неприятность
1) 不愉(痛)快的事 bù yú(tòng)kuài-de shì
какая неприятность! - 真不幸!; 真糟糕!
2) мн. неприятности 烦恼 fánnǎo
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
不愉快的事, (阴)不愉快的消息; 不愉快的事, 麻烦事
~и на работе 工作中不愉快的事情
Произошла неприятность. 出了一点麻烦
1. 不愉快
2. 不愉快的事
неприятный 的抽象
неприятность запаха 气味难闻
2. 不痛快的事, 不愉快的事
говорить ~и 讲一些不愉快的事
во избежание всяких ~ей 以免发生各种不愉快的事
Произошла неприятность. 发生了一件不痛快的事。
Какая неприятность! 多么令人不快的事! 真糟糕!
-и[阴][赌]玩牌时发现有人做手脚
不愉快; 不愉快的事
слова с:
в русских словах:
устраивать
устроить кому-либо неприятность - 对...作出不愉快的事
приключиться
Приключилась неприятность. - 发生了不愉快的事情.
происходить
произошла неприятность - 发生了不愉快的事
насолить
3) перен. разг. (сделать неприятность) 得罪 dézuì
подстраивать
какую неприятность он мне подстроил! - 他给我暗中搞出这样不愉快的事!
нарываться
нарваться на неприятность - 碰到不痛快的事
маленький
маленькая неприятность - 无关紧要的不愉快事件
зло
2) (несчастье, неприятность) 灾难 zāinàn, 祸害 huòhai, 不幸 bùxìng
выходить
вышла неприятность - 出了岔子; 发生了不愉快的事[情]
беда
1) (несчастье) 灾祸 zāihuò; (бедствие) 灾难 zāinàn; (неприятность) 倒霉 dǎoméi
в китайских словах:
摩非定律
закон Мерфи (принцип, состоящий в том, что если какая-нибудь неприятность может случиться, она случается)
马失前蹄
букв. лошадь потеряла передние подковы (в знач. неприятность, возникшая из-за недочета или невнимательности)
忧
2) забота, беспокойство, тревога; неприятность; озабоченный
人无远虑, 必有近忧 если у человека нет дум о будущем (букв.: далеком), ― ему не миновать неприятностей в настоящем (букв.: близком)
恶
我因恶了他, 生事陷害 так как я его прогневал, получилась неприятность, и я пострадал
来
这是何苦来? какой от этого кому убыток?, какая от этого неприятность?
岔子
2) случай, происшествие; размолвка; промах, лажа, прокол; досадное недоразумение; неприятность
蚊虻虽小能使牛羊逃跑
крошечный гнус заставляет бежать быков и баранов; обр. маленькая неприятность порождает большие проблемы
难心丸
пекинский диал. тяжкая для сердца пилюля (обр. в знач.: неприятность)
碰上
碰上鬼 нарваться на неприятность; не повезло!
碰
碰钉子,碰一鼻子灰 нарваться на неприятность; получить афронт
揰蜂
пробить осиное гнездо (обр. в знач.: нарваться на неприятность)
使感到不快
доставить неприятность; доставлять неприятность
岔儿
5) размолвка; неприятность; неладное
出了岔儿 произошла неприятность
略感不适
чуть-чуть чувствовать неприятность
出岔子
1) случилась беда, произошла неприятность, произошли неполадки
撞事
налегать на неприятность; случилась неприятность
出事
1) произошел инцидент, случилось происшествие, произошла неприятность, возникло осложнение, вспыхнул скандал
虞
1) забота, тревога, беспокойство; причина беспокойства, неприятность
孤老残废无冻馁之虞 сироты и старики, немощные и увечные не терпели неприятностей от холода и голода (= одеты и сыты)
窟窿桥
диал. неприятность; подвох
给他窟窿桥走 доставить ему неприятность, подложить ему свинью
故事
3) происшествие, неприятная история; неприятность
格磴
помеха, препятствие, неприятность
风波
1) ветер и волны (обр. в знач.: события, происшествия: перипетии; конфликт; разлад, осложнение; неприятность)
落事
произошла неприятность, случилось неладное
出毛病
1) произошла неприятность; имеются недостатки
贻害
1) повлечь за собой неприятность (для кого-л.); причинить вред (кому-л.)
贻害无穷 причиненный вред будет неизмеримым; неприятности будут бесконечными
出楼子
произошла беда, произошло несчастье, случилась неприятность
着事
1) попасть в неприятную историю
2) произошел инцидент, случилась неприятность
吃挂络儿
налететь на неприятность; пострадать ни за что; быть втянутым (напр. в судебный процесс), быть вовлеченным (в скверную историю)
楣头
触楣头 диал. натолкнуться на стенку, нарваться на неприятность, потерпеть фиаско
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Свойство, особенность неприятного.
2) Неприятное происшествие, событие и т.п.
