никогда
永远[不] yǒngyuǎn [bù], 从来[不] cónglái [bù], 任何时候也[不] rènhé shíhou yě [bù]
никогда не забудем - 永远不会忘记
никогда (в жизни) - 决不会的!
он был взволнован, как никогда - 他从来没有这样激动过
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
任何时候也(不); 永远(不); 从来(不); 始终(不)Никогда, никогда коммунары не будут рабами. 公社社员们永远不会当奴隶(歌名)。
Я никогда не забывал. 我从来没有忘记过。
Теперь или никогда. 要么马上就干, 要么干脆别干。
Лучше поздно, чем никогда.〈谚语〉晚做胜过永远不做。
◇как никогда 从来没有这样
Он был взволнован, как никогда. 他从来没有这样激动过。
永远不, 从来不, (副)(用在否定句中)任何时候也(不), 永远(不), 从来(不)
никогда не забудем об этом. 我们任何时候都不会忘记这一点
Я никогда знаком с ним не был. 我和他素不相识.ёучше поздно, чем никогда. 晚做比不做强
Как никогда 从来没有这样...; 比任何时候都..
[副]任何时候也(不), 永远(不), 从来(不)
В физике мы никогда не сможем установить "абсолютной истины". 在物理学中我们永远也不可能确立"绝对真理"
Никогда не происходит, чтобы газ при температуре выше критической превратился в жидкость. 高于临界温度的气体变成液体的现象在任何时候都不会发生
КПД никогда не может быть больше единицы. 有效系数永远不会大于1
Нигде и никогда не бывало и не может быть материи без движения. 任何地方, 任何时候都未曾有过, 也不可能有不运动的物质
[副]任何时候也(不), 永远也(不), 从来也(不)
任何时候也不, 永远不
слова с:
лучше поздно, чем никогда
никогда в жизни не видел
сейчас или никогда
теперь или никогда
учиться никогда не поздно
никого
в русских словах:
совместимый
наука и суеверие никогда не могут быть совместимы - 科学和迷信永远不能相容的
балдеть
В этом кафе мы никогда ничего не заказываем, а просто балдеем. - 在这个咖啡馆里,我们从来什么都不点,只是消磨时间.
расставаться
я никогда с тобой не расстанусь - 我和你永远不分离
родить
она никогда не родила - 她从来没有生过孩子
признаться
Сам он не раз признавался, что он никогда не чувствовал призвания к медицине. - 他自己不止一次地承认过, 他从未觉得自己适合搞医学
переводиться
у него деньги никогда не переводятся - 他老是有钱
лучше
лучше поздно, чем никогда погов. - 晚作总比不作强; 迟到总比不到好
если
если даже он доволен, то никогда не покажет этого - 即使他满意, 他从来也不表示这个
врать
он никогда не врет - 他从来不说半句瞎话
в китайских словах:
从不
никогда не; не было такого, чтобы
从不主动说 никогда не говорит добровольно
永远
вечный, вековечный; вечно, всегда; навечно; навсегда; отныне и до века; во веки веков; до скончания века; перед отрицанием никогда
永无止境
никогда не будет предела; без конца; без предела; бесконечный, беспредельный
无
无如季相 нет никого, кто сравнился бы с Цзи-сяном
2) перед глаголом, обозначающим действие в прошлом, соответствует 未 еще [никогда] не; не (с прошедшим временем русского глагола)
志轻理而不重 (zhòng) 物者, 无之有也; 外重物而不内忧者, 无之有也 никогда еще не бывало такого, кто в стремлениях своих пренебрегал бы принципами и вместе с тем не считал бы вещи главным [в жизни]; и никогда еще не бывало никого, кто внешне считал бы вещи главным [в жизни], а внутри себя не испытал бы [из-за этого] горя (разочарования)
终不
никогда не..., так и не...; ни в коем случае не
终不悟 никогда (так и) не понять
终不可 никак нельзя, никогда не удастся
老了隐了
безнадежно состариться (обр. в знач.: никогда больше не развиться, никогда уже не подняться)
与
不须无事与 (yǔ) 多愁, 老不欲醒惟欲醉 не надо без причины ― эх-да! ― много грустить; никогда б не протрезвляться, только б охмелевшим быть!
