нить
1) 线 xiàn
нить основы - 经线
нить утка - 纬线
2) (то, что похоже на нитку) 丝 sī, 纤维 xiānwéi
нить лампы накаливания - 灼热灯丝
нервные нити анат. - 神经纤维
3) (то, что соединяет одно с другим) 线索 xiànsuǒ, 思路 sīlù; 联系 liánxì
потерять нить разговора - 失却谈话的线索
нить воспоминаний - 回忆的思路
нити дружбы - 友谊的联系
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. =нитка
нить основы
(2). 经线 нить утка
2. 〈生物〉丝状体, 线状物, 丝; 筋; 纤维
нервные ~и〈 解〉神经纤维
семенная нить〈 生理〉精子
серебристые ~и седины 银丝白发
3. 〈转〉线索; 思路; 联系
потерять нить разговора 离开话题; 谈话离题
прерывать нить мыслей 打断思路
нить воспоминаний 回忆的线索
нить и дружбы 友谊的纽带
◇ (5). ариаднина нить〈 文语〉引路的线索; 脱离迷途的方法
(6). путеводная нить 指路的途径; 摆脱困境的道路
нить 线, 丝; 纤维; 钨丝
1. 1. 线; 丝状物; 纤维
2. 串
3. 联系; 纽带
4. 思路; 脉络
2. 线; 纤维; 灯丝
3. 丝, 线; 纤维; 灯丝
线, 丝, 灯丝, 扁钢丝, 纤维, 串, 线状物, 丝状物, 联系, 线索, (阴)
1. =нитка
нить основы 经线
нить утка 纬线
чего 或какая <转>丝状物
нервные ~и 神经纤维
нить лампы накаливания 白炽灯丝
серебряные ~и в волосах 头发中的银丝白发
чего 或какая <转, 书>线索; 思路; 联系
бесчисленные ~и 千丝万缕
~и дружбы 友谊的联系
потерять нить разговора 失掉谈话的线索
прервать нить мыслей 打断思路
Ариаднина нить 摆脱困境的办法
丝状物; 纤维; 线; 串; 联系; 纽带; 脉络; 思路; 线; 灯丝; 纤维; 丝, 线; 灯丝; 纤维
1. 线, 丝
2. 纤维
3. 联系, 线索
асбестовая нить 石棉线(丝)
визирная нить 瞄准线, 观测线
вольфрамовая нить 钨丝
высокообъёмная нить 膨体线
гибкая нить 软线, 柔索
измерительная нить 测线, 测标线
калильная нить 白炽灯灯丝
металлическая нить 金属丝
основная нить 经线
постоянная нить 固定丝
спиральная нить 螺旋灯丝
стеклянная нить 玻璃纤维
уточная нить 纬线
элементарная нить 单丝
нить накала лампы 灯丝
нить накаливания 白炽灯丝
нить направления 方向线
Так и поступил изобретатель первой электрической лампочки, пропустивший ток через нить накаливания. 第一个白灯泡的发明者就是这样做的, 他让电流通过白炽的灯丝
Он привязал два свинцовых шара на нитях совершенно одинаковой длины так, чтобы они могли свободно раскачиваться. 他把两个铅球系在两根长短完全一样的线上, 使两球可以自由摆动
В нити искусственного волокна и те и другие молекулы расположены, точно волоконца шерсти в пряже. 人造纤维中, 全部分子的排列与毛线中羊毛纤维的排列一样
①纤维, 微丝, 灯丝②丝, 丝状物, 丝状体③纱, 纱线④线, 线索, 思路⑤联系
1. 线; 丝
2. 灯丝扁钢丝
[阴]线, 丝; 纤维; 线状物; 灯丝; 思路; 线索
丝, 线, 丝状体, 丝条, 纤维, [电]灯丝
①灯丝, 丝极, 阴极②纤维, 线(状物)
线, 丝; [电]灯丝; (土壤的)土条
[阴]①丝, 线 ; ②[微]丝状体
灯丝, 白热丝, 丝极; 线, 线索
线, 纱线; 丝条; 长丝; 灯丝
线, 丝, 灯丝; 纤维, 线状物
(细)丝, 细线, 灯丝, 纤维
线, 丝; 纤维; 线索
[阴]①丝, 线②丝状体
①灯丝②线, 丝
线; 纤维; 筋
①线, 丝②灯丝
①灯丝②丝线
线, 线状物
①线②灯丝
线丝
细丝
丝
(细)丝, 细线, 灯丝, 纤维
1.线,丝;2.灯丝; ①线,纤维②灯丝
слова с:
ариаднина нить
ацетохлориновая филаментная нить
биспиральная нить накала
вертикальная нить
визирная нить
вискозная комплексная нить
вискозная нить
вихревая нить
зубная нить
измерительная нить
капроновая филаментная нить
