не такой
1) (странный) 蹊跷 qīqiāo, 奇怪 qíguài, 怪怪的 guàiguàide
2) (неподходящий) 不合适[的], 不行[的]
слова с:
в русских словах:
другой
1) прил. (не этот) 别的 biéde; 另一个 lìng yīge; (не такой) 不同的 bùtóngde; 其他的 qítāde
дознаваться
не могу дознаться, кто он такой - 我打听不出来他是谁
да
да кто ты такой? - 那你到底是谁呢?
грех
есть такой грех - 有那样过错
выдерживать
мостик не выдержит такой тяжести - 小桥禁不住这样的重量
дорогой
2) (такой, которым дорожат) 宝贵的 bǎoguì de, 珍贵的 zhēnguì de
ровня
он такой девушке не ровня - 他配不上这样一个姑娘
хряпа
Такой толстухе только хряпу носить. - 这样的胖人只能穿没有腰身的衣服
ерунда
не стоит расстраиваться из-за такой ерунды - 为这样的小事不值得烦恼
такой-сякой
Ах, он такой-сякой! - 哎呀, 他这个没出息的!
бытовать
там до сих пор бытует такой обычай - 那里到现在还有这样的风俗
квалифицировать
как квалифицировать такой поступок? - 怎样来评定这种行为呢?
какой такой?
пришел Иванов. - Какой такой Иванов? - 伊凡诺夫来了 - 哪一个伊凡诺夫?
вообще
он вообще такой - 他老是是这样
стервозный
На такой стервозной работе не заработаешь. Харч вдвое дороже этого заработка! - 干这个破活挣不着什么钱. 伙食费比工资还高一倍.
точно
3) (в сочет. со словами такой, так) 完全 wánquán; 恰恰 qiàqià
давай
Давай-ка его сюда, посмотрим кто такой. 叫他来,看看他是谁。
тут
2) разг. (о времени) 在这个时候 zài zhèige shíhou; (в такой ситуации) 在这种情形之下 zài zhèizhǒng qíngxing zhī xià
то-то
то-то он такой сердитый сегодня - 难怪他今天脾气这样厉害!
хоть
2) союз уступит. (до такой степени, что) 就是...也 jiùshì...yě; 简直 jiǎnzhí
неспособный
он неспособен на такой дурной поступок - 他不会干这样的蠢事
сякой
〔代, 限定〕见 такой-сякой.
сподобиться
-блюсь, -бишься〔完〕сподобляться, -яюсь, -яешься〔未〕 (чего 或接动词原形)〈口, 谑〉得到, 受到(宠爱、垂青等). Как ты ~ился такой милости?您怎么得到了这样的恩典?
растекаться
чернила по такой бумаге обязательно растекутся - 墨水在这种纸上一定会洇的
такой
такой костюм стоит очень дорого - 这样的衣服价钱很贵
такой красивый - 那么美丽
как же вы допустили такое беззаконие? - 你们怎么纵容这样不法行为?
а что же сделал он такого? - 他作出什么了不得的事?
такое говорит, что слушать даже неприятно - 他们在谈一种那样的事, 听起来简直叫人不痛快
подобный
2) (такой) 这样[的] zhèyàng[de], 这种[的] zhèzhǒng[de]
так
4) нареч. (до такой степени, настолько) 那么 nàme, 这么 zhème
5) нареч. (в таком случае, тогда) 就 jiù; 那么 nàme
спорить
против такого аргумента невозможно спорить - 对这样的论据无法反驳
впечатление
у меня такое впечатление, что... - 我认为...
иезуитство
〔中〕狡诈, 阴险, 狡猾虚伪. Я не ожидал от него такого ~а. 我真没有料到他会是这样狡诈虚伪。
окрыситься
(不用一人称), -ишься〔完〕на кого〈俗〉对…发脾气; 忿恨地回答一声. С чего вы ~лись на него?Что такого он вам сделал? 您为啥对他这样气势汹汹? 他把您怎么啦?