盖
虽疏食菜羹, 未尝不饱盖不敢不饱也 хотя бы была предложена грубая каша или овощная похлебка, никогда не бывало, чтобы он не насытился, ибо не смел не насытиться (боясь обидеть хозяина)
亡羊补牢
досл. чинить хлев, когда овцы пропали, обр. извлекать уроки из прежних ошибок; исправить ошибку, исправить содеянное; лучше поздно, чем никогда
历来
исстари, издавна; испокон веков, искони; издавна существующий; никогда (перед отрицанием)
历来没有 никогда еще не [бывало]
恒
不恒 никогда не...
醒
弥日不醒 никогда не протрезвляться
任时
в любое время, всегда; с последующим отрицанием никогда
任何
任何时候不 никогда не...
没曾想
диал. никогда не думалось, что…
没曾想咱屯子变这麽快 никогда не думалось, что наша деревня переменится так быстро
世
5) век, жизнь; существование; [за] всю жизнь; всегда; перед отрицанием никогда в жизни, никогда
我世不会忑忑忐忐 я до сих пор еще никогда не терялся
他世不回来了 он больше никогда не вернется
连鸡
петухи, связанные одной веревкой [никогда не будут сидеть на общем насесте] (обр. о раздорах, противниках)
雅
1) издавна; всегда; обычно; постоянно; с последующим отрицанием никогда
雅不欲 никогда не хотел бы
就
4) с самого начала, искони (перед отрицанием: никогда)
始终
始终不... так и не...; никогда не...
总
2) везде; вообще; неизменно, постоянно (с последующим отрицанием: никогда, ни разу)
总不灰心 никогда не падать духом
会
我永远不会忘记 я никогда не смогу забыть
镂骨
вырезать у себя на костях [и запечатлеть в сердце] (обр. в знач.: вечно помнить, никогда не забывать)
暮
学德未暮 совершенствоваться в добродетели еще не (никогда не) поздно
一概
2) перед отрицанием никогда (не), ни в коем случае (не)
朁
наречие * однажды, некогда уже, когда-то; указывает на неоднократное совершение действия в прошлом; с последующим отрицанием никогда еще (не)
朁不畏明 никогда еще не боялись света (государя)
永不叙用
уст., офиц. без права занимать административный пост (об уволенном чиновнике, дин. Цин); никогда не иметь более доступа к служебной деятельности
憯
1) однажды; некогда уже. когда-то (указывает на неоднократность действия в прошлом); с последующим отрицанием: никогда еще (не)
憯不畏明 никогда еще не боялись света (государя)
从来
1) всегда; никогда (перед отрицанием)
她从来不喝酒 она никогда не пьет (алкогольных напитков)
眷眷
眷眷不忘 никогда не забывать, постоянно печься о...
彼竭我盈
противник истощен, мы полны сил (о самом подходящем моменте для нанесения удара противнику, ср.: теперь или никогда!)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Ни в какое время; ни при каких обстоятельствах.
синонимы:
николи, ни в жизнь, ни во веки веков, отроду, отродясь, сроду. Отроду там не был. Отродясь я этого не слыхивал. // "Хоть век его не будь, ничуть не пожалею". Крыл. "Он в жизни не видывал подобной красавицы". Тург. Не видать ему этого, как своих ушей. После дождичка в четверг получишь. В Вознесенье, когда оно будет в Воскресенье.примеры:
任何时候不
никогда не...
弥日不醒
никогда не протрезвляться
历来没有
никогда ещё не [бывало]
不恒
никогда не...
他世不回来了
он больше никогда не вернётся
雅不欲
никогда не хотел бы
永不放弃,永不气馁
никогда не опускать руки и не впадать в отчаяние
始终不...
