не было бы
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
не было бы счастья, да несчастье помогло
было
было да сплыло
где бы то ни было
до того ли было!
как бы то ни было
какой бы то ни было
куда бы то ни было
маковой росинки во рту не было
нас было двое - брат и я
не было заботы!
не было ни гроша, да вдруг алтын
не тут-то было
некогда было
у меня этого и в мыслях не было
что бы там ни было, а я не пойду
чтобы не было повадно
чуть было не
в русских словах:
святки
-ток, -ткам〈复〉(东正教的)圣诞节节期(共12天, 从圣诞节至显现节, 俄历12月25日至1月6日, 即公历1月7日至1月19日). Дело было на ~ах, в праздник. 事情发生在圣诞节期间。
спать
надо было не спать, а действовать - 不应该消极, 应该行动
поручать
ему было поручено это сделать - 这件事由他交办
радостно
〔副〕 ⑴радостный 的副词. ⑵(无, 用作谓)欢畅, 高兴; кому…感到快乐, …感到喜悦. В комнате стало ~. 房间里欢畅起来。~ на душе. 心里喜滋滋的。Всем было ~ и весело. 人人欢天喜地。
поскрипывать
Было не холодно, и снег слабо поскрипывал у него под ногами. (Чехов) - 天不冷, 雪在他脚下发出轻轻的声响.
парно
(无, 用作谓)〈口〉又潮湿又闷热. В комнате было душно и ~. 房间里潮湿闷热。
всегда
всегда так было - 向来是这样的
чадно
〔副〕 ⑴чадный①解的副词. ⑵(无, 用作谓)有煤烟, 有油烟, 有…气味; 烟气腾腾. В кухне было ~. 厨房里烟气腾腾。
внове
〔副〕(用作谓)кому 觉得新鲜, 好似初见; 生疏, 不习惯. Ему здесь все ~. 对这里的一切他都觉得新鲜。Как будто все для нее было ~. 似乎一切对她都是陌生的。
вольно
вольно вам было не слушаться меня - 谁让你们当时不听我的
вольно ж вам было уходить - 你自己当时要离开嘛
видимо-невидимо
народу было видимо-невидимо - 人山人海; 人多得了不得
взаправду
〔副〕〈俗〉确实, 实在, 真的. ~ так было?当真是这样来着?
быль
1) (былое) 从前有过的事 cóngqián yǒn guò-de shì, 以往的事 yǐwǎngde shì, 往事 wǎngshì
съедать
было съедено и выпито на двадцать рублей - 吃喝了二十卢布
выкладывать
выложить все, что было на душе - 把心里的话都倒出来
тот
то было летом - 那是在夏天
голодно
〔副〕 ⑴голодный①解的副词. ⑵(用作谓)(常接 кому)感到饿; 挨饿. Мне ~. 我感到饿。В городе было уже ~, не всегда хватало хлеба. 城里已经挨饿了, 粮食有时不够吃。
устрашение
Я показывал зрителю свою программу, в которой не было никаких элементов устрашения; я дрессировал львов почти исключительно при помощи ласки. (Эдер) - 我开始向观众奉献没有任何威慑手段的节目, 我驯狮几乎全部靠的是爱抚
горько
во рту было горько от лекарства - 满嘴全是药的苦味; 嘴里由于药而感到苦味
былой
2) в знач. сущ. с былое 往事 wǎngshì
вспомнить былое - 想起往事
гулко
〔副〕 ⑴гулкий①解的副词. ~ крикнуть 大声喊叫. ⑵(用作谓)回声很大. Под мостом было ~. 桥下回声很大。
помимо
это было сделано помимо меня - 这件事没有通过我就办了
да
да, чуть было не забыл - 是呀, 我差一点儿忘了说
приказывать
ему было приказано немедленно явиться - 已经命令他立刻来
дальше
а дальше что было? - 后来怎么样了?
молчать дальше было нельзя - 再沉默是不行了
речь
об этом и речи не было - 所说的不是这个问题; 根本没有谈这一点
дело
дело было осенью - 事件发生在秋天
слух
о нем долго не было слуха - 很久没有他的消息了
для
для своего времени это было правильно - 对当时说来, 这是正确的
срыв
срывов в работе не было - 工作中没有毛病
доля
в его словах не было и доли истины - 他说的话一点真理也没有
в китайских словах:
因祸得福
не было бы счастья, да несчастье помогло; нет худа без добра
примеры:
莫非命也
нет ничего, что не было бы велением судьбы
多亏及时送医院,再晚半小时他就没希望了。
К счастью, его вовремя доставили в больницу, если бы задержались хотя бы на полчаса - не было бы никакой надежды.