в китайских словах:
落得
дойти до такой степени падения, что...; пасть так низко, что...; очутиться, оказаться
百拜
эпист. сто раз Вам кланяется (такой-то)
言
这办法早就言在我头里 такой способ давно приходил мне в голову, такая мера давно рисовалась мне в мыслях
啥啦的
диал. такой как; наподобие, в том же роде; и т. д., и т. п
详
详某条 детальное объяснение см. в такой-то статье (напр. словаря)
浑个
уст. так; в такой степени
差点儿
3) разница невелика; почти такой же
率
这样的率打扮太着眼 такой грубый (простой) наряд слишком бросается в глаза
上装
4) одеваться в (такой-то) костюм; наряжаться (кем-л.), выряжаться под (кого-л.)
工夫
少些段工夫 недостает такой тренировки
一般儿
одинаково; одинаковый; такой же как...; все равно что...
一般
3) одинаково; одинаковый; такой же, как...
像...一般 такой же, как...
一样
2) одного рода, одинаковый, такой же, единообразный; все равно, что...; точно как...; одного фасона с...; в равной мере
下不来
造这么大个房子, 没有几个月下不来。 Меньше чем за несколько месяцев такой большой дом не построить.
班
这班人 люди этого рода (такой категории), такие люди
若是班乎?! до такой степени одно и то же?!
那个
2) после 得, сопровождаемого обстоятельством, характеризующим действие: так, в такой степени, настолько
谨
谨刻 (такой-то) с уважением изваял (вырезал; подпись скульптора)
许来
новокит. так, такой
谨上
эпист., офиц. (такой-то) почтительно представляет; остаюсь Вашим покорным слугой; искренне преданный Вам; готовый к услугам (заключительная формула в письме, докладе); с уважением...
拜具
1) эпист. (такой-то) имеет честь изложенное Вам доложить (после подписи)
谨呈
эпист., офиц. (такой-то) почтительно доносит (начальнику; заключительная формула рапорта, донесения, прошения, ставится после подписи)
偌
наречие новокит. так; такой; до такой степени, настолько
偌大 такой большой, так велик
谨白
эпист. (такой-то) с уважением сообщает (заключительная формула частного письма после подписи или именной печати)
掊摘
тщательно собирать (что-л., напр., с такой-то территории)
谨奏
офиц. (такой-то) почтительнейше докладывает (заключительная формула доклада на высочайшее имя)
害臊
你都这么大了还尿床,真不害臊 ты уже такой большой и до сих пор мочишься в кровать, как не стыдно!
谨禀
офиц. (такой-то) с почтением доносит (старшему; заключительная формула донесения, ставится после подписи)
官
1) быть в должности (такой-то); служить в качестве
谨启
(такой-то) с уважением объявляет (заключительная формула писем, оповещений); с совершенным почтением, с уважением; Ваш покорный слуга; готовый к услугам Вашим
固然
3) конечно так; безусловно такой
谨此
1) (такой-то) свидетельствует свое уважение; с уважением; Ваш покорный слуга
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
问题本身并不重要。
Вопрос сам по себе не такой важный.
罗圈腿不是什么大缺陷。
Кривые ноги - не такой уж большой недостаток.
他不一样
он не такой
我没有你高。
Я не такой высокий как ты.
我的精力不如他。
Я не такой энергичный как он.
你言过其实了,他没有这么坏。
Ты преувеличиваешь, он не такой плохой.
我没有你想的那么大气。
Я не такой великодушный, как ты думаешь.
我没有你那么聪明。
Я не такой умный, как ты.
哈!你没你想的那么聪明。
Ха! Не такой уж ты и ловкий, приятель.
没那么简单的箱子
Не такой уж и безобидный сундук
友军误伤
Не такой уж и дружеский огонь
对亡灵的愤怒是我力量的源泉,也是我继续生存下去的动力。但是,我不是个没大脑的狂热分子。总有些人——比如血色十字军,他们只知道疯狂地摧毁一切亡灵,但从来也没想过要对他们有哪怕一丁点的同情。
Только безграничная ненависть к Плети поддерживает во мне силы и желание жить. Но я не фанатик. Не такой, как этот сброд из Алого ордена – они скорее убьют невинную нежить, чем удостоят хоть каплей сочувствия.
他不是酿酒师,但是他非常喜欢喝酒,而且我相信他一定喜欢这种酒的。
Может, он и не такой пивовар, как остальные Ячменовары, но свое пиво он любит, и я знаю, что это тоже ему понравится.