так и не...; никогда не...
永不放弃
Никогда не сдаваться
我永远不会忘记
я никогда не смогу забыть...
学德未暮
совершенствоваться в добродетели ещё не (никогда не) поздно
朁不畏明
никогда ещё не боялись света ([i]государя[/i])
憯不畏明
никогда ещё не боялись света ([i]государя[/i])
眷眷不忘
никогда не забывать, постоянно печься о...
不下功夫只能做个三脚猫,永远不能成为一个真正的艺术家
без труда можно стать только дилетантом, но настоящим художником никогда
所欲未尝粹而来也
желаемое никогда ещё не наступало полностью
强弩莫抨
тугой арбалет никогда не щёлкает ([i]тетивой[/i])
非礼之礼, 非义之义, 大人弗为
акты вежливости, которые ([i]на деле[/i]) неприличны, акты справедливости, которые ([i]на деле[/i]) несправедливы, настоящий человек никогда не совершит
子子孙孙永不忘
грядущим поколениям никогда не забыть
夫道未始有封
ведь Дао никогда не знало пределов
什么时候也不要
ни в какое время не потребуется, никогда не понадобится
什么时候
а) в какое время?, когда?; б) в такое время, в любое время, когда угодно; в) с [i]последующим отрицанием:[/i] ни в какое время, никогда
孔子伪政必霸
Конфуций в вопросах правления никогда не имел себе равных
我向不吸烟
я никогда ранее не курил
向不过问
никогда прежде не интересовался
我向来不喝酒
я никогда не употреблял алкоголь
群臣初无是言也
сановники никогда не говорили этого
那笔债到属鸭子[的]那一天赔罢
этот долг будет оплачен ко дню утки ([i]т. е. никогда ― в китайском животном цикле нет утки, да в контексте с[/i] 属 [i]указываются только годы, а не дни[/i])
终不可谖兮
Ах, никогда [мне его] не забыть!
不骞不崩
никогда не убывать, никогда не рушиться ([i]о горах[/i])
弗躬弗亲, 庶民弗信
тому, кто не делает этого лично,― тому никогда не поверит народ
他向来不动牛肉
он никогда не ест говядины
技经肯綮之未尝, 而决大軱乎
никогда не пробовал [рубить] сухожилия, а уж тем более большие кости!
总是不叫门
никогда не стучаться
从无此理
никогда не бывало такого порядка (принципа)
从没听见
никогда доселе не слышал
没曾想咱屯子变这麽快
никогда не думалось, что наша деревня переменится так быстро
我们俩划拳, 我多咱也划不过他
когда мы с ним играем в застольную игру на пальцах, я никогда не могу его обыграть
我从来没说过谎
я никогда не лгу
这个院子从来没有打扫得这么干净过
никогда ещё этот двор не бывал выметен так чисто
遂不…
так [никогда] и не..., никак не...
曾不斯览
никогда такого не видывал
他不曾来
он ещё никогда сюда не приходил
*不须无事与多愁, 老不欲醒惟欲醉
не надо без причины ― эх-да! ― много грустить; никогда б не протрезвляться, только б охмелевшим быть!
这孩子总赘着我
этот ребёнок всегда пристаёт ко мне (никогда от меня не отстаёт, всегда мне надоедает)
未尝有显者来
никогда не приходил ни один именитый человек
他们俩素不相识
никогда не были знакомы раньше
他总在汽车时逃票
Он никогда не платит за проезд в автобусе
总不灰心
никогда не падать духом
炉子安上烟筒, 就不至于熏着
если у печи устроен дымоход, то никогда не угоришь
迟到好过没到。
Лучше опоздать, чем не прийти; лучше поздно, чем никогда.
故旧不遗则民不偷
если [совершенный человек] не изменяет старым привязанностям, то простой народ никогда не совершит низости (подлости)
终身不 ...
никогда в жизни не...
