не столько, сколько
与其说…, 不如说…
слова с:
в русских словах:
столько... сколько
он столько же смел, сколько находчив - 他既勇敢, 同时又机智
столько же..., сколько и...
он столько же скромен, сколько и талантлив - 他既有才能, 并且 也虚心
столько
сколько взял у него, столько и отдал - 我拿了他多少, 就还了多少
не столько сколько...
для этого нужна не столько сила, сколько ловкость - 这个所需要的主要不是力气, 而是灵巧
в меру
1) (столько, сколько нужно) 适度; 适中 2) (сообразуясь с чем-либо) 根据...; 按[照]...
в китайских словах:
对
钱数不对 деньги не сходятся, денег не столько, сколько должно быть
与其说不如说
не столько, сколько
既有
他既有才能, 并且也虚心 он столько же скромен, сколько и талантлив
人多口杂
сколько людей, столько и мнений
成也萧何,败也萧何
Сяо Хэ возвысил, Сяо Хэ и погубил (Сяо Хэ, советник Лю Бана, будущего основателя Западной Хань, порекомендовал назначить Хань Синя главнокомандующим, но впоследствии замыслил его казнь); все исходит от одного и того же фактора; приносит столько же пользы, сколько и вреда
成事不足,败事有余
1) успехов недостаточно, а неудач ― с избытком; помочь - не поможет, а навредить - может; не помогать, а вредить; приводить дело не к успеху, а к краху; приносить не столько пользы, сколько вреда; не так помогает, как портит
毁誉
毁誉参(cān)半 приходится (о ком-л.) слышать столько же плохого, сколько и хорошего
骤
骤…, 骤… сколько раз..., столько и...
骤战骤胜 воевал столько же раз, сколько раз и побеждал; сколько бы ни воевал - не знал поражений
多少
2) сколько-нибудь, столько-то; много или мало, больше или меньше
...多少, ...多少 сколько..., столько и...
知道多少, 说多少 сколько знаю, столько и говорю
有多少, 给多少 сколько есть, столько и дать
多
有多大劲,使多大劲 сколько есть силы — столько и пусти в ход
垫点儿
你们是好哥们儿,垫点儿钱是应该的,我也支持,你有多少钱,都给他垫上,我也不管。 Вы же как братья, помочь деньгами надо, я за, сколько у тебя есть, столько ему и одолжи, мне все равно.
众说纷纭
мнения разошлись; у каждого свое мнение; сколько людей, столько и мнений; сколько голов - столько умов; плюрализм
一千个人眼中有一千个哈姆雷特
букв. у тысячи людей тысяча взглядов на Гамлета; обр. сколько людей, столько и мнений
这么多次
сколько раз; столько раз
许多次
сколько раз; тысячу раз; столько раз
примеры:
与其说 不如说
не столько..., сколько
与其说… 不如说..
не столько..., сколько..; не столько, сколько
与其说… 不如说
не столько, сколько
“哦,”老妇人插了进来。“随时可以——只要你开口。我知道那些小动物的来龙去脉。虽然水平不如莫雷尔,不过……”
О, — замечает старушка. — В любое время — только спросите. Я про этих зверюшек всё знаю. Не столько, сколько Морелл, но всё же...
他既有教养, 同时又聪明
Он столь же умен, сколь и образован
他既聪明, 又有教养
Он столь же умен, сколь и образован
不幸的是,豺狼人的坚韧同他们的蛮横和愚蠢一样知名。我一次又一次地将他们从营地里赶回去,要不是酋长心慈手软,他们早就被灭族了。
К несчастью, гноллы столь же живучи, сколь свирепы и тупы. Я раз за разом выбивал их из нашего лагеря, и лишь по милости нашего вождя мы не истребили их полностью.
人的灵魂不如仙人强韧,血液中也难以承载如此浓度的仙家气运。
Души смертных не столь устойчивы, сколь души Адептов. Ваши тела не в состоянии выдержать энергию, которая исходит от нас.
这可不是差使你们——正如那位仙人所说,人的灵魂不如仙人强韧。
Я не командую, просто... Как сказал Сяо: «Души смертных не столь устойчивы, сколь души Адептов».
“黑魔法?当然是越黑越好喽。”
Черная магия столь же отвратительна, сколь и действенна.
既污秽又危险。
Столь же вонюч, сколь и смертоносен.
激昂热情和强悍技能创造难以直视的致命美感。
Союз пылающего рвения и впечатляющего мастерства столь же красив, сколь и смертоносен.
