。
Но мы ведь не хотим, чтобы до этого дошло, верно? Тебе больно, мне неприятно. Так что заплати штраф - и гуляй себе.
它让我痛心,不过我又再度需要你。
Мне неприятно это признавать, ублюдок, но мне снова нужна твоя помощь.
我们一直在跟所有主要客户进行渠道谈判。我想公司会得到一个∗不太愉快∗的惊喜,特别是看到有多少人愿意对马丁内斯保持忠诚的时候。而且还有我们提供的新的、更有竞争力的合同。
Мы вели тайные переговоры со всеми крупными клиентами. Думаю, компания ∗неприятно∗ удивится, когда узнает, какое их количество осталось верно Мартинезу. И новым выгодным контрактам, которые мы можем предложить.
这个关于父子间的肢体暴力的谈话突然让我不舒服了起来。
Мне почему-то резко стало неприятно обсуждать физическое насилие между отцами и сыновьями.
一台相机——警督藏在外套口袋里的快速彩色照相机。他转向一侧,检疫所里传来一阵不安的呻吟……
Цветной фотоаппарат, который лейтенант носит в кармане куртки. Из палаты раздается стон — поворачиваться на бок очень неприятно...
当然,有些人会离开,但是记住我说的话:公司会∗郁闷∗而又惊讶地看到,有多少人愿意对马丁内斯保持忠诚。而且还有我们提供的新的、更有竞争力的合同。
Конечно, некоторых клиентов мы потерям, но, помяните мое слово, компания ∗неприятно∗ удивится, когда узнает, какое их количество осталось верно Мартинезу. И новым выгодным контрактам, которые мы можем предложить.
嗡嗡声越来越大,就算调制过,也一直低的那么不自然,让人感觉很不舒服;就好像它不仅是从扬声器,还是从你的胸腔内部发出来的。呼吸开始变得困难……
Гудение нарастает, меняется, — но всякий раз неестественно, неприятно низко, словно исходит не только из колонок, но и у тебя из груди. Дышать становится сложно...
裹在大衣里的你感觉很温暖,冰冷潮湿的头发贴在头皮上,让人感觉有些不悦,而且光着的脚变得越来越麻木。你观察着四周的环境。
Одежда согревает тебя, но холодные влажные волосы неприятно липнут ко лбу, а босые ноги уже теряют чувствительность. Ты осматриваешь окружающий ландшафт.
裹在大衣里的你感觉很温暖,冰冷潮湿的头发贴在头皮上,让人感觉有些不悦,而且那只光脚变得越来越麻木。你观察着四周的环境。
Одежда согревает тебя, но холодные влажные волосы неприятно липнут ко лбу, а босая нога уже теряет чувствительность. Ты осматриваешь окружающий ландшафт.
“它们是∗新兴文化∗。我只是感觉不太舒服,而且……我们还是换个话题,好吗?聊聊你的小动物,或者其他什么的……”他的嘴里嘟囔着。
«они ∗новорожденная культура∗. Мне просто было неприятно, и... Сменим тему, ладно? Обсудите лучше своих зверюшек...» — он что-то бормочет.
然后我意识到,他们的卫生习惯完全符合一种新兴的文化……我感觉有点不太舒服。我们换个话题吧。
И я сознаю, что их гигиенические привычки всецело уместны для новорожденной культуры. Просто мне было неприятно. Лучше сменим тему.
要我说这种不完整没什么神秘的。事实上挺让人不愉快的。
Я не вижу ничего загадочного в некомпетентности. Это, скорее, довольно неприятно.
他说的有生命危险,一点也不夸张。只要冷静地把这一点纳入考虑范围就好。你的拳头紧握,脉搏也升高到让人不适的程度。
Говоря о смертельной опасности, он не преувеличивает, лишь спокойно констатирует факт. Твои руки непроизвольно сжимаются в кулаки, а пульс неприятно подскакивает.
你知道你是什么意思,但受到这样的责骂感觉并∗不∗好。
Ты знаешь, что имел в виду. Но получать такой нагоняй все равно ∗неприятно∗.
浅棕色,几乎可以说是金黄色。他用发蜡把颜色弄深了。把它弄得油腻腻的。摸起来不太舒服。我没办法说服他别整自己的头发。
Светло-русые, он был почти блондином. От бриолина они становились темнее, жирнее — его было неприятно гладить по голове. Но я не смогла убедить его оставить волосы в покое.