终不悟
никогда (так и) не понять
终不可
никак нельзя, никогда не удастся
他从来不说半句瞎话
он никогда не врёт
即使他满意, 他从来也不表示这个
если даже он доволен, то никогда не покажет этого
可惜你从来不在乎
жаль, что ты никогда не обращал внимания
永远不会忘记
никогда не забудем
决不会的!
никогда (в жизни)
他从来没有这样激动过
он был взволнован, как никогда
他老是有钱
у него деньги никогда не переводятся
我和你永远不分离
я никогда с тобой не расстанусь
她从来没有生过孩子
она никогда не рожала
今天中国比任何时候都更接近中华民族复兴的目标.
Сегодня Китай как никогда приблизился к цели возрождения китайской нации.
从未听说过
никогда не слышал
我从来没有见过他
я никогда не видел его
他个性直爽,从来不把想说的话藏在心里。
Он прямой по натуре: если что-то хочет сказать, то никогда этого не скрывает.
你永远忘不了你的初恋
тебе никогда не забыть свою первую любовь
日本永远不做超级大国。
Япония никогда не станет сверхдержавой.
对任何事情都不要轻易说不
никогда легко не говори нет
请永远保持微笑!
никогда не переставай улыбаться!
我永远忘不了你对我的恩典
я никогда не забуду твоей доброты по отношению ко мне
我从来没系过领带。
Я никогда не завязывал галстук.
民数记19:2 记载: “你要告诉以色列人,把一只纯全无残疾,未曾负轭的红母牛牵到你这里来”
Книга Числа глава 19:2 гласит: «Скажите коленам израилевым, что они принесут тебе красную корову без пятнышка, в которой нет порока и которая никогда не носила ярма»
我们任何时候都不会忘记这一点
никогда не забудем об этом
不是精力极壮的人,决没有能上去的
человек, не обладающий волей и энергией, никогда не заберется [на эту гору]
买的没有卖的精
продавец никогда не останется в убытке (всегда найдет свою выгоду)
一直没有…
никогда (что-либо) не делать; никогда (чего-либо) не иметь
他从来没有遭到过如此粗鲁的拒绝
он никогда не получал такого грубого отказа
奇怪的是他的名字从来没被提及 。
Странно то, что имя его никогда не упоминалось.
她的座右铭是“永不气馁”。
Её девиз – никогда не унывать.
不达目的,决不罢休。
Если мы не достигнем своей цели, мы никогда не сдадимся.
未尝见过此人
никогда не видел этого человека
我们永远不称霸。
Мы никогда не стремились стать гегемонами.
他上班从不迟到。
Он никогда не опаздывает на работу.
从不迟到
никогда не опаздывать
我从来不错过踢足球的机会。
Я никогда не упускаю случая поиграть в футбол.
她从不为个人事情耽误生产
Она никогда не позволяла личным делам мешать производству
这种人从来不必为前途担忧。
Таким людям никогда не нужно тревожиться о планах на будущее.
从不计较个人得失
никогда не думать о собственных интересах
他们发誓永不分离。
Они поклялись никогда не расставаться.
我总是分不清他和他的弟弟。
Я никогда не мог отличить его от его младшего брата.
流水不腐。
Текущая вода никогда не станет затхлой.
他好像永远不会失去青春活力。
Похоже, он никогда не потеряет юношеский задор.
他从不吝惜金钱。
Он никогда не скупится.
生活永远不是静止的。
Жизнь никогда не стоит на месте. Жизнь — вечное движение.
我们永远不会给赌博开绿灯。
Мы никогда не дадим зеленый свет азартным играм.
这种恶劣作风一向叫人看不惯。
Такие отвратительные манеры людям никогда не нравились.
我知道他是决不会开空头支票的。
Я знаю, что он никогда не будет давать пустых обещаний.
亏得他还是你的老朋友,你有困难他都不帮忙。
он тебе никогда не помогает в трудную минуту, а еще другом называется
морфология:
никогдá (мест нар)