нерешительно
踌躇地 chóuchúde
1. 不坚决地
2. (中性短尾
拖泥带水; 三心二意; 不坚决地
不坚决地; (中性短尾)不坚决
нерешительный 的
нерешительно действовать 行动不坚决
вести бой нерешительно 作战不果断
слова с:
в русских словах:
неуверенный
2) (нерешительный) 犹豫不决的 yóuyù bùjué-de
нерешительный
нерешительный человек - 优柔寡断的人
нерешительный тон - 踌躇的语气
нетвердый
3) (нерешительный) 不坚定的 bù jiāndīng-de, 不坚强的 bù jiānqiáng-de
мямля
2) (нерешительный человек) 毫无毅力的人 háowú yìlì-de rén
в китайских словах:
迟疑地
нерешительно, робко, неуверенно
烝烝
4) медлить; держаться нерешительно
怯声怯气
робко и нерешительно; стесняться
虎
前怕狼后怕虎 спереди бояться волка, сзади опасаться и тигра (обр. в знач.: действовать нерешительно, с оглядкой; бояться, как бы чего не вышло)
蹩
1) bié медленно (робко, нерешительно) идти, брести, ковылять
蹩到桌边 нерешительно подойти к столу
蹻然
неуверенный, неустойчивый; нерешительно, колеблясь
罔养
колебаться, быть в нерешительности; нерешительно
行唐
1) медлить, мешкать; действовать нерешительно
толкование:
нареч.Соотносится по знач. с прил.: нерешительный (2).
примеры:
蹩到樟边
нерешительно подойти к столу
犹豫不决地走到桌子跟前
нерешительно ступить к столу
“我也有过,而且我现在真不想……”她犹豫了。
«Я заметила, но я не особо...» Она нерешительно замолкает.
“我想也是。”她犹豫了。“总之——还有别的吗?”
«Наверное, ты прав». Она нерешительно замолкает. «Ну да ладно. Еще что-нибудь?»
“我的意思是——回应你的一声嗨?”她担忧地回答着。
«Что ж... и тебе привет?» — говорит она нерешительно.
“那好吧……”她犹豫着。“也许你可以跟安德烈他们∗谈谈∗?因为教堂里发生了一些奇怪的事……身为警察的你应该去调查一下,不是吗?”
«Хм, что ж...» Она нерешительно замолкает. «Может, ты ∗поговоришь∗ с Андре и парнями? Потому что в этой церкви творится что-то странное... Раз ты полицейский, значит должен проверить, правильно?»
她担忧地点点头。
Она нерешительно кивает.
小心翼翼地点点头,并要求过桥。
Нерешительно кивнуть и попросить разрешения перейти мост.
那只狗试探性地闻了闻给他的东西,然后一口咬到嘴里,咽了下去。
Пес нерешительно обнюхивает предложенное, затем хватает зубами и проглатывает.
「我不是优柔寡断。 我只是不爱让自己的选择受限。」 ~烈焰术士瑪蒂
«Я не страдаю нерешительностью. Я просто не люблю ограничивать мои возможности». — Максти, пиромант
他心中犹豫不决起来
В душу его вкралась нерешительность
他迟疑一会儿,然后说到:“是的”
Он пребывал в некоторой нерешительности, но потом сказал: "Хорошо"
优柔寡断是他失败的原因。
Нерешительность - причина его неудач.
但是,我钦佩你的信念。甚至有点嫉妒你。知识太丰富会让人优柔寡断。
Но я преклоняюсь перед твоей уверенностью. По-своему я тебе завидую. Проклятье многознания часто - нерешительность.
你感觉到一丝犹豫——或者甚至可以说是害怕?重音的音节不对。
Ты чувствуешь какую-то нерешительность или, может, страх. Неверно поставленное ударение.
你教导我要凝视每个人的双眼,迫使他们垂下目光。你还记得吗?你说一名王者绝不可露出软弱和迟疑之色。我已经精通此道。
Помнишь, как ты учила меня смотреть людям в глаза, чтобы они первыми отводили взгляд? Король не может показывать слабость и нерешительность. Это твои слова. Я освоил этот урок в совершенстве.
你的犹豫不决让我失望,但要是你跟这个我跟踪的野兽有了交集,我会给你一点忠告。
Твоя нерешительность расстраивает меня. Но если ваши пути все же пересекутся, я хочу, чтобы ты знал, на кого я веду охоту.
你能责怪他的犹豫不决吗?毕竟,这些狗在当时根本看不出来是在生病。
Как можно обвинять его в нерешительности? Эти собаки совершенно не выглядели больными!
