неудачник
倒霉的人 dǎoméide rén, 失败者 shībàizhě, 倒霉鬼 dǎoméiguǐ
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
失败, 没作到, 故障, 倒闭, 力竭, (阳)倒霉的人, 屡遭失败的人. ||неудачница(阴).
倒霉的人, 屡遭失败的人 ||неудачница [阴]
失败者; 倒霉的人
asd
倒霉的人, 屡遭失败的人 ||неудачница [阴]
倒霉的人, 失败者
В учении он неудачник. 他学习得不好。
失败者; 倒霉的人
слова с:
неудачница
коэффициент неудачных самолёто-вылетов
неудачная посадка
неудачное стечение обстоятельств
неудачный
неудачный заход на посадку
неудача
неудачливый
в русских словах:
сравнение
неудачное сравнение - 不恰当的比喻
попытка
尝试 chángshì; (намерение, усилие, обычно неудачные) 企图 qǐtú
проходить
концерт прошел неудачно - 音乐会搞得不成功
неудачный
неудачная охота - 不得手的狩猎
неудачное произведение - 不成功的作品
неудачное выражение - 不妥当的说法
несчастливый
不幸的 bùxìngde; (неудачный) 不走运的 bù zǒuyùn-de, 不祥的 bùxiángde
нескладный
2) (неудачно выраженный) 不连贯的 bù liánguàn-de, 不流利的 bù liúlì-de
затея
неудачная затея - 不合适的主意
накрываться
2) разг. (кончаться неудачей) 没能实现, 失败, 没实现, 泡汤, 落空; (ломаться) 坏了, 不能用了, 毁了, 报废了, 完了; (банкротить) 破产
кричать
газеты кричали о неудачах кого-либо - 各报纸都对...失败叫嚣不休
в китайских словах:
就业市场失败者
Неудачник на бирже труда
风口掉下来的猪
неудачник в сфере популярных бизнес-тем
人生输家
лузер, неудачник
倒霉鬼
неудачник
鲁蛇
тайв. «лузер», неудачник
废柴
диал. никчемный, бесполезный; неудачник, лузер
卢瑟
2) жарг. лузер, неудачник
败军之将
полководец разбитого войска (обр. в знач.: горе-вояка, неудачник)
乏角儿
плохой (бездарный) актер; актер-неудачник
穷奇
2) неудачник, горемыка
泼残生
2) неудачник, незадачливый человек
瘪子
конфуз, неловкость; неудачник
庸碌
庸碌无能 бездарный, ни к чему не пригодный; неудачник
阿斗
разг. тряпка; растяпа, неудачник, лузер (по прозвищу правителя царства Шу, слабовольного Лю Шаня 刘禅)
冤种
диал., сленг неудачник (о человеке, который сделал глупость и за нее поплатился)
这人给主播刷好几千的礼物,结果什么没捞着,纯纯冤种。 он отправит ведущему стрима подарков на несколько тысяч, и ничего не поймал, вот неудачник
成事不足,败事有余
1) успехов недостаточно, а неудач ― с избытком; помочь - не поможет, а навредить - может; не помогать, а вредить; приводить дело не к успеху, а к краху; приносить не столько пользы, сколько вреда; не так помогает, как портит
2) ни в чем не достичь успеха, терпеть сплошные неудачи; неудачник, недотепа
郎潜
так и оставшийся в звании лана (обр. в знач.: неудавшаяся карьера; неудачник)
老
老倒 неудачник
屌丝
сленг. неудачник, недотепа, лузер
不遇
2) неудачник
挫男
мужчина с отталкивающей внешностью, никчемный мужчина, неудачник, ничтожество
贫纳
бедное рубище; монах, я (монах, также нищий или поэт-неудачник о себе)
倒灶八字
невезучий, неудачник, лузер
怀才不遇
иметь талант, но не иметь возможности (воспользоваться им); непризнанный талант; невостребованный специалист; неудачник
渣男
1) неудачник
失败者
проигравший, неудачник, лузер
衰神附体
быть одержимым духом невезения; обр. продолжительное невезение; неудачник, невезучий
无能者
"бессильный", недотепа, бедолага, неудачник
爱情输家
лузер (неудачник) в любовных отношениях
阿猫阿狗
3) неудачник, ничтожество
倒霉的乌雷
Улле Неудачник
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Неудачливый человек.
синонимы:
см. несчастныйпримеры:
老倒
неудачник
圆吊丝
полный неудачник
要什么,没什么
неудачник, никчёмный, ничего из себя не представляющий
最大输家
самый большой неудачник
作为失败的典型,你真的太成功
Как типичный неудачник, ты действительно слишком успешный
后来也不知道是谁,估摸着是商会里的人眼红我的生意吧,居然让商会高层把我给派到轻策庄去了!
Но через некоторое время торговая гильдия отправила меня в деревню Цинцэ! Понятия не имею, кто за этим стоял. Наверняка, какой-то неудачник позавидовал моему успеху...
而我只是个不起眼的倒霉蛋,就连我的冒险团也…
А я просто жалкий неудачник. Даже отряд мой...
