не дай
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
в русских словах:
это
дай мне это 给我这个东西
дай я
我来,我来,我自己打开! Дай я, дай я, я сам открою!
что-нибудь
дай мне что-нибудь почитать - 你随便给我什么书读读吧
шлепок
дай ему шлепка - 给他一巴掌
отдышаться
не торопись, дай отдышаться - 别忙, 先让我喘一口气
пересоздать
-ам, -ашь, -аст, -адим, -адите, -адут; -ал, -ла, -ло; -дай; -озданный (-ан, -ана, -ано) 〔完〕пересоздавать, -даю, -даешь; -вай; -вая〔未〕кого-что 重新创造, 改造, 改作; ‖ пересоздание〔中〕.
наподдать
-дам, -дашь, -даст, -да-дим, -дадите, -дадут; -ал, -ла, -ло〔完〕наподдавать, -даю, -даешь〔未〕〈口〉痛打, 狠揍. ~дай ему хорошенько. 好好儿地打他一顿。
и не подумаю!
дай немного денег. - И не подумаю! - 请给几个钱吧。 - 我绝无此意!
другой
дай мне другую книгу - 给我别的书吧
давать
дай ему немного отдохнуть - 你让他休息一会儿
дай ему хорошенько! - 好好地揍他一拳!
вздохнуть
дай мне вздохнуть - 让我松口气
в китайских словах:
别输给你爸妈
Не дай родителям победить
但愿不要如此
не дай бог; не приведи бог
但愿别
не дай боже; не дай бог
但愿不要
не дай господь
截
快把马截住, 别让它跑了 быстро перехвати лошадь, не дай ей убежать
失闪
万一有个失闪, 怎麽办 не дай бог что-нибудь случится, что тогда?
摔
看着孩子, 别叫他摔倒 присматривай за ребенком, не дай ему упасть
看住
看住罪犯,别让他逃了 хорошенько смотри за преступником, не дай ему сбежать
примеры:
看住罪犯,别让他逃了
хорошенько смотри за преступником, не дай ему сбежать
看着孩子, 别叫他摔倒
присматривай за ребёнком, не дай ему упасть
万一有个失闪,怎麽办
не дай бог что-нибудь случится, что тогда?
快把马截住, 别让它跑了
быстро перехвати лошадь, не дай ей убежать
时间是一条金河,莫让它轻轻地在你的指尖溜过。
Время — золотая река, не дай ему незаметно убежать сквозь пальцы.
但愿别…(表示不愿意或要防止某事发生)
не дай бог; не дай боже
可别…, 但愿别…(表示不愿意或要防止某事发生)
Не дай бог; Не дай боже
千万别…(发生某事)
не приведи господи; Не дай господи
(旧)
[直义] 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
[比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[参考译文] 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
[用法] 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
[例句] И рядовому крестьянству, и тысячн
[直义] 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
[比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[参考译文] 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
[用法] 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
[例句] И рядовому крестьянству, и тысячн
не дай бог свинье рога рог а мужику барства
可别…
не дай бог; не дай боже
别让他们占你便宜就好。
Только не дай им себя обдурить.
无论怎样,可千万别让图格瓦尔把你给吞了,<name>!
Что бы ты ни <делал/делала>, не дай Туугвару проглотить тебя целиком, <имя>!
伪装齐整,去找营地的安多瑞尔,他会把你传送到谈判地点,黑喉要塞的中心。同乌加尔酋长对话,破坏他们的协议,杀出来的时候尽可能多干掉些黑喉熊怪!
Надень маскировочные одеяния и поговори с Андорелом здесь в лагере. Он телепортирует тебя в самое сердце логова Черночревов, где будут проходить переговоры. Поговори с вождем Унгарлом и не дай заключить соглашение. А на обратном пути убей столько Черночревов, сколько сможешь!
拿上这副护目镜。就算那些精灵潜伏得再隐蔽,也会被它发现。在我们完成你的炸药之前,别让他们找上来。
Вот, возьми эти очки – в них ты увидишь даже самых пронырливых эльфов. Не дай им подобраться со спины, пока мы не закончим со взрывчаткой.
<race>,瞧见这些尸体了吗?是阿克努斯干的。他吸干了尸体,只留下一具干枯的躯壳。但是,你千万别被表象欺骗了!尸体中蛰伏着蠢蠢欲动的血肉兽,随时准备伏击那些放松警惕的蠢材。
Ты видишь эти трупы, <раса>? В этом убийстве повинен Арконус. Он высосал их досуха, оставив лишь мертвую плоть. Но не дай виду этих трупов обмануть тебя! Внутри них скрываются пожиратели плоти, готовые наброситься на любого, кто подойдет поближе.