如现实般神秘的虚无。
Пустота, столь же загадочная, сколь сама реальность.
被尊为英雄者死后可进入安宁兴盛的依吕夏境内。此处为少有的安全境域,与冥界他处的黑暗阴沉形成鲜明对比。
Тем, кто умирает героями, позволено поселиться в Илизии — защищенной области Подземного царства, столь же безмятежной и яркой, сколь тусклы и безрадостны остальные владения Эреба.
刻拉诺斯喜怒无常,随时准备施以处罚和预言。
Керан склонен к непостоянству и столь же скор на наказания, сколь на пророчества.
「我鄙夷他们的蛮野,但我欣赏他们的勇气。」 ~勇威凯拉爵士
«Я восхищаюсь их смелостью столь же искренне, сколь презираю их дикарский нрав». — сейра Кара, Смелая
去你在会议桌的位置就座,然后我们就来见识这群争霸天霜的战士们所具有的智慧吧。
Займи свое место за столом совета, и мы посмотрим, сколь мудры эти воины Скайрима.
她真是一朵带刺的蔷薇,不是吗?很高兴你能想办法让她付钱。
Она столь же упряма, сколь и красива, верно? Рад, что удалось заставить ее раскошелиться.
在会议桌边找个座位,然后让我们见识一下这些天际的战士们的智慧。
Займи свое место за столом совета, и мы посмотрим, сколь мудры эти воины Скайрима.
她真是一朵带刺的玫瑰,不是吗?很高兴你能想办法让她付钱。
Она столь же упряма, сколь и красива, верно? Рад, что удалось заставить ее раскошелиться.
亚伊文||亚伊文是一位自夸富有雄辩说服力的精灵。他似乎相当狡猾而且聪明;此外,他鄙视人类,认为他们都是好战的野蛮人,并且他只尊敬上古种族。尽管如此,这幻想破灭的精灵用他独特、奇怪的尊敬方式来对待我。
Яевинн||Эльф Яевинн столь же тщеславен, сколь и красноречив. Он кажется очень хитрым и умным. Он презирает людей, считая их агрессивными варварами, и признает лишь старшие народы. Однако следует отметить, что, будучи лишенным иллюзий, он относится ко мне даже с некоторым своеобразным уважением.
赤兔就像它背上的大将一样闻名于世,可以轻易翻越高山大海。据说,它还可以日行千里。
Этот конь столь же знаменит, сколь и генерал, которого он несет в гущу битвы. В один прыжок он пересекает реки, галопом мчит по крутогорью и без труда оставляет за спиной тысячу ли всего за день.
蟹蜘蛛已被杀死,但更危险的敌人还潜伏在森林里。伊欧菲斯袖手旁观着狩魔猎人对抗怪物。对英雄的勇气感到好奇的他照惯例没有对入侵者出手。也因此杰洛特得以有机会商讨雷索的背叛,并在情况许可下使用所有的外交手法。由於卓尔坦和杰洛特的性命悬於一发之上,情势上并没有多少转圜的余地。幸好狩魔猎人的情报不仅足以说服伊欧菲斯,还让他愿意一同合作。
Главоглаз был убит, но из леса появился куда более грозный враг. Оказалось, что Иорвет наблюдал за боем с чудовищем. Заинтригованный наглостью нашего героя, командир белок даже не приказал застрелить его, хотя именно так поступал со всеми незваными визитерами. У Геральта появился шанс рассказать о предательстве Лето. Ведьмак был столь любезен, сколь это вообще возможно в подобной ситуации. Вежливость его усиливалась тем обстоятельством, что жизни Геральта и Золтана висели на волоске. По счастью ведьмак был достаточно убедителен: Иорвет не только выслушал его, но и согласился с ним работать.
弗农的协助不但出人意料而且也珍贵万分。虽然杰洛特与他的敌人为伍,弗农仍然帮助狩魔猎人逃出鬼门关。不只如此,他还是出於好心才这么做,证明了关於他冷酷无情的说法稍嫌夸大。
Помощь Вернона оказалась столь же неожиданной, сколь и бесценной. Хотя Геральт стоял по другую сторону баррикад, Роше помог ведьмаку и спас его от верной смерти. Более того, он сделал это вовсе не из чувства долга и не ради Темерии, доказав тем самым, что слухи о его бездушии сильно преувеличены.