公又絮
Вы опять замялись в нерешительности
其他密院尚未发起大规模的袭击,但不要把它们的怯懦当做无能。
Другие дома Малдраксуса еще не нападали на нас открыто, но их нерешительность не стоит принимать за слабость.
别这么犹豫不决。你来这儿是干什么的?参加优柔寡断的∗审美∗夏令营吗?这里要大胆一点。不搞艺术,就回家去吧。
Хватит мяться. Это что? Попытка поработать в некой нерешительной ∗кэмповой∗ эстетике? Тут нужна решительная форма. Твори — или проваливай!
十一届三中全会结束了粉碎四人帮后的两年徘徊
на 3-м пленуме цк 11-го созыва было покончено с колебаниями и нерешительностью, продолжавшимися в те
去吧,亲爱的。我理解你的不情愿。我会守在这里,照料我们的孩子。
Ступай, любимый. Я понимаю твою нерешительность. Я буду ждать тебя здесь и заботиться о нашем ребенке.
又一次,一个“ 亲美”的独裁者似乎正在快速地失去他对权力的控制,而他的美国盟友只是半心半意地站在他的一边。
Снова "проамериканский" автократ, по-видимому, быстро теряет власть, в то время как его американский союзник в нерешительности взирает на это.
嗯,看来你不是优柔寡断的王子。
Нет, ты не похож на нерешительного принца.
够了,我选择不相信你没发现我的魅力,宁愿谴责你众所皆知的顾忌。
Достаточно. Я предпочту не верить, что недостаточно привлекательна для тебя. Я просто спишу все на твою знаменитую нерешительность.
媕娿 ānē
колебаться, мяться; быть в нерешительности
小心哪天被优柔寡断害死喔……
Когда-нибудь нерешительность может стоить вам жизни...
意外的事故、仙家的玄机…种种巧合,让胡桃举棋不定。
Несчастный случай, тайна Адептов... все эти совпадения оставили Ху Тао в нерешительности.
懦弱、怀疑和恐惧是一个人最大的敌
нерешительность, сомнения и страх - самые большие враги человека
我们遇到了阿蕾莎将军,她说我们这些伟大的将军,曾在虚空面前逃跑,而她则被迫为我们鼓舞士气。不幸的是,由于我们的犹豫不决,她丢掉了性命。
Мы встретили генерала Алессу. Она говорит, что мы - великие полководцы - однажды дрогнули, столкнувшись с Пустотой, и ей пришлось вдохнуть в нас мужество. Наша нерешительность стоила ей жизни.
我最大的问题是要决定要用什么武器,我不擅长做决定……弓箭,匕首,还是斧头?最后,我还是只靠自己的利爪吧。
Труднее всего было решить, какое оружие выбрать, ибо я склонен к нерешительности. Лук, кинжал... топор? В конце концов я решил, что надежнее когтями.
我最大的问题是要决定要用什么武器,我不擅长做决断……弓箭,匕首,还是斧头?最后,我还是只靠自己的利爪吧。
Труднее всего было решить, какое оружие выбрать, ибо я склонен к нерешительности. Лук, кинжал... топор? В конце концов я решил, что надежнее когтями.
放声大笑,道歉说你过于保守了。没错,你们就应当成为恋人。
Рассмеяться и принести извинения за свою нерешительность. Да, вам стоит, наконец, стать любовниками.
无法下定决心,我能理解。
Я понимаю, с чем связана твоя нерешительность.
显得优柔寡断
показывать свою нерешительность
没时间给你勉强。你到底是龙裔,要么就不是龙裔。
Нет времени играть в нерешительность. Ты либо Довакин, либо нет.
没有志气的人,千言万语好比耳边风;胸怀大志的人,一言半语皆如及时雨。
Для нерешительного и тысяча слов не помогут ([i]подобны ветру около ушей[/i]), для решительного же и пары слов достаточно ([i]подобны своевременному дождю[/i]).
犹疑不定
колебаться, проявлять нерешительность; колеблющийся
警督犹豫不决,一方面他确实∗想∗开枪——另一方面,这其实是个非常愚蠢的主意。
Лейтенант замирает в нерешительности. С одной стороны, он действительно ∗хочет∗ пострелять. С другой стороны, идея совершенно дурацкая.
还没决定就好好考虑,战士。准备好了再来找我。
Избавляйся от нерешительности, солдат. Я буду здесь, когда определишься.
这次行动造成我们严重伤亡,圣骑士。会犹豫是正常的。
Эта кампания стала тяжелым бременем для всех нас, паладин. Я понимаю вашу нерешительность.