前往磨魂者之穴,大声诵读魔典,启动召唤仪式。仪式中将出现一件名叫磨魂者的物品,与此同时,被斯古洛克残害的灵魂们也会现身,试图毁掉这件物品。你必须阻止他们,让斯古洛克的真身完全被召唤到这个世界。
Прочитай отрывок из книги у Холма Разрушителя Душ, чтобы начать обряд. Появится объект, именуемый разрушителем душ, а с ним призраки жертв Черепона, которые попытаются его уничтожить. Не дай им сделать это, пока Черепон не появится в мире полностью.
去吧,<name>。在他们舔舐伤口的时候狠狠地打击他们。为你倒下的弟兄们报仇,让我们仍然能看到希望!
Иди же, <имя>. Не дай нашим врагам зализать раны и собраться с силами. Отомсти за павших братьев и подари нам надежду на победу!
另一个是名叫洛苏娜的女祭司。她狡猾多端,很难抓住。迅速出击不要让她逃了,不然我保证,你以后肯定会后悔。
Вторая – жрица по имени Лортуна. Она хитра и провести ее нелегко. Постарайся убить ее быстро и не дай ей сбежать, иначе потом ты об этом пожалеешь, это я тебе гарантирую.
不要……让它……落入他们的……手里……
Не дай им... захватить его...
我的离去也会焕发出更多的新生。我还有智慧需要传承。请……在我完成最后的仪式之前,不要让它们伤害我。
Новая жизнь может зародиться на останках прежней. Я должен передать свои знания другим. Умоляю, не дай им забрать меня до тех пор, пока я не закончу начатое.
阻止他们,让河水再度得到净化。
Не дай им завершить его – тогда река наконец-то очистится.
他不会轻易现身。你必须把他手下的六名教授全部干掉,他们的房间全都与院长的书房相连。这样一来,他就会被引诱出来。你要多加小心,当最后一名教授倒下时,他就会出现,并且会怒不可遏地使用强大的魔法。不要让他活着走出这里。
Просто так он не выйдет. Его надо выманить. Для этого тебе придется убить шестерых профессоров, чьи классы находятся рядом с его кабинетом. Но будь <осторожен/осторожна>: когда прикончишь последнего профессора, Гандлинг придет в ярость и обрушит на тебя всю силу своей темной магии. Не дай ему уйти живым.
你必须找到维持这个微缩空间的人。很可能就是那个蠢货,阿塔瑞克……把他从院子里找出来,尽你所能阻止他施放魔法。他无疑会被一面强大的奥术护盾所保护着,并会放出奥术能量的爪牙来对付你。在他的旁边打败那些爪牙,释放出他们的能量。没有一个法师能承受得住那样的力量!
Ты <должен/должна> найти того, по чьей вине активна эта межпространственная полость. Похоже, это тот недоумок Атаерик... Переверни все поселение, но найди его. А когда обнаружишь, любым способом останови – не дай ему направлять магию. Сам он на тебя напасть не сможет, но наверняка отправит в бой своих приспешников. Уничтожь их, когда они будут находиться рядом с Атаериком, и ты высвободишь их магическую энергию – ни один маг не справится с таким потоком!
这个任务也许会非常危险,<name>。要当心……不要让污染我们水井的人逃了。
Это может оказаться очень опасным, <имя>. Береги себя... но не дай осквернителям нашего колодца скрыться.
我把这个荣幸交给你。这一次可别把他放跑了。
Предоставлю удовольствие от охоты тебе. Не дай ему уйти на этот раз.
我的治疗者可以处理巨龙的伤口,但得有人保护他们。不要让幼龙攻击我的治疗者。愿意的话,你也可以帮忙治疗我们的巨龙。
Мои лекари могут исцелить драконов, но кто-то должен их защищать. Не дай драконам подобраться к лекарям. А если можешь, тоже принимай участие в лечении драконов.
银色盟约肯定在收服并屠杀夺日者的龙鹰。你必须阻止他们。
Не сомневаюсь, Серебряный Союз уже добрался до их дракондоров. Не дай им перебить всех!
别让阿祖卡把高格里克之心抢走,指挥官。别让她得逞。
Не дай Азуке завладеть сердцем, командир. Она не должна победить.
沙德拉的祭坛就位于洛阿神灵之园的西北方。你必须阻止亚兹玛屠杀间谍女王。
Святилище Шадры в северо-западной части Сада лоа. Не дай ей убить предводительницу шпионов.