кварцевая нить
крутильная нить
курсовая нить
нить Ариадны
нить из чистого углерода
нить накала лампа
нить накаливания
нить основы
нить утка
обрывная нить
путеводная нить
разрывная нить
ёмкость сетка-нить
в русских словах:
арамид
арамидовая нить - 芳纶线
шелковый
шелковая нить - 丝线
волосок
2) (пружина) 细丝 xìsī, 游丝 yóusī; (тонкая нить) 细线 xìxiàn
паутина
1) 蜘蛛网 zhīzhūwǎng; (нить) 蜘蛛丝 zhīzhūsī
ариаднин
-а, -о, -ы 〔形〕: ариаднина нить (见 нить) .
в китайских словах:
蛛丝马迹
букв. нить паутины (которая ведет к жилью паука) и следы копыт лошади (или сверчка), обр. ключ к разгадке, след, путеводная нить, зацепка
线儿
нить, нитка
顺藤摸瓜
двигаясь по плети, добраться до самой тыквы (обр. в знач.: ухватившись за путеводную нить, добраться до главного, ухватиться за кончик нити)
桑蚕丝
нить шелковичного червя, натуральный шелк
泡线
рыхлая (некрученая) нить
统纪
общая основа (нить)
吐丝
выделять нить, завивать кокон; прясть (о шелкопряде)
缴
4) zhuó * привязать [стрелу] на шелковую нить (для стрельбы по летящей дичи)
缴箭而射 привязать стрелу на шелковую нить и выстрелить
* шелковая нить для привязывания стрелы; привязная стрела
经
1) основа [ткани]; нить основы, продольные нити ткани; продольная линия; основной; продольный; магистральный
经线
1) текст. основа, нить основы
红丝
красная [шелковая]нить (обр. в знач.: брачные узы)
把红丝缠 связать себя красной нитью (выбрать невесту, жениться)
牵红丝 потянуть красную нить (обр. в знач.: жениться)
红线
1) красная нить; красная линия, красная черта
2) нить предопределения (по поверью связывавшая будущих супругов)
坯儿
некрученая нить, пряжа, кудель
长线
1) длинная нить
压线
2) натяжная нить
拔丝
3) тех. тянуть нить; волочить проволоку
金线
золотая нить (поэт. также о ветвях ивы)
綖
2) xiàn вм. 线 (нить)
金丝
1) золотая (шелковая) нить; из золотого шелка; золотисто-желтый
桄
наматывать, накручивать (нить)
把线桄上 намотать нить
垂丝
1) свешивающаяся (свисающая) нить
轨线
мат. траектория, рельсовая нить, рельсовая нитка, 轨道
拉长线儿
тянуть длинную (долгую) нить (обр. в знач.: слишком долго готовиться)
丝极
эл. катод электронной трубки; нить накаливания
拉丝
1) тянуть нить; выпускать паутину
染色质丝
биол. хроматиновая нить
证迹
след (напр. деятельности); улика; нить (напр. преступления)
水平线
2) горизонтальная нить (перекрестья)
灯丝
эл. нить накала
线索
нить (разговора, мыслей); путеводная нить; ключ к пониманию (разгадке); зацепка, улика
粗
粗线 жирная линия; толстая нить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) То же, что: нитка.
2) Предмет, формой напоминающий нитку.
3) а) перен. Связующая линия.
б) Ряд чего-л., вереница.