他误了那架后来坠毁的飞机,而因祸得福。
Не было бы счастья, да несчастье помогло: он опоздал на тот самолет, который потерпел крушение.
没有太阳,就没有这个美丽的世界。
Не было бы солнца, то не было бы этого прекрасного мира.
[букв] 本来运气不好, 不好的运气倒帮了忙;
[塞翁失马, 焉知非福.
[塞翁失马, 焉知非福.
не было бы счастья да несчастье помогло
[直义] 没有穿草鞋的, 就不会有穿绒的.
[释义] 没有受苦的人, 就不会有享福的人(指旧社会的剥削现象).
[释义] 没有受苦的人, 就不会有享福的人(指旧社会的剥削现象).
не будь лапотника не было бы бархатника
生活给了你螃蟹
Не было бы счастья, да несчастье помогло
来到酒坛集后,我的幸运饰物都被那些可恶的林精偷走了。如果你能帮我把它们找回来,我会由衷地感谢你。
Я прибыл в Пэй-Лэй, и эти мерзкие маленькие грелли украли все мои талисманы. Если бы ты <смог/смогла> разыскать их, моему счастью не было бы предела!
你在寻找维克雷斯家族的人吗?祝你好运。就连我们这些部下都很久没听说过他们的消息了。你问为什么,如果要不是有治安官里德在这里指挥,我都怀疑维克雷斯卫兵是否还会存在了。
Ищешь кого-то из дома Уэйкрестов? Ну, удачи тебе. Даже мы, стражники, от них уже давно ничего не слышали. Ха, если бы маршал Рид не принял командование на себя, наверное, никакой стражи дома Уэйкрестов уже и не было бы.
这也许不值得大惊小怪,但尼斐塞特并没有被完全消灭。
В этом не было бы ничего подозрительного, если бы неферсетов полностью не истребили давным-давно.
晋升堡垒的居民也算是我们的盟友了。没有他们的服务,我们就不会有灵魂;而没有灵魂,我们就无法组成军队,就无法在光荣的竞技场上用铁拳痛击敌人!
В какой-то степени мы считаем жителей Бастиона союзниками. Без них у нас не было бы душ, без душ мы лишились бы армии, а без армии мы бы не смогли крошить друг друга на славном театре военных действий!
哈哈,因为对我来说,这也是对童年那段回忆的纪念,有了它,才有了今天的我们。
Ха-ха... Для меня это память о давно ушедшем детстве. Без неё не было бы нынешнего меня.
天哪,吓死我了…谢谢你们!要不是你们刚好路过,我恐怕已经死了。
Боги, до смерти перепугался... Огромное вам спасибо! Меня не было бы в живых, если б не вы.
不过…唉,要是人人都能记住告诫,那维多利亚修女就不会那么忙了…
Хотя, если б все прислушивались к советам, у сестры Виктории не было бы столько хлопот.
我下不了手。如果我杀了他,那毫无荣耀可言。
Я не могла его убить. В этом не было бы чести.
没有法老神,就不会有罗夏河;没有罗夏河,也就不会有生命。
Без Бога-Фараона не было бы Луксы. Без Луксы не было бы жизни.
「若没有火焰,就没有钢铁工具、暖热食物,也无法清理旧物好让新物有空间成长。」 ~明炉纲领
"Без пламени не было бы ни железных инструментов, ни сваренного обеда, ни расчищенного под новый рост места". — убеждение Яркопылов
如果你是在坚持自己的信念,就没有必要道歉。
Будь твоя цель яснее и важнее для тебя, не было бы нужды просить прощения.
不过即使我可以避开夜晚的恶魔,那也没有意义。微小人不和人类交谈。
Если бы я даже мог, в этом не было бы смысла. Домовые не разговаривают с людьми.
假如不是因为怪物和盗匪,这城市的繁荣将无与伦比。
Если бы не монстры и бандиты, этому городу не было бы равных.