我们的下一个顾客,杰克·亚当,并不像哈瑞那样好对付。他整天都在和他那群强壮的海盗朋友们一起喝酒。这次我们不要使用武力,因为使用武力的话对你来说结局会很悲惨。
Наш следующий клиент, Джек Адамс, не такой простак, как Гарри. Он целыми днями выпивает в компании своих дружков – матерых пиратов. Силой тут действовать нельзя – можно пострадать.
你完成了我们指派的所有任务,<class>。我必须承认你干得很棒。看来<race>并不像我最初所想的那样奇怪。
Ты <сделал/сделала> все, ради чего нас сюда послали, <класс>. Должен признать, ты храбро <сражался/сражалась>. Твой народ не такой уж и странный, как мне показалось сначала.
有时候,高阶神谕者索乌塞会讲一些关于一座巨龙祭坛的故事。那和雨水巨石可不一样。索乌塞告诉我们,也许我们能在那里看到我们自己,只不过不会像我们现在这样闪光光。索乌塞的意思是说,我们能在那里看到自己许多年以后的样子。
Иногда верховный оракул Су-сэй рассказывает истории о великой святыне драконов – не такой, конечно, как Великий камень дождя, а совсем другой. Су-сэй говорит, что мы можем увидеть в ней себя – точнее, какими мы будем через много лет.
我远没有尚师傅想得那么英勇。如果我不去收拾收拾那些野兽,尚师傅会十分生气的。
Я вовсе не такой смельчак, как думал мастер Шан. И если он узнает, что я не справился с этими тварями, он страшно разозлится.
有一株名叫拉伊的植物与众不同,我需要对其进行检测。也许我们能从它身上学到一些东西。
Среди них есть некий Ладж. Он не такой, как все, и я хочу изучить его. Возможно, мы что-то узнаем.
它还不够强大,无法传送一支军队,不过我们可以维持足够长的时间,让重要的人物畅通无阻。
Он не такой мощный, чтобы перенести целую армию, но мы сможем поддерживать его достаточно долго, чтобы им могли воспользоваться воины, в которых мы нуждаемся больше всего.
暴风城的孤儿们常常被人遗忘,但今天不同了,我的朋友。国王特别要求我们制作一些点心,然后尽快给孤儿院送去。最后一批点心就快要做好了,但不巧的是精制细砂糖正好用光了。你能去帮我弄一些回来吗?暴风城里所有的杂货店和旅店都有出售。
О сиротах Штормграда редко кто вспоминает, но сегодня не такой день, друг мой! Король заказал особую партию печенья специально для сиротского приюта. А я, представь себе, почти допек последнюю порцию и вдруг обнаружил, что у меня закончилась сахарная пудра. Может быть, сходишь и принесешь? Она есть в любой продуктовой лавке и в городских тавернах.
其他光皮肤对猢狲一点也不好。
Другой лысокожий не такой добряк для хозенов.
据我所知,明格斯并不是那么能打……可负责人让他把一些出土文物带进了竞技场。你可要小心那些玩意儿。
Насколько мне известно, сам по себе Мингус не такой уж и страшный боец, но устроители боев позволяют ему приносить с собой на ринг отрытые им сокровища. Их-то и надо беречься больше всего.
你知道,吱吱那家伙其实挺不错的。我曾一度认为他只会制造麻烦,但是……我不知道。我猜想他是只与众不同的好猢狲吧。
Знаешь, Чи-Чи вовсе не такой уж плохой. Раньше я думал, что от хозенов один вред, но... даже не знаю. Наверное, он просто лучший среди хозенов.
看到鲁尔了吗?他又高又壮,但不聪明,不像穆尔。穆尔能让鲁尔给你造些好东西,你的勇士穿上之后砸东西更方便。
Видишь Лурра? Он большой и сильный, но не такой умный, как Мурр. Мурр может заставить Лурра сделать для тебя хорошие вещи, чтобы твои защитники их надели и рубились еще лучше.
这个世界……和我期望的不太一样。
Этот мир... не такой, каким я его себе представляла.
她快要饿死了。部落的成员不应该这样死去!
Она умирает от голода. Не такой смертью должны умирать воины Орды!
呃,也没那么神奇……我在图纸上看过,这是Ub3r扳手,不过造它的人肯定手艺不怎么样。
Ну, точнее, не такой уж замечательный... Я узнаю гаечный уб3р-ключ – видела его чертежи. Но создателю этого ключа не хватает мастерства.