синонимы:
волокно, волоконце, ворса, шерстинка, жила, жилка, фибра. || ариаднина нить, проходить красной нитьюпримеры:
牵红丝
потянуть красную нить ([c][i]обр. в знач.:[/i] [/c][i]жениться[/i])
搯线
сучить нить
一串珠子
[одна] нить жемчуга
缴箭而射
привязать стрелу на шёлковую нить и выстрелить
色丝
цветная нить
把线桄上
намотать нить
丝丝缕缕
тонко-тонко, нить за нитью
螺旋纹细胞
[c][i]биол.[/i][/c] спиральная эмбриональная нить
把这条线再去一寸
укоротить эту нить еще на один цунь
蚕会吐丝
тутовый шелкопряд выделяет шёлковую нить
灼热灯丝
нить лампы накаливания
失却谈话的线索
потерять нить разговора
回忆的思路
нить воспоминаний
松弛的绊索
слабо натянутая нить-растяжка
绷紧的绊索
туго натянутая проволочная нить-растяжка
绊索;绊线
натяжная проволока (взрывателя мины); нить-растяжка; растяжка
单丝不成线,独木不成林。
Одно волокно - не нитка, одно дерево - не роща. Одна шелковинка - не нить, одно дерево - не лес.
思路断了
потерять нить мыслей, потерять мысль
一条线
одна нить, одна линия
失去线索
потерять нить (разговора), потерять ход (мысли)
增强的线
армированная нить
*春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干
Нить шелкопряда обрывается только с его смертью; слёзы воска на свече высыхают лишь после того, как свеча сгорит [i](Ли Шанъинь)[/i]
双头假捻纱
нить с предварительным скручиванием двух нитей и последующим их распусканием
罗(经)盆舰首(航向)基线
носовой курсовой нить котелка
卡普纶线(纤维)
капроновая нить
粘胶(人造)长丝
вискозная комплексная нить
渥拉斯顿线(测量仪器中用的极细的丝)
волластоновская нить
单丝(纺织)
элементарная нить
纬线(纺织)
уточная нить
石棉线(丝)
азбестовая асбестовая нить
纬线(纺织)纬线
уточная нить
可(拉)断缝线, 安全缝线(缝得不牢允许拉断以吸收能量的缝线)
разрывная нить
渥拉斯顿线(测量仪器中用的极细的丝)渥拉斯顿线
волластоновская нить
可{拉}断缝线, 安全缝线(缝得不牢允许拉断以吸收能量的缝线)
разрывная нить
安全缝线(缝得不牢允许拉断以吸收能量的缝线)
предохранительная нить
经线(纺织)
основная нить
可断缝线, 安全缝线(缝得不牢允许拉断以吸收能量的缝线)
обрывная нить
粘合(梭芯)纱
связующая нить
阿里阿德涅线团
нить Ариадны
单丝(纺织)纤丝
элементарная нить
经线(纺织)主线
основная нить
(测微计, 千分尺)网状线
паутинный нить
(重力仪)扭差线, 扭力线
астазирующий нить
(纤维)丝
филаментарная нить, филамент, элементарная одиночная нить
捻合线,股线
крученая (скрученная) нить
奥尔麦什,希望之索
Альмаиш, Нить Надежды
巴图罗需要一个毛布卷,一件由技艺高超的制皮匠缝制的山地披风,一股细线,当然还要有雪人的毛皮!把这些东西带给我,我就让你看看我的本事!
Бартоло нужен рулон шерсти, плащ жителя холмов от искусного кожевника, тонкая нить и мех йети, конечно! Принеси мне все составляющие, и ты станешь <счастливым обладателем/счастливой обладательницей> одного из моих плащей!
你能去夜色镇给我拿点幽灵的发丝回来吗?你可以向伊瓦夫人要这东西,她的家就在夜色镇的广场旁。
Не <мог/могла> бы ты отправиться в Темнолесье и привезти мне нить из призрачных волос? Ее можно приобрести у мадам Евы, которая живет на центральной площади города.
但现在我的手却因为寒冷而颤栗不已。如果你能给我带回五张夜行蝙蝠的毛皮和一些粗线的话,我就可以给自己缝条毯子了。帮帮我,<name>,这样我就可以继续为黑暗女王陛下的事业效力了。
Теперь мои руки дрожат от холода. Если ты принесешь мне 5 шкурок сумеречницы и грубую нить, я сошью себе одеяло. Помоги мне, <имя>, чтобы я могла и дальше служить нашему делу.