啊,狩魔猎人,第一次就该把她杀死,换来一袋金币。这样的麻烦就不会再有了。
Ох, ведьмак, надо было убить ее раньше, когда тебе предлагали за это награду. И не было бы сейчас никаких проблем.
要不是野松公司大发慈悲,这群游手好闲的家伙早就失业了。
Если бы не «Уайлд Пайнс», то у всех этих бездельников просто не было бы работы.
即便我们身边没有围绕着逝去朋友的鬼魂,这也一点也不好笑。
Это не было бы смешно, даже если б нас не окружали призраки мертвых друзей.
如果评议会与秘密会议仍然存在,国王就不会被暗杀,也不会经常爆发大屠杀。这是我们恢复这些机构的机会,我们不该错过。
При Совете и Капитуле до убийств королей дело бы не дошло. Не было бы таких погромов. Сейчас у нас есть шанс воскресить эти организации. И его нельзя упустить.
如果龙族加入弗坚的抵御阵线…亨赛特就没戏唱了。
Если бы дракон помог защитникам Вергена, у Хенсельта не было бы шансов.
如果我不是被关在铁栏之後,你就不敢这么说了。
Ох, не было бы этой решетки, вы бы у меня по-другому заговорили.
如果不是亨赛特,我就不会在这里了。那是真的!他在战斗中救了我的朋友。波普只失去一只眼睛和右手。
Если б не Хенсельт, меня бы вообще не было. Ну не было бы! Он моего отца в бою спас. Старик мой глаз потерял и правую руку.
我们自己也发动了奇袭。在夜色的掩护下我们准备了火陷阱,弓箭手在适当的时机将火点燃。至今我仍旧无法相信我们竟打算愚弄他们的斥候。如果不是因为那场伏击,今天我们就不会有机会交谈,也不会有上亚甸。
Но и мы припасли им подарочек. Ночью насыпали огневые валы, а лучники в нужный момент их подожгли. До сих пор не верится, что мы обвели вокруг пальца ихние разъезды. Если б не эта хитрость, мы бы с тобой сейчас не разговаривали. Да и не было бы никакого Верхнего Аэдирна, наверное.
幸好我们解决了分歧,言归于好。爸爸的红酒秘法如果就这样失传的话,我绝对不会原谅自己的,太糟蹋了。
А все-таки здорово, что мы смогли договориться. Если б из-за наших ссор пропал рецепт отцовского коньяка, не было бы нам всем прощения.
你跟恩瑞斯发生冲突吗?不对,如果是这样的话,你早就死了。那么看来你们有些共同的利害关系。
Ты навлек на себя гнев вар Эмрейса? Не-е-ет, тогда тебя давно не было бы в живых. Значит, вас объединяют какие-то общие дела...
我觉得我简直快把灵魂也给拉出来了,厨子上一餐就是煮的那么惨。之后我们遭到流浪骑士攻击的时候,所有人连握剑的力气都没有。我们得去找个真正的厨师,让笨蛋负责煮菜比让菜鸟拿利剑还要更危险。说不定我们可以去石化鸡蛇酒店抢一笔?吃了屎一般的一餐之后,渔夫巧达浓汤简直让人梦寐以求!
Я думал, что дух испущу через задницу, такую наши повара состряпали еду для всей ватаги. Если б на нас тогда напали странствующие рыцари, ни у одного из наших не было бы сил даже меч поднять. Надо уже похитить какого-нибудь повара: опасней имбецила с мечом только имбецил у котла. Может, устроить небольшой набег на "Куролиск"? Суп для плотогонов был бы приятным разнообразием после этого гуляша из собачьих говн.
但是,再绝望的情形都有一线希望。昨天我看到勇敢的士兵击沉了一艘商船,连人带船都沉到了河底,包括货物。这种行为实在令人不齿,但如果让那些货物就这么躺在河底也同样令人不齿。所以我跟马汀打算把它们捞起来,晒干之后卖掉。也许这样一来我们终于能换点吃的了。
Ну, не было бы счастья, да несчастье помогло. Видел я вчера, как наши отважные солдаты попали в купеческий корабль. Пошел он на дно вместе со всей командой - и с грузом. Жаль людей, а еще, конечно, жаль, сколько добра пропадает. Мы с Мартином его выловим, высушим, а потом и продадим. И снова будет, на что суп сварить.