那是你恶心的∗身体∗。就算是在睡梦中,你也能感觉到身体里隐约充斥着一种不适感。你的腹部和侧面柔软地让人不悦。你希望自己能像婴儿一样蜷缩成一个安全的圆球,但你做不到——因为痛苦还在。
Все из-за твоего омерзительного ∗тела∗. Даже во сне тебе противно его собой заполнять. Твое брюхо и бока неприятно чувствительны. Ты хотел бы сжаться в безопасный комок, в позу эмбриона, но не можешь — из-за боли.
这人对他的到来特别的不满。
Этому явление спецназовца особенно неприятно.
裹在大衣里的你感觉很温暖,冰冷潮湿的头发贴在头皮上,让人感觉有些不悦——你应该弄一顶帽子。你观察着四周的环境。
Одежда согревает тебя, но холодные влажные волосы неприятно липнут ко лбу; надо бы надеть что-то на голову. Ты осматриваешь окружающий ландшафт.
“哦,”男人很惊讶,但不是开心的那种。“是你。”
А, — мужчина неприятно удивлен. — Это ты.
还有就是所有的∗垃圾∗都随地乱扔,看着真的令人不快。我们要把取景器调宽一点。
И еще тут повсюду валяется ∗стеклотара∗. Очень неприятно смотреть. Мы немного расширим поле зрения в видоискателе.
“不,警官。”烹饪天才摇摇头,表现出意料之外的坚定。“请放弃吧,这样真的让我感觉很不舒服。”
Нет, офицер, — с неожиданной решительностью качает головой кулинарный гений. — Пожалуйста, остановитесь. Мне становится неприятно.
醉汉开始咳嗽,非常恶心的干咳。
Пьяница начинает очень неприятно сухо кашлять.
“没错,你他妈说对了,但你能怎么办——拒绝那么翘的屁股?”他看着你的眼睛。“我倒想看看你行不行,你这个王八蛋提琴手。”
Да, неприятно, но что ж делать-то — отказываться от такой попки? — Он смотрит тебе в глаза. — Посмотрел бы я, скрипач, как у тебя это получится.
“喂,兄弟……”他张开双臂。“没人喜欢听这话,但我不想给你虚假的安全感。这就是事实。人们开始觉醒,开始注意到这件事了。”
Ну слушайте, — разводит он руками. — Слышать правду неприятно, но я не собираюсь давать вам ложное чувство безопасности. Такова реальность. Люди начинают постепенно это замечать.
她不舒服。也许你应该放弃这些问题。
Ей неприятно. Может, не стоит задавать ей эти вопросы.
我知道这种感觉很难受——别乱动了。
Я знаю, что это неприятно. Постарайся не шевелиться.
当你把它拿在手里的时候,它发出了一阵不安的嘎吱声……
Она неприятно хрустит у тебя в руках...
那样真是极大的不幸。是的,令人遗憾的是某些奥西登国家的历史中确实有过这种做法,甚至还有epis里某些高度发展的成员国……
Это неприятно. Печально, что такая практика еще в ходу у определенных наций Окцидента — и даже у выдающихся членов эпис...
不过,你结束了这场混乱也好。我感觉自己越来越像父亲,变成一个腐败的商人了。很令人不爽。
Хорошо, что ты положил этому конец. Ощущение было, что я превращаюсь в собственного отца — коррумпированного дельца. Неприятно.
所以,你看见了,有时候当竹节虫也是很困难的。我的腿试着独立活动,让走路变得很困难。不过你听到这个会感觉到不太舒服,我能理解。
Так что, как видишь, быть палочником иногда тоже нелегко. Ножка пыталась двигаться сама по себе, поэтому ходить было трудно. Но тебе неприятно про это слушать. Я понимаю.
如果你以为我不喜欢听到称赞我漂亮的恭维话,那你就大错特错了。
Не стоит думать, что мне неприятно, когда делают комплименты моей внешности.
它们集中起来形成一种红色组织 - 这会非常不适…
Образуется красная ткань, которая выглядит очень неприятно...
在我想像中那是种令人不安的苦恼。该死,在你的场合,那等於某种类似政治义务的事情。
Могу представить, как все это будет неприятно. В твоем случае дело вообще... политическое!