这是你的发丝,<name>。从绑缚邪恶的灵魂,到把生命缝进毫无生气的物体中,它有千般用处。
Вот твоя нить, <имя>. Ей можно найти тысячи способов применения – от связывания злых духов до зашивания жизни в бездушные предметы.
你能不能到夜色镇给我带回一些幽灵的发丝来?你可以从夜色镇广场伊瓦夫人她家里拿到它。
Не <мог/могла> бы ты отправиться в Темнолесье и привезти мне нить из призрачных волос? Ее можно приобрести у мадам Евы, которая живет на центральной площади города.
只要从她的书里汲取一页精华,你就能化身时尚潮人!事实上,如果你能从她的苏拉玛灵魂裹手中抽取灵魂线,那就太棒了!她的裹手对她的人民来说有强烈的象征意义,所以我怀疑她不会心甘情愿地把它交给你。
Все стремятся подражать ей! Но ты можешь пойти еще дальше – только добудь нить из ее Сурамарских обмоток душ! Эта вещь имеет огромное символическое значение для народа Элисанды, так что вряд ли она расстанется с обмотками по доброй воле.
既然如此,那就干掉她,再拿到那种线吧。
Что ж, так тому и быть – пусть нить станет твоим победным трофеем.
他对饰品的搭配要稍微好点,尤其是那对护腕,相当漂亮。老实说,缝制这对护腕的线非常适合你要制作的服装。去把那种线带回来给我,我们再作进一步的打算。
Его боевое снаряжение чуть лучше – есть, например, пара довольно красивых наручей. Нить из этих наручей прекрасно подойдет для твоих будущих творений. Принеси ее мне, и мы обсудим дальнейшие действия.
你肯定有自己的办法拿到这种线。拿到他的长袍,再拿到那种线。
Уверен, ты знаешь, как ее добыть. Достань одеяние Вандроса и извлеки из него нить.
我现在孤身一人,但你不是。
Я теперь одна, и нить моя подошла к концу. Но не твоя...
在我们泰坦朋友的帮助下,我们也许要穿针引线,将这个现实和其它现实的碎片连接起来,建立某种桥梁。
Заручившись помощью нашего друга-титана, мы могли бы протянуть нить этой реальности сквозь ткань другой и создать своеобразный мост.
我的内心仍然存在着一片空洞,一段飘忽不定的羁绊,通往已经不复存在的家园。那么多的美好……那么多的光辉与壮美……都不复存在了。
Внутри меня пустота. Как будто невидимая нить связывает меня с домом, которого уже не существует. Такая красота... такое великолепие... все потеряно навеки.
我大概也猜到了。我们族人编织的丝绸非常华丽,每种丝绸所用的缝线类型各有不同。
Этого следовало ожидать. Мой народ производит роскошные шелка, однако они могут быть довольно капризными – и принимают далеко не всякую нить.
茶博士刘苏忘记了自己的故事讲到了哪,正陷入苦恼…
Чайный доктор Лю Су потерял нить своих мыслей, пока рассказывал свою историю. Это его беспокоит...
而且,还牵着「游丝」的,自然就是「风筝」了。
К тому же его нужно удерживать за нить. Это, конечно же, воздушный змей.
梓心尚未得知归还珠串的青年的姓名,他便已经走远,为了找到他,张婆给梓心出了个主意…
Молодой человек, вернувший Цзысинь её жемчужную нить, ушёл, не назвав своего имени. Матушка Чжан придумывает план, который позволит Цзысинь найти его...
宇宙法则相互作用,这个世界由此落成;尘世的七大元素交汇,编织了你的故事。大陆上流传的古老秘法,可以把你旅行里搜刮到的点点滴滴融合到一起。最后你会创造出世界吗?
Взаимодействуя друг с другом, законы вселенной создают этот мир. Семь элементов сплетаются в нить вашей судьбы. Сможете ли вы постичь это древнее искусство, чтобы из находок на вашем пути создать собственный мир?