等有机会了,我再做一瓶辣味饮料给你喝吧,我做的那种味道应该会温和许多,不会这么…激烈了。
Пряный напиток я приготовлю тебе как-нибудь в другой раз. Мой вариант намного мягче. Он не такой... ядрёный.
「但是,不知道是为什么,从小就很倒霉。不像别人是去寻找冒险,我就算坐着不动,也会有险情找上门来。哈哈。」
«Почему же мне так не везёт? С самого детства я был не такой, как все. Приключения всегда находили меня сами, хотел я того или нет. Мне даже не нужно было их искать. Хех!»
莎拉小姐也是这么和我说的,所以她建议我不要直接嚼,而是用「绝云椒椒」做成一种味道比较温和的辣味饮料。
Сара говорила то же самое. Она порекомендовала заоблачный перчик не жевать, а сделать из него напиток, который был бы не такой жгучий.
嗯…当然也不会像猫尾酒馆的迪奥娜那样,据说她好像很讨厌酒。
Конечно, я не такой, как Диона в «Кошкином хвосте». Я слышал, что она просто ненавидит алкоголь.
不,不不,朋友,它可是在陨石旁边呆过,它当然有特别的地方。
Нет, дружище, он был рядом с метеоритом. Уверяю тебя, он не такой, как остальные цветы.
哪里能一样啦,你都没有那个…气质!
Есть разница! У вас не такой... Характер!
(咦,他的语气是不是有点太客气了…)
(Хм, он обычно не такой вежливый. В чём же дело...)
我和他们,不一样!我才不属于他们!
Я не такой. Мы разные! Они другие!
懂礼数的话,请不要随便在别人睡觉的时候叫醒他,我可不像父亲那么好说话…呵欠…
Знаешь, будить спящих людей - это очень невежливо. Пожалуйста, больше так не делай. Я не такой добрый, как мой отец.
之前的自信好像少了很多。
Что, уже не такой дерзкий?
如果愚人众的人眼光够好,就会发现这把剑的与众不同之处。
Если их глаза остры, они могли заметить, что этот меч не такой, как все.
这个吟游诗人身上有种非常特殊的气息…我还不能确定真相,但他与别的市民似乎很不一样。
Бард этот очень особенный... Я ещё не поняла, почему, но он не такой, как остальные.
你这每天茶不离口的,牙都黄了,我也没觉得有多健康啊?
Ты только посмотри какие у тебя жёлтые зубы! А всё из-за того, что ты пьёшь чай целыми днями. Не такой уж он и полезный.
(这位大厨看起来这么凶恶,说起灵异话题来,语气就变得很虚弱呢。)
(А он не такой наглый, когда разговаривает о привидениях...)
和我做的那种辣味饮料的感觉完全不一样…
Мой пряный напиток совсем не такой...
总感觉这道菜味道有些不对…不过,也可以作为参考。
Вкус овощей немного не такой... Но это блюдо тоже подойдёт для изучения.
实在是太棒了,跟我的家乡枫丹完全不一样啊!
Пейзаж здесь просто великолепный. Совсем не такой, как на моей родине в Фонтейне.
哈哈哈,没关系啦,又不是老头子。
Ха-ха-ха, что ты, я ещё не такой дряхлый!
剑客少爷行秋,人前静若处子,人后动若脱兔,对着亲近的人则会变得唠叨。虽说还不及大哥,却也足够调皮捣蛋了。
Син Цю является довольно двуликим мастером меча. Перед незнакомыми людьми он обычно ведёт себя тихо и робко, но со своими близкими и друзьями он тот ещё экстраверт, да к тому же и ужасный ворчун (но не такой ворчун, как его брат).
他告诉妈妈,自己想当个音乐家。只是没料到演奏的是这种乐器。
Не такой творческий путь он себе представлял, когда мечтал стать музыкантом.
小偷?!我?我从来没有……
Вор? Я?! Да я не такой!
达拉然的市民想要阻止我们!我们给组织起名叫“怪盗军团”可能是个不太好的公关手段。
Жители Даларана ополчились против нас! Может, идея назваться «Легионом ЗЛА» была не такой уж и удачной с точки зрения пиара?
乔治……你不是坏人!别跟这些坏人混在一起!
