не за что!
没有什么; 不值一谢
слова с:
в русских словах:
влипнуть
-ну, -нешь; -ип, -пла〔完〕влипать, -аю, -аешь〔未〕во что ⑴粘在…里. ⑵〈俗〉陷入, 落入(窘境). ~ в скверную историю 陷入倒霉的麻烦事里.
вести
8) (иметь что-либо своим следствием) 引起 yǐnqǐ, 导致 dǎozhì
абонироваться
-руюсь, -руешься〔完, 未〕на что〈旧〉预购, 预订; 办理长期票 (或证、券).
возиться
3) (медленно делать что-либо) 作得太慢 zuòde tài màn
что ты там так долго возишься? - 你在那里搞什么, 搞这么久啊?
авторизовать
-зую, -зуешь; -зованный〔完, 未〕что〈书〉(对自己作品的翻印、翻译等)表示赞同. ~зованный перевод 经作者赞同的译本.
видно
отсюда видно, что... - 由此可见...
активизировать
(кого) 使...积极起来 shǐ...jījíqilai; (что) 使...活跃起来 shǐ...huóyuèqilai
внедрять
внедрять что-либо в производство - 把...运用到生产中去
амортизировать
-рую, -руешь; -ро-ванный〔完, 未〕что ⑴折旧; 分期摊还. ⑵缓冲, 阻尼; 减震.
вплыть
-ыву, -ывешь; -ыл, -ла, -ло〔完〕вплывать, -аю, -аешь〔未〕во что 游入; (船等)驶入; 从容不迫地走进.
анодировать
-рую, -руешь; -рован-ный〔完, 未〕что ⑴阳极处理, 使阳极(氧)化, 使起阳极作用. ⑵电镀金属. часы с ~рованным корпусом 电镀表壳的表.
вздумать
что это вы вдруг вздумали отказаться - 怎么你忽然想要拒绝?
анонсировать
-рую, -руешь; -рован-ный〔完, 未〕что 或 о чем〈书〉(对演出、讲演、拍卖、展销等)预告.
вколоть
-олю, -олешь; -олотый〔完〕вкалывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что во что 扎入, 插入, 刺入. ~ цветы в прическу 把花插进梳好的头发里. ~ булавку в платье 把别针别在衣服上. ⑵(只用未)〈俗〉紧张地工作, 拚命地干活, 苦干. Отец всю жизнь ~л, чтобы семью прокормить. 为了养家糊口, 父亲苦干了一辈子。
аргумент
приводить что-либо в качестве аргумента - 以...为论据
вмешать
-аю, -аешь; -ешанный〔完〕вмешивать, -аю, -аешь〔未〕во что ⑴что 或 чего(搅拌着)搀入, 混合进去. ~ сахар в муку 把糖搀到面粉里. ~ извести в песок 把石灰搀到沙子里. ⑵кого〈转, 口〉使牵连到, 使卷入. ~ (кого) в (чьи) дрязги 把…牵连到…的无谓的争吵中.
архаизировать
-рую, -руешь; -рованный 〔完, 未〕что(文学艺术上)拟古, 仿古, 摹古; ‖ архаизация〔阴〕.
внушать
я всегда внушал ему, что... - 我经常开导他...
аспект
рассматривать что-либо в историческом аспекте - 从历史观点来看...
вопрос
вопрос состоит в том, что... - 问题在于...
а
что ты сегодня делаешь? а завтра? - 你今天作什么? 明天呢?
баллотировать
2) (что) 表决 biǎojué
взводить
(приписывать кому-либо что-либо) 归咎于 guījiù yú, 委过 wěiguò
без души
(делать что-либо) 没有热心地 (作...)
беззастенчиво
беззастенчиво извращать что-либо - 明目张胆地歪曲...
вклейка
2) (что-либо вклеенное) 贴入的页 tiērùde yè
беспокойство
что вы! никакого беспокойства нет! - 哪里, 哪里! 一点麻烦也没有!
вкрутить
〔动词〕 拧入, 旋入, -учу, -утишь; -ученный〔完〕вкручивать, -аю, -аешь〔未〕что во что〈口〉拧入, 旋入; 捻入. ~ лампу в патрон 把灯泡拧到灯头上.
бис
再来一次, 〔感〕再来一遍(观众要求演员重复表演节目时的用语). на ~ сыграть (петь, исполнить) (что) 应观众的要求再演 (或唱)… ~, ~, браво! кричала публика. 观众喊道: “好啊!再来一遍!再来一遍!"