凶手比你聪明,所以我会这里关到死。
И я сгнию в яме только потому, что убийца оказался ловчее тебя? Неприятно.
嘿嘿…如果你这么讨厌鱼臭味,干嘛当渔夫?
Хе-хе... Если тебе так неприятно, что же ты рыбаком стал?
很抱歉…可是我们必须离开了。
Мне очень неприятно, но мы должны идти.
别挡在我的前面,免得活受罪。
Уйди с дороги, или тебе будет неприятно.
真可惜,所以他放弃了酿酒?
Неприятно... Ему пришлось оставить виноделие?
希里…虽然我不情愿,但现在是你们离开的时候了。
Цири... Мне неприятно это говорить, но, кажется, вам пора идти.
我是有点担心再碰到你会怎么样,怕有什么不愉快…
Я... боялся встретиться с тобой. Думал, это будет... неприятно.
巴特抱歉。巴特工作为了。
Барт неприятно. Работа такая.
印度教的表述是:“人不应以自己不喜欢的方式对待别人。这是道德的核心。”
В индуизме говорится: «человек не должен делать другому то, что неприятно ему самому; это и есть суть нравственности».
这真讨厌!我在想接下来还会发生什么...
Как неприятно было-то! Интересно, что дальше...
我不得不承认,塞西尔曾经是暴君支持者的核心。有人甚至说,他的尸体被扔进了东北方悬崖上的废弃教堂里。这虽然只是街头老妇的嘴边风,但我想现在真的没人知道真相。
Мне неприятно это признавать, но когда-то многие жители Сайсила поддерживали деспота. Поговаривают даже, что сам он похоронен под фундаментом брошенной церкви, которая стоит на скале к северо-востоку от города. По-моему, это все бабушкины сказки, но кто знает...
看着他受苦并不好受,但这是贾涵和巴贝雷什之间的事。我们无权干涉。
Мне тоже неприятно смотреть на страдания Джаана, но мы не имели права лезть в его с Балберитом личные дела
相当不愉快!
Было очень неприятно!
我们找到了死亡神殿的入口,但看起来活人是无法进入的。这下可麻烦了...
Мы нашли вход в Храм мертвых, но, похоже, живым туда попасть невозможно. Неприятно...
可我还是觉得这一切令我很不安!老实说,是让我毛骨悚然!
И все же мне как-то неприятно об этом думать! Если честно, то мне даже противно!
壁炉接着一个又长又窄的通风口,大小仅仅允许一个人勉强挤进去,一般人钻进去是不会觉得舒服的,死人也许会觉得还行。
Под решеткой находится длинная узкая шахта. Между прутьями можно было бы пропихнуть мертвое тело, но живому человеку пролезть будет крайне неприятно...
伊凡双臂抱在胸前,从你边上走开,仿佛你是个有毒的东西。
Скрестив на груди руки, Ифан отступает от вас, как будто ему неприятно находиться рядом.
她的眼睛告诉你,她在死死地念着一个深藏她心底的人或事。你清晰地感觉到:如果被她虎视眈眈的眼睛看到的话,你会变成一个不幸的灵魂。
Взор ее устремлен вовнутрь, на нечто сокрытое в глубинах ее собственного разума, и у вас невольно мелькает мысль, что было бы неприятно попасть под прицел такого хищного взгляда.
她笑了,声音尖细,令人厌恶。
Она смеется, неприятно, как будто что-то хрустит.
我的尊重是需要赢得的,而不是主动给予。希望我们新的神谕者能够谦逊,我不希望我的努力是把又一个暴君带到了这个世界。
Мое уважение надо заслужить, оно не дается бесплатно. Надеюсь, скромность окажется присуща нашему новому божеству... неприятно было бы думать, что я помог еще одному тирану добиться власти.
痛苦的表情在他的脸上一闪而过,看着很疼。
Лицо его кривится от боли. Это было неприятно.
他咧嘴笑笑,却并不友好。
Он очень неприятно ухмыляется.
再走近一步。他现在几乎贴在你身上,近得让人不舒服。他的呼吸绵长湿润,像一层潮湿的薄雾。
И еще шаг. Он уже совсем рядом, неприятно близко, дыхание его липнет к коже, как влажный туман.