Джордж... ты же не такой! Хватит помогать злодеям!
「月光散发着无尽暖意,带给我阳光无法赋予的舒适感。」
«Лунный свет несет совершенное тепло, от которого мне становится хорошо и спокойно. Свет солнца — не такой».
突然间,什么买卖都不重要了。
Внезапно вся торговля показалась не такой уж важной.
「这天终会有人丧生,但非你所愿之日。这日终会有人得胜,但非你所料之时。」
«Этот день закончится смертью, но не той, на которую ты надеешься. Этот день закончится победой, но не такой, какую ты ожидаешь».
为什么某些人都不……像我一样……大老远跑来这里?
А зачем кому-то, кто... не такой, как я... спускаться сюда?
噢、拜托,我可没那么傻。
Да ладно, я не такой тупой.
来吧,他没那么强。
Давай, не такой уж он крутой.
我或许不如一些诺德同胞魁梧,但若打起来他们根本碰不到我。
Может, я и не такой большой, как другие норды, но в меня еще попробуй попади.
啊,我是红卫人,我相信你已经注意到了。虽然和你不太相像。哼、没错,和你绝对不像。
Ну, я - редгард, думаю, это очевидно. Но не такой, как ты. Хмф. Точно не такой, как ты.
为什么不是……我的同类……下来这里?
А зачем кому-то, кто... не такой, как я... спускаться сюда?
噢拜托,我可没那么傻。
Да ладно, я не такой тупой.
可能我的身材不如一些诺德同胞魁梧,但若打起来他们根本碰不到我。
Может, я и не такой большой, как другие норды, но в меня еще попробуй попади.
啊,我是红卫人,我相信你已经注意到了。但我跟天际大部分的同族人不一样,我非常确信。
Ну, я - редгард, думаю, это очевидно. Но не такой, как ты. Хмф. Точно не такой, как ты.
你并不像他们说的那么好,不想再跟你打了。
Ты не такой крутой, как рассказывают. Не буду больше с тобой драться.
呃,别走那么快,孩子。我很老了…可没你那么精力充沛。
Э, не так быстро, сынок. Я старый и не такой крепкий как ты!
来自蓝山的女精灵…你与她第一次见面时,弄断了她的鼻子。
Не такой, а такая, эльфийка из Синих Гор. Ты, помнится, разбил ей нос, когда вы встретились в первый раз.
特莉丝说无论如何,它都不是间好的小屋…
Трисс сказала, что это был не такой уж красивый сарай...
跟其他柔弱的男人都不一样。
Ты не такой слабый и мягкотелый, как другие мужчины.
我不是那样的人。我喜欢那样。
Я не такой. В моей голове нет таких мыслей.
你把手探进去,开始在沙子里面仔细搜寻。干燥,跟外面的不一样。细细的尘土……然后——你摸到一个包在纸里的硬东西。
Ты просовываешь в дыру руку и начинаешь ворошить песок. Он сухой, не такой, как снаружи. Мелкий песок... а потом — что-то твердое, завернутое в бумагу.
但我一点都不像啊!我还是很浪漫的。
Но я не такой! Во мне еще есть дух романтики.
你应该偶尔听听你的伙伴的意见。他不像你这么笨。
Тебе стоит хотя бы изредка прислушиваться к своему напарнику. Он не такой дремучий, как ты.
还记得那个想让你赶走我的混账罗伊吗?他不喜欢音乐,只喜欢声音。真是个废材。还好你不喜欢他。你和迪斯科才应该永远在一起。
Помнишь этого мудака Роя, который всё хотел, чтобы ты меня снял? Он же не любит музыку, любит только звуки. Вот дебил! Хорошо, что ты не такой. Вы с диско вместе навсегда.
你会想说,你没有……不过又想了想,还有黄鼠狼家那扇门。
Ты мог бы сказать, что ты не такой... Но мешает история с дверью стукача.
是啊,其实他一点也不正直,不是吗?他一无是处。
Ну да, на самом деле он не такой уж и справедливый. Он бесполезен.
喂,我才没那么普通,看看我的领带。
Эй, не такой уж я и обычный, зацените мой галстук.
“我不像你那么∗彪悍∗,甚至起不了多少作用。”他甚至没有尝试让自己显得有说服力一些。
«Я не такой ∗крепкий∗, как вы. Да и рычаг у меня меньше». Он даже не пытается звучать убедительно.