你要不择手段从她那里取回来。要当心,她擅于操控人心,而且会用各种谎言来蒙骗你。
Отправляйся к ней и раздобудь его любой ценой, но держи ухо востро. Это манипуляторша, каких свет не видел. Не дай ей навешать тебе лапши на уши.
而在燃烧军团上一次入侵艾泽拉斯期间,部分军团囚犯逃离了禁魔监狱,但拉尔加却没有。不要让他得到释放,我会研究并破解他的不死的奥秘。
Некоторым пленникам Легиона удалось сбежать из Аркатраца во время последнего вторжения Легиона на Азерот, но Раалгар до сих пор находится там. Не дай демонам его освободить. Я же постараюсь разобраться с источником его бессмертия, чтобы наконец уничтожить его.
不能再让军团继续伤害我们的世界了。把他们干掉,取回他们的能量源。
Не дай Легиону и дальше истязать наш мир. Убей эредаров и забери источники их силы.
去破坏他们愚蠢的仪式吧。碾碎他们!让他们看看艾泽拉斯的真正力量!
Не дай этим глупцам завершить ритуалы. Уничтожь их! Покажи им истинную силу Азерота!
你去找到那些潜水员,别让他们拿走任何东西,然后再看看那个生物遗骸上有没有可以用来制作战鼓的骨头。
Найди водолазов и не дай им ничего забрать с собой. И посмотри, вдруг кости этого животного можно использовать для барабанов?
现在你的命运已经与她的交织在一起。你必须召集你的盟友,深入通灵战潮,决不能让阿玛厄斯和纳尔佐安全逃回他们的国度。
Теперь ваши судьбы связаны. Собери союзников и покончи со Смертельной тризной. Не дай Амарту и Налтору скрыться от возмездия в своем мире.
别看他笑嘻嘻的,其实拳脚功夫很厉害的。
Не дай его дружелюбной мордашке себя обмануть. На самом деле, он первоклассный боец.
嘘,小点声…你知道我的任务的吧,拜托你替我看住迪卢克先生一会儿,千万别让他出去。
Тсс, тише... Ты ведь знаешь мою миссию. Прошу, присмотри за Дилюком вместо меня. Ни в коем случае не дай ему покинуть таверну.
这件事还是挺让人唏嘘的,你说要是咱们的…
Ох, какое горе... Заставляет задуматься о жизни, не правда ли? Не дай Архонт, если ты или я...
狐狸的踪迹…
Не дай лисам ускользнуть...
不要放跑它——
Не дай ему уйти!
耶,呵呵,你要来点儿吗? 好臭啊。
Что, хотеть попробовать? Хе. А моя не дай!
冒险者想打败我们!不要让他们得逞!
Искатели приключений пытаются нас одолеть! Не дай им преуспеть в этом!
全力攻击传送门!但也别被部落的增援压垮!
Отправь все силы к порталу. Только не дай подкреплениям Орды вас одолеть!
不要让悲痛蒙蔽自己。我们还有更大的危机。
Не дай горю ослепить тебя. От нас многое зависит.
探险者过来了!克里兹奇,低空迫近!别让他们站住脚!
Исследователи пожаловали! Кризики, слетай-ка к ним! Не дай им здесь обосноваться!
卡雷是一条人形态的蓝龙。不要给他伸展双翼的机会。
Кейлек — синий дракон в облике человека. Не дай ему расправить крылья.
英雄,你的意志属于你自己。反抗巫妖王的召唤!
Герой, не дай сломить свою волю. Сопротивляйся зову Короля-лича!
要是你找到她的话,别让她死得太快。
Если найдешь ее, смотри, не дай ей умереть быстро.
不要扔下可怜的梅尔卡等死。
Не дай бедной Мелке помереть.
不要自恃能轻易掌控吼声而产生对力量的傲慢,这是在你之前许多龙裔灭亡的原因。
Не дай легкости, с которой тебе дался Голос, разбудить в себе гордыню. Она стала погибелью многих прежних Драконорожденных.
在你行动前先聆听内心的声音。别让刀锋卫士左右你做出会后悔莫及的事情来。
Слушай свой внутренний Голос, прежде чем действовать. Не дай Клинкам заставить тебя сделать то, о чем потом пожалеешь.
快点!不然奥杜因会吞噬你的性命,快将我们的悲惨命运传到朔尔的殿堂!
Торопись! Не дай Алдуину лишить тебя жизни, отнеси в зал Шора весть о нашей судьбе!