不过呢,凡事有弊就有利。昨天我看到咱们英勇的士兵击沉一艘商船,整船的人和货物都一块儿沉下去了。船员死掉固然可惜──但这些货物就这样全糟蹋了,更是加倍可惜。所以我和马丁打算去把货物捞起来、晒干、卖掉,搞不好这样一来我就总算能揭得开锅了。
Ну, не было бы счастья, да несчастье помогло. Видел я вчера, как наши отважные солдаты попали в купеческий корабль. Пошел он на дно вместе со всей командой - и с грузом. Жаль людей, а еще, конечно, жаль, сколько добра пропадает. Мы с Мартином его выловим, высушим, а потом и продадим. И снова будет, на что суп сварить.
那些反对如此普遍使用药物的人则特别指出狂躁抑郁症的诊断率爆增了40倍,没有过度诊断也就不可能有过度用药。
Те, кто выступает против неумеренного употребления лекарств, подчёркивают, что количество диагнозов биполярного расстройства выросло в сорок раз, и что без гипердиагностики не было бы избыточного употребления лекарств.
我反对!力量可以成就我们要做的事情,但绝不是目的,否则赢得了一切也毫无意义。
Нет! Сила - это необходимое средство, но если бы все исчерпывалось только ей, в нашей победе не было бы никакого смысла.
正是。力量可以成就我们要做的事情,但绝不是目的,否则赢得了一切也毫无意义。
Пожалуй, соглашусь. Будем считать, что сила - это необходимое средство, но если бы все исчерпывалось только ей, в нашей победе не было бы никакого смысла.
你想知道啥?我们这些卫兵是村子里最值得信任的人——毕竟我们保卫着血源!等式如果缺了一半就没有血石了,不是吗?
Что ты хочешь узнать? Мы, стражи, делаем очень важное дело - охраняем запасы крови! Не будь нас, не было бы и кровавиков!
加雷思对于我来说可不仅仅是导师那么简单,秘源猎人。他还让我发现了生活中的诗意。是的,我曾经服侍过他。作为回报他教给我各种颜色以及一些生物的名字,而我已将它们视作自己的家人。没有他我就是一个没有过去,甚至没有名字的人!
Джарет был не просто учителем. Он показал мне поэзию самой жизни. Да, я служила ему. А он за это служил мне, давая имена цветам и тем, кого я считала своей семьей. Без него у меня не было бы прошлого... и даже имени!
告诉他,如果你不相信,你就失去了活下去的意义。
Сказать, что не будь веры, в вашей жизни не было бы никакого смысла.
我别无选择。如果我让这些灵魂活着,我就不可能打败阿德玛利克。这是前进的唯一方法。
У меня не было выбора. Если сохранить жизнь этим душам, у меня не было бы шанса победить Адрамалиха. Другого пути не было.
我们所看到的所有这些死亡和毁灭...或许这是可以避免的,要是这些人没有被给予理由去寻求复仇的话。
Мы видели столько смертей, столько разрушений... возможно, такого не было бы, если бы у этих созданий не было повода мстить.
你走向加雷斯时,脑海里仍然记得那使你沉默的净化术。你很感激麦乐迪那奇迹般的触碰。不然的话,也就没有...你了。
Приближаясь к Гарету, вы вспоминаете, как были однажды отрезаны от Истока и лишены дара речи. Спасибо исцеляющему дару Хвори. Если бы не она, не было бы... вас.
不然我就不会来了,对吧?
Иначе меня здесь не было бы, правда?
如果你一开始愿意听我的话,我们今天也不会变成这样。
Надо было слушать меня с самого начала. Сейчас никаких проблем не было бы.
核电厂毁了这个世界,但要是没有核电厂,钻石城就没有电了!
Ядерная энергия уничтожила мир, но без нее в Даймонд-сити не было бы электричества!
而且,若是没有他,我们是不可能拿下昆西的,你也就不会拥有那美好的动力装甲了,所以就算了吧。贝克通话完毕。
Кроме того, без Клинта мы бы не смогли взять Квинси, и тогда у тебя не было бы этой расчудесной силовой брони. Так что хватит ныть. Это Бейкер. Конец связи.