这把椅子不像岗亭的其余部分那么简朴。一个薄薄的灰色枕头连着座椅,用黑色丝带固定在扶手上。
Стул здесь не такой аскетичный, как остальной интерьер будки. На сиденье лежит тонкая серая подушка, привязанная черными тесемками к ножкам.
她搞∗组织策划∗,不伤人的,她不是那种人。她是个……用谈话解决问题的人。
Решает — ∗организационно∗. Она не мочит людей. Не такой человек. Она... по части разговоров.
…我的丈夫完全不同。绝对是这样没错。
Мой супруг совсем не такой... Разумеется.
我跟他们不一样,我在颅骨测量学标准上是完美的。我花了点力气在我的头骨和脸上画下了永久的骨相网格,这样一来针对我的所有质疑都会不攻自破。
Я не такой, как они. Я — краниометрическое совершенство. И поэтому Я нанес несмываемую френологическую сетку на череп И лицо, чтобы развеять любые сомнения.
这是一支∗很棒∗的枪。也许不是什么华而不实的∗配枪∗,不过还是很棒!
Это отличный пистолет. Может, не такой пафосный, как какое-нибудь табельное оружие, но все же!
要知道,你看起来就不像枪法很差的样子……
Знаешь, ты, вроде, не такой уж плохой стрелок...
你没那么老……也许你还能做些真正重要的事。某些可以∗震惊全世界∗的事!
Вы не такой уж старый... может, вы еще сделаете что-то очень важное! Что-то, что удивит весь мир!
他也没∗那么∗坏吧。
Ну ∗не такой уж∗ он плохой.
你可以∗耶∗或者胡言乱语一整天,但这些歌对我来说仍然没什么∗难度∗。
Можешь ∗дакать∗ и нести бессвязный бред сколько угодно. Но трек все равно не такой уж ∗хардкорный∗.
他的脸上浮现出生硬而勉强的微笑。“不知道。大概不是所有人都记得吧。”
Он слегка улыбается. «Не знаю. Наверное, память о них оказалась не такой уж вечной».
这个建议其实还不错,也许能奏效……
На самом деле, не такой плохой совет. Вполне может сработать.
“我……我还觉得你跟别的警察不一样呢。”他凝视着你的眼睛,身体里有什么东西崩溃了。
«Я... я думал, ты не такой полицейский», — он смотрит тебе в глаза, и что-то ломается у него внутри.
自从你那天早上醒来后,你脸上那种浮肿∗已经∗减轻了……
Да, ты уже не такой опухший, как тем утром...
“一位来自第一世界的游客,不像你我,警官。”他的微笑似乎有点忧郁。“他随时可以回去。”
Гость из первого мира. Он не такой, как мы с вами, gendarme, — он улыбается — немного печально. — Он всегда может вернуться.
她接着说到:“我是说,其实它花不了多少钱……所以,你为什么会想因为它去招惹弗利多呢?”
Она продолжает: «Ну то есть, он не такой уж и дорогой... типа... зачем шутить шутки с „Фриттте“ из-за такой мелочи?»
呃,那也许他不像你想的那么∗乐于助人∗?还有别的吗?
Ну что ж, может, он тогда и не такой ∗любезный∗, как вы думали? Что-нибудь еще?
我们一到这儿,我就知道天会放晴——不然这次散步就不会那么愉快了,不是吗?
Я знала, что небо прояснится, когда мы сюда прибудем. Иначе прогулка вышла бы не такой приятная, верно?
咳!我没那么老!我挺好的,谢谢你。
Пф-ф. Не такой уж я и старый. У меня, если хочешь знать, все прекрасно.
就算是我要离开这里的时候(如果能活着离开)——下一步打算怎么走?……即使我没有被指控谋杀,伪造私刑也是一种犯罪。永远亡命天涯吗?这可不是我想要的阳关大道。
Даже когда я выберусь отсюда (если вообще выберусь), что дальше?.. Инсценировка линчевания — это преступление, даже если меня ко всему прочему не обвинят в убийстве. Вечное бегство? Не такой открытой дороги мне хотелось.
你比我想像的来得矮。
А ты не такой здоровый, как я ожидал.