迟滞不决
быть в нерешительности, откладывать решение
迟疑不决
колебания и сомнения не разрешены; колебаться, быть в нерешительности
迟迟不决
медлить с принятием решения; быть в нерешительности
退缩不前
не двигаться с места, проявлять нерешительность
那个傲慢的菜鸟菲利普·波鲁特要把我给逼疯了!他竟然说我不做事又游移不决!他怎么敢在其他远征队成员面前这样侮辱我?他不知道我最爱的伊莎贝尔是谁,不知道她对我有多重要!我…我不敢想…我不敢面对事实。
Этот наглый, самоуверенный молокосос Филипп Борутт доведет меня до белого каления! Он упрекает меня в лени и нерешительности! Как он смел бросить мне в лицо такие обвинения при других участниках экспедиции?! Он не понимает, кем была и кем для меня по-прежнему остается моя возлюбленная Изабель! Я... не хочу. Я не смогу узнать правду.
那个女人,无法在他和加斯顿之间做出选择——珍妮-玛丽--∗她∗肯定就是雷内变得如此尖刻的原因。他因为她的犹豫不决而仇视所有女人。
Та женщина, которая не смогла выбрать между ним и Гастоном, — Жанна-Мари — это ∗она∗ стала причиной, по которой он так озлоблен. Ее нерешительность он распространяет на всех женщин.
需, 事之贼也
нерешительность - враг дела
морфология:
нереши́тельно (нар опред кач)
нереши́тельнее (нар сравн)
нереши́тельней (нар сравн)
понереши́тельнее (нар сравн)
понереши́тельней (нар сравн)
нереши́тельный (прл ед муж им)
нереши́тельного (прл ед муж род)
нереши́тельному (прл ед муж дат)
нереши́тельного (прл ед муж вин одуш)
нереши́тельный (прл ед муж вин неод)
нереши́тельным (прл ед муж тв)
нереши́тельном (прл ед муж пр)
нереши́тельная (прл ед жен им)
нереши́тельной (прл ед жен род)
нереши́тельной (прл ед жен дат)
нереши́тельную (прл ед жен вин)
нереши́тельною (прл ед жен тв)
нереши́тельной (прл ед жен тв)
нереши́тельной (прл ед жен пр)
нереши́тельное (прл ед ср им)
нереши́тельного (прл ед ср род)
нереши́тельному (прл ед ср дат)
нереши́тельное (прл ед ср вин)
нереши́тельным (прл ед ср тв)
нереши́тельном (прл ед ср пр)
нереши́тельные (прл мн им)
нереши́тельных (прл мн род)
нереши́тельным (прл мн дат)
нереши́тельные (прл мн вин неод)
нереши́тельных (прл мн вин одуш)
нереши́тельными (прл мн тв)
нереши́тельных (прл мн пр)
нереши́телен (прл крат ед муж)
нереши́тельна (прл крат ед жен)
нереши́тельно (прл крат ед ср)
нереши́тельны (прл крат мн)
нереши́тельнее (прл сравн)
нереши́тельней (прл сравн)
понереши́тельнее (прл сравн)
понереши́тельней (прл сравн)
нереши́тельнейший (прл прев ед муж им)
нереши́тельнейшего (прл прев ед муж род)
нереши́тельнейшему (прл прев ед муж дат)
нереши́тельнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
нереши́тельнейший (прл прев ед муж вин неод)
нереши́тельнейшим (прл прев ед муж тв)
нереши́тельнейшем (прл прев ед муж пр)
нереши́тельнейшая (прл прев ед жен им)
нереши́тельнейшей (прл прев ед жен род)
нереши́тельнейшей (прл прев ед жен дат)
нереши́тельнейшую (прл прев ед жен вин)
нереши́тельнейшею (прл прев ед жен тв)
нереши́тельнейшей (прл прев ед жен тв)
нереши́тельнейшей (прл прев ед жен пр)
нереши́тельнейшее (прл прев ед ср им)
нереши́тельнейшего (прл прев ед ср род)
нереши́тельнейшему (прл прев ед ср дат)
нереши́тельнейшее (прл прев ед ср вин)
нереши́тельнейшим (прл прев ед ср тв)
нереши́тельнейшем (прл прев ед ср пр)
нереши́тельнейшие (прл прев мн им)
нереши́тельнейших (прл прев мн род)
нереши́тельнейшим (прл прев мн дат)
нереши́тельнейшие (прл прев мн вин неод)
нереши́тельнейших (прл прев мн вин одуш)
нереши́тельнейшими (прл прев мн тв)
нереши́тельнейших (прл прев мн пр)