你是个旅行者,对吗?把这封信带给他,让他知道他有多失败吧。
Ты же путешествуешь, верно? У меня есть для него письмо. Передай ему, какой он жалкий неудачник.
你是个旅者,对吗?把这封信带给他,让他知道他有多失败吧。
Ты же путешествуешь, верно? У меня есть для него письмо. Передай ему, какой он жалкий неудачник.
迟早,会有一个泄气的赌客背叛我们跑去找军队来。
Рано или поздно, какой-нибудь проигравшийся неудачник нас сдаст военным.
他可不是什么失败者。尽管他也愿意被看作是一个失败者。这样更酷一些。
Ну он-то точно не неудачник. Хотя и предпочитает, чтобы его воспринимали именно таким. Так даже круче.
听见了吗?你老了。所以你做不到。又老又虚弱。真是让人失望。失败者。
Слышал? Ты стар. Поэтому ты не можешь этого сделать. Стар и слаб. Неудачник. Убожество.
看看我!一头丑恶的野兽,一个失败的警察。一个耻辱。
Ты посмотри на меня. Я мерзкое животное, полицейский-неудачник. Просто позор».
我这么做是因为我是个妄想狂警察——觉得自己是个超级明星。但我只会∗干蠢事∗。
Я убил его, потому что я неудачник с манией величия и верю, что я суперзвезда. И творю херню.
是因为我是个可悲的失败者吗?
Это потому что я жалкий неудачник?
“你真是个可怜的讨厌鬼,你知道吗?那就去吧,”她把刷子丢在你的脚边,“搞你的艺术去吧。尽量别弄伤自己就好。还有,不要∗自画像∗。”
Да ты и впрямь неудачник. Тебе никто этого не говорил? Ну что ж, валяй. — Она бросает кисть к твоим ногам. — Займись искусством. Только постарайся ничего себе при этом не повредить. И никаких ∗ автопортретов∗.
问题显而易见:你根本应付不来。你就是个失败者,这对你来说∗太过∗了。
Проблема очевидна: ты попросту не вывозишь. Ты неудачник. Всё это для тебя ∗уже слишком∗.
我是个彻头彻尾的败者,我毕生的最爱也离开了我。
Я жалкий неудачник, и любовь всей моей жизни бросила меня.
好吧,你还想要什么?背后粘个套套吗?一个写着‘挫败’的涂鸦?我想你应该明白我的意思。
Да уж, что еще нужно? Чтобы к нему был прилеплен использованный презерватив? Чтобы поперек было написано «неудачник»? Думаю, смысл ты уловил.
我祖父的祖父告诉过他,那妖灵叫倒霉乌雷。每次进竞技场都输,但是每次都会康复。乌雷甚至连死都不能像个男人一样光荣战死!
Дед мне рассказывал, что его дед рассказывал, будто звали его Улле Неудачник. Он всегда проигрывал поединки, но всегда оправлялся от ран. Даже помереть не смог, как мужчина!
没错。一个真正的失败。
Все верно. Настоящий неудачник.
你自己小心点儿,笨蛋!
Следи за собой, неудачник!
滚开,臭屌丝。
Свали, неудачник!
一个醉鬼,一个失败者。
Я алкаш и неудачник.
吃败仗!
Неудачник!
小心别扭伤了那里。
Эх, неудачник.
失败!哈,无法容忍的失败。
Неудачник! Ха! Туда ему и дорога!
告诉他,他真的死了。说你表示很抱歉,但他是个失败者。
Сказать ему, что это правда: он мертв. Вам жаль его огорчать, но он неудачник.
他是个一事无成的暴君,而且他父亲也是个成事不足败事有余的暴君。还有什么问题?
Он тиран и неудачник. Отец его был тираном и неудачником. Действительно, что может пойти не так?
你...是你...我找到你了...比斯特...野兽...失败者...
Ты... это ты... я нашел тебя... Зверь... животное... неудачник...
我愿意为未来的神明抛头颅洒热血,而不是未来的沉默僧侣。
Я собиралась пожертвовать свое счастье и здравие во имя будущего бога, знаешь ли. Безмолвный монах-неудачник меня не очень устраивал.
大声问道,你是不是在和某个失败者打交道。
Вслух задаться вопросом: а может, вы просто неудачник?
加吉永远不可能成为我们的一分子。他是个失败者。我们给他第二次机会他已经很幸运了。
Гейдж никогда не станет одним из нас. Он неудачник. Ему повезло, что мы вообще дали ему еще один шанс.
天啊,真是个烂货。
О боже... какой неудачник.
你知道的。类似混蛋。窝囊废。
Ну, ты знаешь. Неудачник. Лох.
морфология:
неудáчник (сущ одуш ед муж им)
неудáчника (сущ одуш ед муж род)
неудáчнику (сущ одуш ед муж дат)
неудáчника (сущ одуш ед муж вин)
неудáчником (сущ одуш ед муж тв)
неудáчнике (сущ одуш ед муж пр)
неудáчники (сущ одуш мн им)
неудáчников (сущ одуш мн род)
неудáчникам (сущ одуш мн дат)
неудáчников (сущ одуш мн вин)
неудáчниками (сущ одуш мн тв)
неудáчниках (сущ одуш мн пр)