вмазать
вмажу, вмажешь; вмазанный〔完〕вмазывать, -аю, -аешь〔未〕что во что(用水泥、油灰等物)砌入, 砌上; (镶入)泥上. ~ кирпич в стену 把砖砌进墙里. ~ стекло в раму 把玻璃泥在框子里; ‖ вмазка〔阴〕.
бишь
〔语〕〈俗〉(倒是)…来着(的)(用于回忆某事时加强语气). Как ~ его зовут? 他叫什么来着? Что ~ я хотел сказать? 我想说什么来着?
примеры:
无揸拿
не за что ухватиться
不值一谢
не стоит благодарности; не за что благодарить
客气什么, 咱们是朋友, 应该的
Не за что, мы друзья, всегда рад помочь
没什么可; 不用客气
не за что
没什么可
не за что
因为
потому, как; т. к. так как; так как; потому что; по той причине, что; по причине того, что; оттого что; в силу того, что; в связи с тем что; в результате того, что; из-за того, что; на основании того, что; исходя из того что; за счет того, что; ввиду того, что; вследствие того что; затем, что; по той причина, что
无论如何
несмотря ни на что; во что бы ни стало; ни за что на свете; что ни говорите; ни за что; где бы то ни было; ни за какие сокровища; ни ни в коем разе
舟车所至, 人力所通, 天之所覆, 地之所载, 日月所照, 霜露所坠…
то, куда доходят лодки и повозки; то, на что распространяется сила человека, то, что собой покрывает небо, то, что на себе носит земля, то, что освещают солнце и луна, то, на что падают иней и роса...
是非自有公论
народ решит, что правильно, а что неправильно; общественное мнение и рассудит, что правда, что неправда
尽管
при всем том, что; не смотреть на кого-что; вопреки тому, что; даром что
前几天不是有个新闻说,有个猥琐男假装捡东西,蹲下来偷拍什么的。
Разве не говорили в новостях несколько дней назад, что появился какой-то извращенец, который садится на корточки, притворяясь, что что-то поднимает, и фотографирует и что-то в этом роде.
不问青红皂白
не спрашивать, что синее и что красное, что чёрное и что белое ([c][i]обр. в знач. :[/c] не разбираться, кто прав и кто виноват, где истина и где ложь; без разбора, огулом[/i])
城非不高也, 池非不深也, 兵革非不坚利也
не в том дело, что стены не высоки, что рвы не глубоки, что оружие и доспехи не прочны и не остры...
无先后之可言
здесь не приходится говорить, что предшествует чему (что раньше, что позже)
得知有民警上门找自己,小孙意识到骗钱的事可能东窗事发了。
Узнав, что к нему домой приходил полицейский, Сяо Сунь понял, что то, что он обманом пытался вытянуть деньги, стало известным.
预告
предупредить кого-что; предуведомить кого-что; предсказать что; анонсировать что
快速冲洗
промывать что; окачивать что; скоростно полоскать что
问题在于
вопрос в том, что; штука в том, что; вопрос сводится к тому, что; факт тот, что
我看到别的车都能过,以为自己的车也能闯过去,哪晓得在水里,豪车也不顶事。
Я посмотрел, что другие машины все проезжают [через глубокую лужу], подумал, что тоже проеду; кто же знал, что дорогая машина окажется для этого совершенно не пригодной!
- 你妻子刚才来电话,我说你回家了。
- 这下完了,我和她说我出差半个月呢!
- 这下完了,我和她说我出差半个月呢!
- Тво жена только что звонила. Я сказал, что ты ушел домой.
- Мне конец! Я сказал ей, что полмесяца буду в командировке.
- Мне конец! Я сказал ей, что полмесяца буду в командировке.
不到四川不知道老婆娶得早,不到北京不知道官儿做得小,不到深圳不知道钱挣得少,不到海南不知道身体不好, 不到东北不知道胆子小。
Пока не съездишь в Сычуань – не поймешь, что рано женился, пока не съездишь в Пекин – не поймешь, что у тебя низкий чин, пока не съездишь в Шэньчжэнь – не поймешь, что мало зарабатываешь, пока не съездишь на Хайнань – не поймешь, что телом слаб, пока не съездишь в Дунбэй - не поймешь, что ты трус.
