нетерпение
不耐烦 bù nàifán
ждать с нетерпением кого-чего-либо - 急不可耐地等待
выражать нетерпение - 表示不耐烦
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
不耐烦, 焦急的心情, (中)不耐烦, 焦急
с ~ием 急不可待地
проявить нетерпение 表现出不耐烦
不耐烦, 急躁心情, 急不可待
проявить нетерпение 显出不耐烦
Жду с нетерпением твоего письма. 急切地等候你的来信。
слова с:
в русских словах:
с
ждать с нетерпением - 焦急地等待
проявлять
проявлять нетерпение - 显出不耐烦
ожидать
с нетерпением ожидать чего-либо - 不耐烦地等待...
наконец
3) вводн. сл. (как выражение недовольства, нетерпения) 到底 dàodǐ, 究竟 jiūjìng
колоколец
Ямские лошади... нетерпеливо позвякивали бубенчиками и колокольцами. (Куприн) - 驿站的马不耐烦地不时摇晃脖颈上的大小铃铛, 丁当作响.
нетерпимый
нетерпимое положение - 不可容许的情况
нетерпимый человек - 偏执的人
в китайских словах:
表现出不耐烦
проявить нетерпение; проявлять нетерпение
急性子是一种美德
Нетерпение – тоже благо
急溜
1) сев.-вост. диал. выражать нетерпение, нервничать, дергаться
引起烦躁
подогреть нетерпение
急
1) торопиться, спешить; испытывать нетерпение
不耐烦
2) нетерпение; нетерпеливый; обременительный
伎痒
желание (нетерпение) показать свое искусство
伎懩
желание (нетерпение) показать свое искусство
痒
2) перен. зуд, непреодолимое желание, нетерпение
技痒 нетерпение (зуд) показать свое искусство
толкование:
ср.Недостаток, отсутствие терпения в ожидании чего-л.
синонимы:
см. желание || гореть нетерпениемпримеры:
表示不耐烦
выражать нетерпение
显出不耐烦
проявлять нетерпение
您的急切心情是十分自然的
ваше нетерпение вполне естественно
我能感到你的焦虑,但你还没有准备好。在进行终极考试前,你还得继续训练。至于你的任务……我要你去帮我掏些鸟蛋过来。
Я понимаю твое нетерпение, но, к сожалению, ты еще не <готов/готова>. Ты <должен/должна> продолжать обучение, пока не настанет день последнего испытания. Что же касается очередной задачи... принеси мне яиц.
他眸中闪过一丝微不可察的不耐
в его взгляде проскользнуло малозаметное нетерпение
“这句台词是出自卢·贾图恩的‘米诺瓦82’,对吗?关于纯真康米主义——有名无实的∗回归∗角色。幽灵的幻影……”他四下看了看,注意到同伴不耐烦的样子,于是停了下来。“很棒的选择,哈里。”
«Это строчка из сборника Лу Цзятуня „Мирова 82“, ведь так? О малышке-коммунистке — основном персонаже серии. Призрачном воплощении...» Он оглядывается вокруг и осекается, заметив растущее нетерпение своих спутников. «Отличный выбор, Гарри».
他的急躁是装出来的。他其实对∗私人事务∗的结果很好奇。
Это показное нетерпение. На самом деле ему любопытно, чем закончится это ∗личное дельце∗.
“别胡闹了,警探。”警督的语气里流露着真实的紧迫感。“瑞瓦肖之神跟你说了什么未来?”
«Заканчивайте валять дурака, детектив». В голосе лейтенанта сквозит неприкрытое нетерпение. «Что дух Ревашоля сообщил вам о будущем?»
“这句台词是出自卢·贾图恩的‘米诺瓦循环’,对吗?关于纯真康米主义——有名无实的∗回归∗角色。幽灵的幻影……”他四下看了看,注意到同伴不耐烦的样子,于是自己停了下来。“很不错的选择,哈里。”
«Это строчка из „Мировского цикла“ Лу Цзятуня, ведь так? О малышке-коммунистке — основном персонаже серии. Призрачном воплощении...» Он оглядывается вокруг, видит растущее нетерпение своих спутников и останавливает себя. «Отличный выбор, Гарри».
警督拍打着自己的脚,但你也分辨不出是习惯性的抽搐,或者是不耐烦。
Лейтенант постукивает ногой, но непонятно — это обычный тик, или он так проявляет нетерпение.
室内的气氛充满了期待之情。
В воздухе витает нетерпение.
哦,收集更多的石头,不是吗?我兴奋得都开始发抖了!他们曾经是谁?它又是什么意思?还有为什么,亲爱的秘源猎人,你能独力还原这些我们的记忆的线索?
Может, соберете побольше камней? Меня переполняет нетерпение! Кем они были? Что все это значит? И почему вы, любезный Искатель, и только вы можете воскресить в нас эти воспоминания?
它的眼中闪过不耐烦的神情,然后立刻消散了。
В глазах его мелькает нетерпение, но тут же пропадает.
她大大叹了口气,流露出不耐烦。
Она театрально вздыхает, изображая нетерпение.
她转身看着你的眼睛,聪慧的脸上明显透露着不耐烦。
Она поворачивается к вам: в чертах ее умного лица сквозит нетерпение.
听他语气感觉达莉丝当时很不耐烦,她到底在寻找什么?
Отметить нетерпение Даллис. Что она искала?
морфология:
нетерпе́ние (сущ неод ед ср им)
нетерпе́ния (сущ неод ед ср род)
нетерпе́нию (сущ неод ед ср дат)
нетерпе́ние (сущ неод ед ср вин)
нетерпе́нием (сущ неод ед ср тв)
нетерпе́нии (сущ неод ед ср пр)
нетерпе́ния (сущ неод мн им)
нетерпе́ний (сущ неод мн род)
нетерпе́ниям (сущ неод мн дат)
нетерпе́ния (сущ неод мн вин)
нетерпе́ниями (сущ неод мн тв)
нетерпе́ниях (сущ неод мн пр)