请允许我介绍。这边这位是普西拉,也被称为卡伦妮塔,她才貌双全。而这位…
Давай я тебя представлю... Присцилла, известная как Цираночка. Столь же прекрасна, сколь талантлива. А это...
精灵遗迹虽然美丽,但也暗藏危机。杰洛特在威伦的废弃遗迹里探索时,找到了几具尸体,再次印证了这句话。其中一具尸体身上有些笔记。好奇的杰洛特打开了羊皮纸,开始阅读内容…
Эльфские руины сколь красивы, столь же и опасны. Очередным доказательством этого факта стали тела, которые Геральт нашел в эльфских развалинах в Велене. У одного из убитых были при себе записки, которые очень заинтересовали нашего героя. Развернув пергамент, Геральт принялся за чтение...
虽然她的计划同它可能面临的危险一样愚蠢,但她对杰洛特的忠告充耳不闻。最终,杰洛特不得不承认他无权阻拦她,只能放任凯拉带着 亚历山大的笔记离开。
И хотя этот шаг был столь же рискованным, сколь и глупым, Кейра осталась глуха к доводам Геральта. В конце концов Геральт признал, что не имеет права ей препятствовать, и она ушла, унеся с собою записки Александэра.
跟伊拉莫斯大人本人一样干脆。两名选手同时出发,谁先沿着赛道跑完一圈谁就赢了。
Они столь же просты, сколь прост был сам господин Эразм. Двое всадников стартуют одновременно и совершают один круг по ипподрому.
一张平凡却神秘的字条。
Записка сколь обычная, столь и таинственная.
幸运的是,女公爵的怒气来去皆快。当杰洛特设法阻止狄拉夫之后,女公爵阁下便忘记了他之前的过失,甚至还颁给了猎魔人陶森特的最高荣耀,酿酒葡萄勋章。
К счастью, гнев княгини был столь же интенсивен, сколь и краток. После того как Геральту удалось остановить Детлаффа, ее сиятельство не только предала забвению прежние провинности ведьмака, но даже наградила нашего героя медалью Vitis Vinifera, высшей наградой Туссента.
这只古代小雾妖是施展幻术的行家里手,只有同时擅长剑术和法印的怪物杀手才能打败它。幸运的是,杰洛特正是这样的专家。
Старый туманник оказался настоящим мастером иллюзии. Столь умелую тварь мог бы поймать лишь самый опытный охотник на чудовищ, столь же знакомый с магией, сколь и с мечом. По счастью, Геральт полностью соответствовал этому описанию.
那女战士的话术与剑术同等高强。显而易见,她的计划绝非止步于聊谈。各位读者应该也知道,杰洛特从不拒绝美女以身相献。两人共度良宵,而且有着春意盎然的结局。
Оказалось, что словом воительница владела столь же искусно, сколь и мечом. Она оказалась весьма благодарной собеседницей, хотя быстро стало понятно, что девушка рассчитывает на большее. Вы знаете, каков Геральт: он никогда не отказывает красивой женщине. Так что приятно начавшийся вечер получил несколько пикантное продолжение.
这位女战士的话术与剑术同等高强。虽然她的意图并不仅止步于聊天,但杰洛特有其他的打算,仅仅感谢了她的陪伴,就继续上路。
Оказалось, что словом воительница владела столь же искусно, сколь и мечом. Она оказалась весьма благодарной собеседницей, хоть видно было, что девушка рассчитывает на большее. Но - у Геральта были другие планы. Он поблагодарил деву за встречу и отправился к новым приключениям.
利用风暴降临前的片刻宁静,阿瓦拉克再次教导希里控制自己难以置信的天赋。他很快发现希里的顽固同她的天赋同样惊人。这一点杰洛特倒是早已知晓。
Пользуясь моментом затишья перед бурей, Аваллакх вновь попытался научить Цири управлять своею невероятной силой. Вскоре он обнаружил, что Цири была сколь одаренной, столь же и упрямой ученицей, о чем Геральту было давным-давно известно.