又喝醉了,安博瑞?别让阿尔沃听见你这么对我说话。他会在把你扔到锻炉里去的。
Ты опять напился, Эмбри? Не дай боги, Алвор услышит, как ты со мной разговариваешь. Он ведь запихнет твою башку прямо в печь.
不要自恃能轻易掌控龙吼而产生对力量的傲慢,这就是在你之前许多龙裔灭亡的原因。
Не дай легкости, с которой тебе дался Голос, разбудить в себе гордыню. Она стала погибелью многих прежних Драконорожденных.
在行动前倾听你内心的声音。不要让刀锋卫士控制你,以至于让你做出会后悔的事。
Слушай свой внутренний Голос, прежде чем действовать. Не дай Клинкам заставить тебя сделать то, о чем потом пожалеешь.
快点!不然奥杜因会吞噬你的性命,将我们的悲惨命运传到朔尔神殿!
Торопись! Не дай Алдуину лишить тебя жизни, отнеси в зал Шора весть о нашей судьбе!
又喝醉了,安博瑞?别让阿尔沃听见你这么对我说话。他会在把你扔到熔炉里去的。
Ты опять напился, Эмбри? Не дай боги, Алвор услышит, как ты со мной разговариваешь. Он ведь запихнет твою башку прямо в печь.
真是口齿伶俐。别傻站着——表达自己的主张。
Дерзит. Не дай ей подрывать свой авторитет.
“双胞胎。”她指向在混凝土院子里玩耍的两个小孩。“老天保佑,他们千万别把女孩带到东倒西歪的船上去。”
«Близнецы». Она указывает на двух детишек, которые играют на покрытом бетоном дворе. «Не дай бог они потащат с собой девочку на каком-нибудь хлипком баркасе».
别让他说完这句话!
Не дай ему закончить фразу!
巨星之间的交谈?很好啊,实干家,继续你的梦想吧。可你的净值里还没有这一项吧?所以呢,这是第二天,第三天,还是第四天了?
Суперзвезды? Это ты хорошо сказал, деляга, не дай умереть мечте. Только на твоем благосостоянии она никак не отражается, верно же? А уже какой день — второй, третий, четвертый?
警督想要插嘴。打断他。这个决定权在你。
Лейтенант собирается вмешаться в разговор. Не дай ему это сделать. Решение должно быть только твоим.
“你可以杀掉一百万人,不过如果你做了什么∗警察∗不喜欢的事……那么,你就要被踢出游艇俱乐部了。”他前额上的一条血管在颤动。“再见了,你这个惨无人道的贱种……”
«Ты можешь перебить миллион человек, но не дай бог сделать что-то, что не понравится ∗полиции∗. Тебя сразу же выпрут из яхт-клуба». У него на лбу вздувается вена. «И прости-прощай, долбаная тварь...»
别让他喝了。再试一次,快点!
Не дай ему его выпить. Быстро, еще удар!
别让她自问自答。
Не дай ей самой ответить на этот вопрос.
也算是个小发现,别让这座夜之城干扰了你的思绪。继续调查吧,如果这真的很重要,之后必定还会出现。
Это незначительное открытие. Не дай Найт-сити затуманить твой разум. Продолжай вести расследование. Если эта информация важна, она еще всплывет.
被那些闪亮的灯泡骗了,这是台杀人机器,你做什么都没法让它停下来的!
Не дай ярким огонькам себя обмануть. Это чертова машина для убийства, и тебе нечего ей противопоставить!
就是这样!不要让警督在尚未硬核起来之前离开!
Вот оно! Не дай лейтенанту уйти, не получив свою дозу хардкора!
这就让派对看起来就有点∗糟糕∗了。不过——不要让它影响到你。∗你∗是很负责的。
Конечно, это ∗не особо привлекательная∗ сторона тусовочной жизни. Но не дай сбить себя с толку. Ты-то ответственный.
确保你不会背叛我们的计谋。
Не дай ему понять, что это обман.
白狼,祝你好运。要活着回来。
Va fail, Gwynbleidd. Не дай себя убить.
好吧。记得保住性命。
Только не дай себя убить.
感谢你,并祝好运。再会,卓尔坦,可别被杀了。
Спасибо тебе, и удачи. Прощай, Золтан, не дай себя убить.
狩魔猎人,你要活着回来。
Не дай себя убить, ведьмак.
我总是会有。别被吃掉了,这样我们俩个才能同时变英雄。
У меня всегда припрятан туз. Не дай себя сожрать, и скоро мы станем героями.
再会,你这老家伙。别让科德温人给逮到并被杀害。
До свидания, старый прыщ. Смотри, не скаэдвенься окончательно. И не дай себя убить.
