не ударить лицом в грязь
不丢脸
不丢脸
слова с:
в русских словах:
заслонять
заслонять лицо от удара - 护住脸以防打击
в китайских словах:
排场
闹 (讲) 排场 поддерживать марку; не ударить лицом в грязь; пускать пыль в глаза
不丢脸
лицом в грязь не ударить; не ударить лицом в грязь; Лицом в грязь не ударить
争脸
показать себя [с лучшей стороны], не ударить в грязь лицом, делать честь
大显身手
показать, на что он способен, блеснуть; не ударить в грязь лицом
擦面子
диал., обр. ударить лицом в грязь; осрамиться
弄獐
совершить грубую ошибку, ударить в грязь лицом (по притче о 李林甫, написавшем в поздравлении по случаю рождения мальчика 獐 вместо 璋 и опозорившемся перед гостями)
丢人现眼
потерять лицо, ударить лицом в грязь, осрамиться
兜头
ударить по голове; в лицо, по голове
兜头盖脸
1) в лицо; по голове, ударить по голове; с головой
垢
垢面 грязное лицо
照脸
照脸打了一拳 ударил кулаком в лицо
铁面震
Удар лицом
糊
糊了一脸泥 замазать (испачкать) все лицо грязью
泥
噍你那一脸泥[儿]! взгляни, у тебя все лицо в грязи!
花面猫
кант., ласк. человек с грязным лицом
примеры:
闹排场
поддерживать марку; не ударить лицом в грязь; пускать пыль в глаза
我妈妈总是说:你得要投入一切显示你是最好的。我一定要有那条围巾,不然婚礼就会失败。
Моя мама всегда говорила: сними с себя последнее, но не ударь в грязь лицом. Если я не добуду эту шаль, вся свадьба пойдет насмарку.
您派来的代表团并未让自己蒙羞。看来您的人民也一样出色。
Ваша делегация не ударила в грязь лицом. Это с лучшей стороны характеризует ваш народ.