跟她说,她的话里还是有些事实的,尽管你不愿承认。
Сказать, что в ее словах есть толика истины, хотя признавать это неприятно.
好吧,刚才让人真不好受...
Что ж, это было крайне неприятно.
伊凡往你身边退开,仿佛你身上有毒一样。
Ифан отшатывается, как будто ему неприятно находиться рядом с вами.
的确是,不过那些怪物抓你就像采水果一样容易。它们在这方面着实厉害...
Воистину так, но эти насекомые подхватили тебя, словно спелый плод. И они были неприятно точны...
告诉她你本不想告诉她,但是卢锡安已经死了,自那之后,诸神就一直保持沉默。
Сказать, что вам очень неприятно говорить ей об этом, но Люциан мертв, а боги с тех пор молчат.
是的,我明白了,真是挺烦人的。我向你道歉。下次我在奴隶船上看到你的时候,就不会再帮你了。
Да, я понял, это весьма неприятно. Приношу свои извинения. В другой раз, повстречав тебя в трюме корабля работорговцев, я постараюсь тебя не трогать.
这家伙刺耳地呻吟着。
Существо весьма неприятно ревет.
嗯,我知道了。好吧。这……会不大舒服。
Хм. Понимаю. Ну хорошо... Сейчас... будет неприятно.
морфология:
неприя́тно (нар опред кач)
неприя́тнее (нар сравн)
неприя́тней (нар сравн)
понеприя́тнее (нар сравн)
понеприя́тней (нар сравн)
неприя́тно (предик)
неприя́тный (прл ед муж им)
неприя́тного (прл ед муж род)
неприя́тному (прл ед муж дат)
неприя́тного (прл ед муж вин одуш)
неприя́тный (прл ед муж вин неод)
неприя́тным (прл ед муж тв)
неприя́тном (прл ед муж пр)
неприя́тная (прл ед жен им)
неприя́тной (прл ед жен род)
неприя́тной (прл ед жен дат)
неприя́тную (прл ед жен вин)
неприя́тною (прл ед жен тв)
неприя́тной (прл ед жен тв)
неприя́тной (прл ед жен пр)
неприя́тное (прл ед ср им)
неприя́тного (прл ед ср род)
неприя́тному (прл ед ср дат)
неприя́тное (прл ед ср вин)
неприя́тным (прл ед ср тв)
неприя́тном (прл ед ср пр)
неприя́тные (прл мн им)
неприя́тных (прл мн род)
неприя́тным (прл мн дат)
неприя́тные (прл мн вин неод)
неприя́тных (прл мн вин одуш)
неприя́тными (прл мн тв)
неприя́тных (прл мн пр)
неприя́тен (прл крат ед муж)
неприя́тна (прл крат ед жен)
неприя́тно (прл крат ед ср)
неприя́тны (прл крат мн)
неприя́тнее (прл сравн)
неприя́тней (прл сравн)
понеприя́тнее (прл сравн)
понеприя́тней (прл сравн)
неприя́тнейший (прл прев ед муж им)
неприя́тнейшего (прл прев ед муж род)
неприя́тнейшему (прл прев ед муж дат)
неприя́тнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
неприя́тнейший (прл прев ед муж вин неод)
неприя́тнейшим (прл прев ед муж тв)
неприя́тнейшем (прл прев ед муж пр)
неприя́тнейшая (прл прев ед жен им)
неприя́тнейшей (прл прев ед жен род)
неприя́тнейшей (прл прев ед жен дат)
неприя́тнейшую (прл прев ед жен вин)
неприя́тнейшею (прл прев ед жен тв)
неприя́тнейшей (прл прев ед жен тв)
неприя́тнейшей (прл прев ед жен пр)
неприя́тнейшее (прл прев ед ср им)
неприя́тнейшего (прл прев ед ср род)
неприя́тнейшему (прл прев ед ср дат)
неприя́тнейшее (прл прев ед ср вин)
неприя́тнейшим (прл прев ед ср тв)
неприя́тнейшем (прл прев ед ср пр)
неприя́тнейшие (прл прев мн им)
неприя́тнейших (прл прев мн род)
неприя́тнейшим (прл прев мн дат)
неприя́тнейшие (прл прев мн вин неод)
неприя́тнейших (прл прев мн вин одуш)
неприя́тнейшими (прл прев мн тв)
неприя́тнейших (прл прев мн пр)