看门人像魔像一样尽忠职守,工作勤奋,战斗凶猛。它没有痛觉——事实上它受到的每一次打击都似乎给予它新的力量,让它使用铲子对杰洛特的攻击越来越强。此外,它还能从被它挖掘的坟墓中召唤强大的幽灵,并吸取它们的能量疗伤。猎魔人难以躲避它的武器攻击,只有当它将铲子插入地面,吸取异世界的能量,试图恐吓对手之时,猎魔人才拥有唯一的机会使其受伤。
Ключник служил с безразличностью, свойственной голему, и выказал себя столь же яростным в бою, сколь усердным в выполнении повседневных обязанностей. Он не чувствовал боли, скорее, каждый полученный удар прибавлял ему сил, как и каждый удар, который он обрушивал на Геральта лопатой. Кроме того, Ключник был способен призывать сильных духов из могил, которые ему приходилось выкапывать, и исцелять себя, поглощая этих духов. Ведьмаку нелегко пришлось, когда он уворачивался от сокрушительных ударов лопаты. Единственная возможность поранить существо представилась, когда то воткнуло свое импровизированное оружие в землю, чтобы призвать энергию из другого мира и ошеломить ею врага.
我的朋友,我从很多古谣中听说了森林之灵。如果这个灵魂和她一样,我们必须竭尽所能来帮助她。她的灵魂和魔法一样永恒,和神灵一样纯洁。
Я слышала древние песни о Лесном духе. Если это она, то мы должны помочь ей любой ценой. Ее сила столь же предвечна и чиста, сколь и божественна.
这套护甲不仅坚固无比,而且还很厚实与华丽,可以防护也可以起到恐吓作用。
Столь же прочные, сколь красивые, эти изукрашенные доспехи защищают владельца и вселяют трепет в сердца врагов.
如果你这么说的话,秘源猎人,你最好从远古帝王的事迹中吸取点教训,他在临死之前呻吟道,“正如吾亲近吾友,吾亦亲近吾敌。”
Пусть будет так, но вспомни, что говорил древний король Камня Битвы на смертном одре. "Ах, если б я внимал своим друзьям / Столь часто, сколь преследовал врагов".
但是,噢,你怎么变得这么虚弱,你如此虚弱,就像你曾经那么的强大。看看你:你曾经领导别人,现在...现在你只会被领导...无知于你的缺点,无知于你的命运。
Но какими же слабыми вы стали... Столь же слабыми, сколь сильными были когда-то! Посмотрите на себя: раньше вы правили, а теперь... теперь подчиняетесь. Не ведая о своей неудаче и своей судьбе.
我们来自一个叫做奈米希斯的地方,那里恶魔一直处于绝对的统治地位...一直都是那样,真的!他们所掌握的秘密和学识无与伦比,那种无与伦比的学识也激发了我们的好奇心。
Мы бежали из мира под названием Немезида, который пребывает во власти демонов уже... да вечно он в ней пребывает. Знания этих демонов обо всем на свете столь же велики, сколь и наше неутолимое любопытство.
也许这就是为什么——我猜的——他会把那些我们所囚禁的虚空视为恐怖的可憎之物。在他的眼中时间是一种超越了最卑劣的存在,空间也是一种纯粹的野蛮。
Возможно, именно поэтому - это лишь мое предположение - все сущее для него столь же отвратительно, сколь Пустота - для нас. Время представляется ему премерзейшим, а пространство - отвратительно диким.
相信我,痛苦多深,喜悦就有多强。
Поверь, это столь же болезненно, сколь и восхитительно.
亡灵的脑子简单又固执。我的答案仍然是:拒绝。
Разум воскрешенного столь же примитивен, сколь и упрям. Мой ответ по-прежнему – нет.
矮人的脑子简单又固执。我的答案仍然是:拒绝。
Гномий разум столь же примитивен, сколь и упрям. Мой ответ по-прежнему – нет.
蜥蜴人的脑子简单又固执。我的答案仍然是:拒绝。
Разум ящерицы столь же примитивен, сколь и упрям. Мой ответ по-прежнему – нет.
她的宽慰如同惹人怜爱的笑容一样显而易见。
Ее облегчение столь же явственно, сколь соблазнительна улыбка.
你的脑子简单又固执。我的答案仍然是:拒绝。
Ваш разум столь же примитивен, сколь и упрям. Мой ответ по-прежнему – нет.
我...我是个无名之人。他们叫我暗影王子,不过有些太戏剧化了,而且实际上也不准确。
Кто я... у меня нет имени. Меня зовут Принцем Теней, но это столь же драматично, сколь и неверно.
精灵的脑子简单又固执。我的答案仍然是:拒绝。
Эльфийский разум столь же примитивен, сколь и упрям. Мой ответ по-прежнему – нет.
人类的脑子简单又固执。我的答案仍然是:拒绝。
Человеческий разум столь же примитивен, сколь и упрям. Мой ответ по-прежнему – нет.