нет выхода
没门儿
слова с:
в русских словах:
выход
нет никакого выхода! - 真没办法
нет иного [другого] выхода - 别无办法
в китайских словах:
无处可逃
некуда деваться, нет выхода
蛤蟆掉进滚水锅——死路一条
жаба попала в котел с кипятком - нет выхода; обр. попал, как кур в ощип; попал, как кур во щи
墙上挂竹帘──没门
сехоуюй вешать бамбуковую занавеску на стену ── нет двери, обр. нет выхода, безвыходный
无路可逃
нет выхода, безвыходное положение; некуда сбежать, некуда деваться
法子
没[有]法子 а) нет выхода, ничего не поделаешь, ничего не придумаешь; б) никак невозможно; никак не...
上天无路,入地无门
на небо пути нет, и в землю не спрятаться; нет выхода; некуда деваться; попадать в безвыходное положение
无因
2) нет выхода, ничего нельзя поделать
办法
没有办法 ничего не поделаешь; нет выхода
辙
我正没辙呢! У меня действительно нет выхода!
救儿
没了救儿 ничего не поделаешь, нет выхода (спасения)
没法
1) нет выхода; ничего не поделаешь, ничего нельзя сделать; ничего не придумать; никак невозможно
没辙
диал. нет возможности [сделать], невозможно; нет выхода; ничего не поделать
没门儿
нет выхода, [быть] в безвыходном положении, безнадежно, невозможно сделать [что-либо]
和尚的脑袋——没发
голова буддийского монаха – без волос; обр. нет выхода, ничего не поделаешь
无法
1) нет возможности, невозможно; нет выхода; не мочь; беспомощный, неспособный
有进没出
есть вход, нет выхода; вошел, но не вышел
着
没着[儿]了 нет выхода
примеры:
没着[儿]了
нет выхода
我正没辙呢!
У меня действительно нет выхода!
没了救儿
ничего не поделаешь, нет выхода (спасения)
没[有]法子
а) нет выхода, ничего не поделаешь, ничего не придумаешь; б) никак невозможно; никак не...
没有出路
нет выхода; безвыходный
没有战略,就无法撤出
"без стратегии нет выхода"
你应该知道那边没路可以出去的……
Ты знаешь, там ведь нет выхода...
我们无路可退。这是瓦尔迷纳的意志。
У нас нет выхода. Такова воля Вермины.
你应该知道,那边没路可以出去……
Ты знаешь, там ведь нет выхода...
我们别无选择。这是瓦尔迷纳的意志。
У нас нет выхода. Такова воля Вермины.
他们是在讽刺吗?你感觉自己被困在了某种精巧的玩笑迷宫里面,看不到出路。
Это сарказм? Ты чувствуешь, что заблудился в лабиринте какой-то заумной шутки, из которого нет выхода.
你别无选择。开口,或是死。
У тебя нет выхода. Скажи мне все, или я убью тебя.
狩魔猎人,除非我们互相帮忙。恐怕我别无选择。
У меня нет выхода. Если только мы друг другу не поможем, ведьмак.
看来我已经别无选择-就照你的方式来做吧。
У меня нет выхода. Придется тебе поверить.
我不知道。日子不好过,我别无选择 。
Не знаю. Иногда нет выхода. Времена нынче паскудные.
合作,啊呸!说得好像我有选择一样。他们脑袋空空,但可没笨到对我的魔法、女巫和术士知识视而不见。他们把我的知识拿来做野蛮的用途,但我可控制不了。哼,没错。
Выбора они мне не предлагали. Они прекрасно знают, что мне известно все о магии, ведьмах и чародейках. Они используют мои знания для своих целей, но у меня нет выхода.
你们不用跟爱朵娜和强纳斯一样笨,把自己用个契约绑死。
Вам не нужно заканчивать, как Альдона и Явнут. Двое бедолаг, связанных узами, из которых нет выхода.
好吧,看来别无选择了。
Ну, кажется, у нас нет выхода.
看来我们别无选择。
Наверно, у нас нет выхода.
我也觉得不大对劲,但我别无选择,得把鬼魂召唤出来才行。
Я тоже не в восторге, но у меня нет выхода. Я должен призвать этого духа.
猎魔人杀了马可!他正在解读其中一件无价的精灵素描,那猎魔人突然间就割断了他的喉咙、夺走他手上的书!我眼睁睁看着一切,情急之下就跳进其中一个传送门,结果传送门把我送到一个没有出口的房间。除非那传送门再度出现,否则我就永远逃不出去了。希望米歇尔和格特弗列德顺利逃走了。
Ведьмак убил Марко! Мой подопечный расшифровывал один из этих бесценных эльфских набросков, когда ведьмак внезапно - прямо на моих глазах - перерезал ему горло и вырвал из его рук инкунабулу! Я прыгнул в один из порталов. Меня выбросило в помещении, откуда нет выхода. Если не появится эхо портала, я застряну тут основательно. Надеюсь, Мишелле и Готфриду удалось бежать.
猎魔人,没路逃了!
Ведьмак, отсюда нет выхода!
~呼噜!~他们说没有路可以进出波瑞阿斯的监狱,但我认识东风,她说她曾吹出过一条通往监狱的隐藏通道!
~Фырк!~ Говорят, из тюрьмы Борея нет выхода, но госпожа восточного ветра рассказывала мне, что как-то проносилась по тоннелю, который туда ведет.
这些机器人可不比寇特的帮派,它们不用睡觉。无处可逃。它们迟早会找到我。
В отличие от бандитов Кольтера, эти роботы никогда не спят. Отсюда нет выхода. Так что рано или поздно они меня найдут.
让我看看,出口、出口、出口......没有出口。
Так, посмотрим... Выход, выход, выход... Нет выхода.