游丝?游丝是什么呀…
Нить? К чему здесь нить?..
「游丝一断浑无力,扑棱坠地懒拾捡。」
«Но если оборвётся нить моя, тогда ослабну и погибну я».
不论你的造访缘由为何,新的命运之丝已经开始编织。
Неважно, что привело вас сюда, ведь новая нить судьбы уже плетётся.
「纺思将我们结成一体,如果有条线松脱,就会让这精细的花样散开。」
"Сплетенные мысли скрепляют нас в единое целое, как часть сложнейшего узора, который рассыпется, если расплетется хотя бы одна нить".
希欧蕊将一切资讯织成让敌人窒息的绳套。
Шеолдред вплетает каждую нить информации в петлю для повешения своих врагов.
塞洛斯的奇术师已学会利用自身魔法来织化出周遭世界,但这些魔法造物却可一丝丝地剥解殆尽。
Тавматурги Тероса научились вплетать свою магию в окружающий их мир, но ее можно распустить нить за нитью.
命运之神试图掐断她的命运线,却发现它坚硬如铁。
Богини судьбы хотели перерезать ее нить, но увидели, что пряжа превратилась в железо.
与地下的熔炉仅靠一条融流通道连结,引出库度沙底下的热力与金属。 这条连结一日不断,其原始破坏就一日不停。
Всего лишь одна расплавленная нить связывает его с подземными топками, накачивая его жаром и металлом из недр Кулдоты. Пока это звено не разорвано, он сеет вокруг себя чистейшее разрушение.
只是我现在不能去操心这些。我们需要卷轴,而她是我们唯一的线索。
Но волноваться об этом сейчас нельзя. Нам нужен свиток, а это наша единственная нить.
同时,这卷须还会增强特使的生命之力,使其更加强壮。
И в то же время эта нить укрепляет его собственную жизненную силу, делая его сильнее.
这袍服上的丝线都被献祭者之血给染过。
Каждая нить, из которых сшито это одеяние, была окрашена жертвенной кровью.
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
Много лет небесам, долговечна земля, но настанет последний их час. Только эта печаль — бесконечная нить, никогда не прервётся в веках.
你以完美的面貌迎接众人!
Твоя нить обрезана!
但是我不能担心这些。我们需要卷轴,而她是我们唯一的线索。
Но волноваться об этом сейчас нельзя. Нам нужен свиток, а это наша единственная нить.
“咱们的第三条线索又算是断了,刚摸着点头就又吹了。” 他说道,“这个狡猾的流氓!
— Третья нить тоже не выдержала, — сказал он. — Теперь будьте добры начинать все с самого начала. Вот хитрая бестия!
我推断出了所有起始点。现在,这条线会指向什么地方?
Я просчитал все варианты исходной точки. Итак, куда ведет эта нить?
窗户是崭新的,至少里面是。一条红线被胶带贴在玻璃上,在寒风中微微颤抖。
На оконном стекле не видно ни царапины, по крайней мере внутри. К стеклу липкой лентой приклеена красная нить. Она слегка дрожит на холодном ветру.
你把我弄糊涂了——我不知道库普瑞斯锐影是什么。
Кажется, я потерял нить беседы... Понятия не имею, что такое „Купри Кинема“.
然后是目击者留下的线索。她∗的确∗掌握了事件的一手视角。也许她在记忆的边缘发现了什么……
Остается еще нить, оставленная свидетельницей. Она все-таки ∗видела∗ происходящее своими глазами. Возможно, ей удалось что-то обнаружить на окраинах воспоминаний...
别管海浪了。我们别跑题了。
Забудь о волнах. Не будем терять нить разговора.
你也开始感到∗困惑∗了,我们不喜欢这样。上周日晚上她在哪里?
Так, ты уже тоже начинаешь терять нить происходящего, и нам это не нравится. Где она была в прошлое воскресенье ночью?
这是一个很好、很危险的质疑。你应该刺激他一下。
Это хорошая, опасная нить разговора. Не отпускай ее!
“当然了,猪头。当然。”他摇摇头。“如果你想突击搜查的话,最好别只有这几朵破玫瑰就行。”
Ага, мусорок, конечно. — Он трясет головой. — Надеюсь, если ты правда собираешься вскрыть это дельце, у тебя есть че-нить посерьезней фиалок.