为 而牺牲
пролить свой кровь за кого-что; Принести в жертву что чему; Отдать жизнь за кого-что
为而牺牲; 为…而牺牲
принести в жертву что чему; пролить свой кровь за кого-что; отдать жизнь за кого-что
投入
опустить что во что; вложить что во что
抹掉
зачеркнуть что; вымарать что; вычеркнуть что
宣泄
отвести что; излить что; спустить что
抵塞
всунуть что; втиснуть что; совать что
压紧
прессовать что; обмять что; сжать что
由于; 因为
по тому, что; в результате того что; вследствие того, что; по вине кого-чего
微论势易时移, 今非昔比, 即一往昔施行此制, 亦复议者纷纭
не говоря уже о том, что обстановка меняется, что наступают иные времена и что наши дни нельзя равнять с прошлым,— даже в прежние времена проведение в жизнь этой системы и то вызывало бесконечные споры
心里想着; 记在心上
держать что в уме; держать что в мыслях; держать что в голове; держать что в сознании
记在心上; 心里想着
Держать что в сознании; Держать что в голове; Держать что в мыслях; Держать что в уме
有时候,上天没有给你想要的,不是因为你不配,而是你值得拥有更好的!
Иногда Бог не даёт тебе то, что ты хочешь, но не потому, что ты не заслуживаешь этого, а потому что ты заслуживаешь большего.
把 理想化
в розовом цвете представлять кого-что; сквозь розовые очки смотреть на кого-что; в розовом свете видеть кого-что; идеалзировать; опоэтизировать; идеализировать
以指喻指之非指, 不若以非指喻指之非指也
приняв за исходное, что существует [мой] палец, делать вывод, что [чей-то] палец не есть палец, это менее верно, чем принять за исходное, что пальцев не существует, и отсюда утверждать, что чей-то палец не есть палец
生亦我所欲; 所欲有甚于生者, 故不为苟得也; 死亦我所恶, 所恶有甚于死者, 故患有所不辟(避)
жизнь ― это то, что я очень люблю; но ещё существует и то, что я люблю больше жизни, ― а потому я не буду сохранять её бесчестьем; смерть ― это то, что я ненавижу; но существует и то, что я ненавижу больше смерти, ― а потому есть опасности, которых я избегать не буду
知之为知之, 不知为不知, 是知也
знать и считать, что знаешь, или не знать и считать, что не знаешь,— это и есть [подлинное] знание; настоящим знающим человеком считается тот, кто говорит только то, что он знает, и искренне признает
怎么办
что же делать; что делать; что делатькак делатькакой способ
打入冷宫
отложить что в долгий ящик; наложить что под спуд; наложить что под сукно; наложить опалу на кого
恕不奉陪
извините, что не смогу сопровождать Вас; простите, что не могу составить Вам компанию; простите, что вам не буду сопровождать
...,导致了城镇化政策坚冰的突破。
..., что привело к тому, что "лед" в отношении политики урбанизации тронулся.
知无不言,言无不尽
что знаешь — выскажи без утайки, что говоришь — говори до конца
谁知, 他竟答应?
кто мог думать, что он, несмотря ни на что, всё-таки согласится?
有了有个一差半误
случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
有了有个一差二错
случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
你倒甚麽蛋?
что это за номер ты собираешься отколоть?, что за свинью ты [мне] подкладываешь?
有了有个一差二误
случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
…与…一模一样; (和…长得)一模一样
(кто-что) как две капли воды похожий (на кого-что)
怕孩子有个长短
бояться, что с ребёнком может приключиться (случиться) что-либо плохое
有了有个一差半错
случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
(见 Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет)
[直义] 叫的狗不咬, 摇晃着尾巴不叫的狗才咬.
[直义] 叫的狗不咬, 摇晃着尾巴不叫的狗才咬.
не та собака нусает что лает а та что молчит да хвостом виляет
君子所敬而小人所不
то, что почитает совершенный человек и что презирает мелкий человечишко
...致使经济和社会面临危机
...что привело к тому, что экономика и общество столкнулись с кризисом
不论好的赖的我都能吃
я всё могу есть, не разбирая, что хорошее, что плохое
… 而[韩]愈, 人知其无是疾 …
что же до [Хань] Юя, то все знают, что он этим недугом не страдает
听其言也, 可以知其所好矣
послушав, что он говорит, можно отсюда понять, что он любит