синонимы:
горечь, досада, неудобство, обида, огорчение, скорбь, удар, едкость; укол, шпилька. Горечь разлуки, нищеты, упреков. Перенести удар, проглотить (горькую) пилюлю. Отравлять существование. Причинить неприятность, уколоть, уязвить, напакостить, насолить, подвести, поддеть, подкузьмить, накласть в шапку, погладить против шерсти, поднести пилюлю, запустить шпильку, подложить, подпустить свинью, подставить ножку, зарезать без ножа. Ср. <Вредить, Неудача, Мучить>. Прот. <Удовольствие>. Ср. <Обида>. См. беда, горе, обида, случай || предстоит неприятность, причинять неприятностьпримеры:
碰上鬼
нарваться на неприятность; не повезло!
出了岔子
случилась неприятность
出了岔儿
произошла неприятность
给他窟窿桥走
доставить ему неприятность, подложить ему свинью
吃挂落(儿), 吃挂络(儿)
налететь на неприятность; пострадать ни за что; быть втянутым ([c][i]напр. [/c] в судебный процесс[/i]), быть вовлечённым ([i]в скверную историю[/i])
平地起孤丁
неожиданная неприятность; споткнуться на ровном месте)
将久闹出事来
в конечном итоге из этого получится неприятность!
沦于不测
наскочить на неожиданность; быть вовлечённым в неожиданную неприятность
钻牛[特]角(jiǎo)
самому лезть на рожон, лезть в западню; напрашиваться на крупную неприятность
我因恶了他, 生事陷害
так как я его прогневал, получилась неприятность, и я пострадал
出了岔子; 发生了不愉快的事[情]
вышла неприятность
无关紧要的不愉快事件
маленькая неприятность
碰到不痛快的事
нарваться на неприятность
真不幸!; 真糟糕!
какая неприятность!
他给我暗中搞出这样不愉快的事!
какую неприятность он мне подстроил!
发生了不愉快的事
произошла неприятность
捅出了天大的娄子
влипнуть по-крупному, попасть в очень большую неприятность
对...作出不愉快的事
устроить кому-либо неприятность
碰钉子, 碰一鼻子灰
нарваться на неприятность; получить афронт
人家有了麻烦, 你还龇牙笑
у человека неприятность, а ты зубы скалишь
产生了不愉快
получилась неприятность
发生了不愉快的事情
вышла неприятность
出了一点麻烦
Произошла неприятность
做出令…不愉快的事
устроить... неприятность; доставить ... неприятность, поднести... пилюлю
给…制造麻烦
делать неприятность
当我回到圣所后,加布里艾拉告知我西塞罗出了一些“意外”。我需要和艾丝翠德谈谈看看发生什么事了?
По возвращении в убежище Габриэла сообщила мне, что с Цицероном случилась неприятность. Надо поговорить с Астрид и выяснить, что произошло.
穆艾奎带着两把武器,为了安全。要是有一把坏了怎么办?那一定倒霉到家了。
МАйк носит с собой два оружия, на всякий случай. Если носить одно - вдруг оно сломается? Вот будет неприятность.
安卡诺所做的那些过分的事。真遗憾我没帮上忙,我刚好有事……。
Такая неприятность с этим Анкано. Как жаль, что я не смог помочь, я ведь... был занят другими делами.
艰险对每个不具飞行异能的生物各造成2点伤害。
Неприятность наносит 2 повреждения каждому существу без Полета
“你说可疑活动?这下可真的麻烦了……不过看看你周围吧。罢工的,抗议的,反罢工的——这些活动哪个不可疑?”他笑的很灿烂。
«Подозрительное? Какая неприятность... но, с другой стороны, ты посмотри вокруг. Забастовки, протесты, антистачники — разве ∗это∗ все не подозрительно?» Он широко улыбается.
他拒绝进一步讨论。对于他来说,这可能是一件小麻烦事。
Он не хочет это обсуждать. Видимо, для него это просто мелкая неприятность.
路上碰到些小麻烦。
У нас по дороге неприятность приключилась.
但停尸间对猎魔人应该不成问题。除此之外,可怕的传说还能让葡萄酒更加神秘。
Впрочем, нам кажется, что для ведьмака это небольшая неприятность. Более того, ничто не улучшает репутацию вина надежнее, чем мрачная легенда.
没错!秘源法师!血之信徒,永恒生命的追求者!对真正的秘源法师而言,死亡不过是一件需要摆脱的麻烦事而已,猎人。
Да! Маг Источника! Ученик крови, преследователь всего живущего! Для истинного мага Источника смерть - лишь мелкая неприятность, с которой можно с легкостью справиться.
嗯,真是不幸,不是吗?
Надо же, какая неприятность, правда?
你肯定知道我要说什么,又有地方有麻烦了。
Ты уже знаешь, что я сейчас скажу. У нас очередная неприятность.
太笨拙了。
Какая ужасная неприятность.
我们听说你遇到一点麻烦了。
Да, мы слышали, что с вами приключилась небольшая неприятность.
морфология:
неприя́тность (сущ неод ед жен им)
неприя́тности (сущ неод ед жен род)
неприя́тности (сущ неод ед жен дат)
неприя́тность (сущ неод ед жен вин)
неприя́тностью (сущ неод ед жен тв)
неприя́тности (сущ неод ед жен пр)
неприя́тности (сущ неод мн им)
неприя́тностей (сущ неод мн род)
неприя́тностям (сущ неод мн дат)
неприя́тности (сущ неод мн вин)
неприя́тностями (сущ неод мн тв)
неприя́тностях (сущ неод мн пр)