你看见两个相同的霓虹灯人形——一个男人和一个女人。只是现在一根红线将房间一分为二,从外面的天线指向了墙上的碗柜。
Ты видишь всё те же два залитых светом силуэта: мужчина и женщина. Только теперь комнату пересекает красная нить, ведущая от антенны на крыше к серванту у стены.
哦,亲爱的,你似乎乱了头绪……
О боже, ты, кажется, теряешь нить...
然后是目击者留下的线索。她∗的确∗掌握了事件的一手视角。也许她在记忆的边缘发现了什么……你需要∗再∗检查一次。
Остается еще нить, оставленная свидетельницей. Она все-таки ∗видела∗ происходящее своими глазами. Возможно, ей удалось что-то обнаружить на окраинах воспоминаний... Нужно ∗еще раз∗ изучить эту нить.
他点点头。“除非她觉得凶手∗站在∗环形天线上面,否则线索似乎就是指向那里的。”
Он кивает. «Если, конечно, она не решила, что убийца стоял ∗на антенне∗, то есть в точке, на которую эта нить указывает».
抱歉,我完全跟不上。
Прошу прощения, я потерял нить.
一条红线穿过霓虹灯人形——一个男人和一个女人。一道向后的光线从男人的嘴里爆发出来,穿过窗户,来到外面的屋顶,扩大成一个半径范围:A。
Красная нить проходит сквозь залитые светом силуэты: мужчина и женщина. Ты видишь произошедшее в обратном порядке: изо рта мужчины вырывается луч, который проходит через окно на крышу и расширяется в сектор неопределенного радиуса. Это траектория А’.
将房间一分为二的红线展示出子弹的轨迹——卡拉洁在这里做了一些业余的弹道测试。
Красная нить, пересекающая комнату, показывает траекторию полета пули. Немного непрофессиональной баллистики от Клаасье.
抱歉,我没明白你的意思?
Извините, я что-то потерял нить.
“这是弹道学。她给我们留下了一条轨迹……”警督用手指测试着红线。拉紧之后,它立即弹了回来。
«Баллистика. Она отметила для нас траекторию...» Лейтенант оттягивает нить пальцем: тугая, сразу же возвращается в прежнее положение.
喂,我说。所有这些关于钱的话题让你有些摸不着头绪。这个地方的光线是怎么回事?∗那∗才是你要问他的问题!
Эй, эй! Из-за всех этих разговоров про деньги ты потерял нить. Что здесь со светом творится? Вот о чем нужно его спросить!
将房间一分为二的红线展示出子弹的轨迹。
Красная нить, пересекающая комнату, показывает траекторию полета пули.
你这循环把我搞糊涂了。
Я потерял нить беседы на петле.
如果你先推断出所有可能的起始点,这条线就变得有意义了?
Быть может, если ты сначала просчитаешь все возможные варианты начальной точки, ты поймешь, что показывает нить?
你用悖论把我弄晕了。
Я потерял нить беседы на парадоксе.
一条红线穿过一个男人和一个女人的霓虹灯人形。一道向后的光线从他的嘴里爆发出来,来到外面的屋顶,然后扩散成一个半径范围,延伸向马丁内斯的各个地点:B,B,和B。
Красная нить проходит сквозь залитые светом силуэты мужчины и женщины. Ты видишь произошедшее в обратном порядке: изо рта мужчины вырывается луч, который идет на крышу. Затем он расширяется в сектор неопределенного радиуса, в который попадают несколько мест Мартинеза: траектории B’, B’’ и B’’’.
морфология:
ни́ть (сущ неод ед жен им)
ни́ти (сущ неод ед жен род)
ни́ти (сущ неод ед жен дат)
ни́ть (сущ неод ед жен вин)
ни́тью (сущ неод ед жен тв)
ни́ти (сущ неод ед жен пр)
ни́ти (сущ неод мн им)
ни́тей (сущ неод мн род)
ни́тям (сущ неод мн дат)
ни́ти (сущ неод мн вин)
ни́тями (сущ неод мн тв)
ни́тях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
引路的线索