狩魔猎人,别让她就这样死去。
Не дай ей умереть, vattghern.
记得保住自己的小命,猎魔人。
И не дай себя убить.
别被骗了,这城市…已经烂透了。
Не дай себя провести. Этот город прогнил.
嗯,开始吧。想些开心的事,别让希姆激起你的愧疚。
Начнем. Думай о приятном, не дай ему затянуть тебя в чувство вины.
永恒之火,请保佑我平安!
Вечный Огонь, не дай меня в обиду...
绝对绝对不要让她觉得你出卖了她。
И никогда, ни за что на свете не дай ей почувствовать, что ты ее предал.
一旦莫克瓦格变回人形—无论如何,你都不能让他离开花园。
Когда Моркварг снова превратится в человека, не дай ему уйти... Чего бы это ни стоило.
我也是,当心别被人杀了。
Взаимно. Не дай себя убить.
加油,佐林,别像个娘儿们一样了!
Ну же, Влад, не дай себе в тапки насрать!
不要!别让他们杀了我啊,别这样!
Нет! Не дай им меня убить!
人类应该向侏儒学习火葬。把尸体埋在地里,简直就是在向怪物表示欢迎!碰上食尸鬼算是最好的情况,它们吃饱了就会离开。但是如果碰上墓穴女妖在你的坟墓里进食,老天爷,那可是大麻烦。
Одному люди могли бы научиться у гномов: кремировать останки. Ведь закапывать трупы возле деревни - это все равно что приглашать чудовищ к себе домой. Еще полбеды, если труп учуют гули: нажрутся и пойдут дальше. Но не дай боги, если около погоста заведется кладбищенская баба - вот где настоящее несчастье.
别让它碰到我!别让它碰到我!
Не дай ему меня поймать! Не дай ему меня поймать!
睡个好觉!可别让黯灵骑士咬到!嘿嘿嘿!
Сладких снов! Не дай рыцарям ночи себя покусать! Хи-хи-хи!
不,拜托了,秘源猎人!你不能让他们这样!哦,我是多么愚蠢,竟然执行了行会的要求!你该找的是行会,不是我!我只是个传信的!拜托了!求你了!
Нет, искатель Источника, не надо! Не дай им это сделать? О, какую глупость я совершил, выполнив требования гильдии! Это с ней тебе нужно бороться, не со мной! Я просто посредник! Прошу тебя! ПРОШУ ТЕБЯ!
这是一位值得尊敬的淑女,玛多拉!求你了,至少这一回,请不要让你那秘源妄想症的推测蒙蔽了你的双眼!
Вот женщина, явно достойная уважения, Мадора! Хоть раз сдержи свою ненависть к Источнику и не дай ей затуманить твой разум.
不!别让他们跑了。实在不行把船毁了!
Нет! Не дай им уйти! Если нужно – потопи лодку!
不要让他们找到我!我不想让他们带我走。不要让他们把我拖走!
Не дай им меня найти! Я не позволю, чтобы они меня схватили. Не дамся им в руки живым!
不要让自大把你引向黑暗的深渊。祈祷吧,好吗?这是我们仅有的机会。
Не дай гордыне завести тебя еще глубже во тьму. Помолись! Это наш единственный шанс.
觉醒者。我看到你了。向祭坛祈祷吧,不要让虚空吞噬这个世界。
Пробужденный... теперь я вижу тебя. Молись у алтарей, не дай Пустоте поглотить мир.
没错。亚历山大认为他理应得到他父亲的头衔,然而他几乎连他父亲的盔甲碎片都不配拥有。你绝不能让他得逞。
Именно. Александар считает, что отцовский титул принадлежит ему по праву, но не достоин и крох с его тарелки. Не дай ему возвыситься.
不要让它看到你。
Не дай ему тебя заметить.
这也是我的荣幸,但还有许多事要做。亚历山大认为他理应得到他父亲的头衔,然而他几乎连他父亲的盔甲碎片都不配拥有。你绝不能让他得逞。
Взаимно. Но у нас еще много дел. Александар считает, что отцовский титул принадлежит ему по праву, но не достоин и крох с его тарелки. Не дай ему возвыситься.
不要让那火花变为吞噬你的火焰。我因为你的狂野而选择你,但必要时我也能束缚你。
Не дай этой искре стать пламенем, которое тебя пожрет. Я выбрал тебя за непокорность, но, если надо, могу и посадить на цепь.
总之,别让他们杀了你,老大。我们会觉得事情很难看。
Только не дай им тебя убить, босс. Это было бы для нас всех очень некстати.
别让她逃了!
Не дай ей уйти!