ничего подобного
没有的事; 完全不对; 不是真的; 并非如此
<口>没有的事; 完全不对
完全不对; 没有的事
完全不对; 没有的事
слова с:
в русских словах:
подобный
он ничего подобного не говорил - 他没有说过这样的话
в китайских словах:
嗳
嗳, 话不是那未说! Ну, нет! ничего подобного!
鸭子踢死人——没有的事儿
утка залягала насмерть человека – не бывало такого; обр. чушь, ерунда, ничего подобного
没的事
ничего подобного; так не бывает
没有的事儿
не может быть!, ничего подобного [не бывает]!, выдумки!
没有的事
не может быть!, ничего подобного [не бывает]!, выдумки!
没有的话
невозможно, не может быть; чепуха!, выдумки!, ничего подобного!
诌
这段话是他诌出来的, 不是真的 это его выдумки, на самом деле ничего подобного нет
примеры:
这段话是他诌出来的, 不是真的
это его выдумки, на самом деле ничего подобного нет
嗳, 话不是那未说!
Ну, нет! ничего подобного!
地没有说这样的话
он ничего подобного не говорил
完全不对; 没有的事
ничего подобного
没有的事; 完全不对
Ничего подобного
我的任务就是来寻找这本日记?不可能……我完全想不起来……
Мне надо было искать эти записи? Быть того не может. Не помню ничего подобного.
你瞧,既然你已经到了这里,不如帮老普雷蒙一个小忙怎么样?我有一个朋友,会煮一种非常好吃的菜——你从来没尝过的美味!
Слушай, раз уж ты здесь... может, поможешь старине Пригмону? Есть у меня дружок, который умеет готовить изумительную мясную похлебку – ты, небось, даже и не <пробовал/пробовала> ничего подобного.
我还从没见过这样的东西!不过别担心,头儿,要是它真能把东西炸开,我就一定能修好它。
Никогда ничего подобного не видел! Но ничего – если с помощью этой штуки можно что-нибудь взорвать, я ее заставлю заработать, уж не сомневайся.
它的力量极为陌生,和你在德拉诺或者与燃烧军团的战斗中所见到的完全不同。或许艾泽拉斯的月光林地中的守护者们会知道些什么。
Природа его силы чужда вам, ибо вы никогда раньше не видели ничего подобного на Дреноре или во время вашей битвы с Легионом. Возможно, хранители Лунной поляны на Азероте смогут пролить свет на его происхождение?
我从没在贾德维克周围见过那样的东西。那些一定是纳迦从他们的巢穴里带来的。
Никогда ничего подобного в окрестностях Яндвика не видел. Очевидно, наги притащили их с собой оттуда, откуда пришли сами.
这应该不会花多久的时间……应该会成功的。我已经很久没有做过这种东西了!
Много времени это не займет... если, конечно, вообще сработает. Давненько мне не приходилось делать ничего подобного!
我们没有,但我们有与它差不多的东西。一名疯狂的术士希望用这种魔法做些实验。
Ничего подобного у нас нет, зато есть вариант не хуже: безумная чернокнижница, готовая экспериментировать с магией!
这场骚乱正变得越发严重。我感觉到一股强大的……毁灭性的力量就在我们中间。这和我以前感觉到的都不一样。它来自于大地本身。
Волнение стало сильнее. Я чувствую могучую силу среди нас. Никогда раньше мне не приходилось ощущать ничего подобного. Это волнение исходит из самой земли.
快点,这是我被诅咒的生命中最为黑暗的时刻。
Поторопись, <защитник/защитница>. Темная сила разливается в воздухе... ничего подобного мне не приходилось видеть за всю мою долгую проклятую жизнь.
自从阿尔萨斯·米奈希尔登上冰封王座,亡灵天灾还从未汇成如此庞大的部队,它们如同无情的潮水一般蜂拥而来。
Нежить Плети собирается в огромные полчища, ничего подобного мы не видели с тех пор, как Артас Менетил сел на Ледяной Трон.
哎呀,没有啦,只是她正好在生气而已。
Ай, ничего подобного. У неё просто истерика.
哈哈哈,没有啦。看你们这个样子我就放心了,果然普通人是没办法轻易进去的。
Ха-ха-ха, ничего подобного. Вот вижу я тебя таким, и сразу на душе спокойнее. Выходит, обычным людям сюда так просто не пройти.
怎么会…不论有什么危险,我都会替他全部接下——「哥哥」不就是这样的角色么。
Ничего подобного. Я готов справиться с любой угрозой, какой бы она ни была. Так поступил бы любой старший брат, не так ли?
不过,那位先生向我保证不会出现这样的问题,我们就…相信他吧。
Тем не менее, тот господин поручился, что ничего подобного не произойдёт. Давай просто... Доверимся ему.
这是什么力量…从来没有见过…
Что это за сила? Паймон никогда не видела ничего подобного...
有点不记得了…
Не помню ничего подобного...
不是啦!
Ничего подобного!
这两种花各有历史,你到处问问就知道了!反而是塞西莉亚花,我、我可从没听过啊。
Про каждый цветок есть своя история, спросите кого угодно! Но уж сесилии! Ничего подобного я не слышал...
说回第一项研究,是关于元素力的。这个世界的人想要使用元素力,就必须拥有神之眼,但我没看到你身上有类似的东西。
Предметом моего первого исследования были силы элементов. В этом мире возможность управлять ими даёт Глаз Бога, но у тебя я ничего подобного не видел.
我不会做这种事的。
Ничего подобного я делать не буду.
回到岛上后从未见过这种景象。
Ничего подобного на моем острове не видела.
以九圣灵之名!我从来没见过这种东西。看起来像是魔法能量形成的平台。太神奇了!
Во имя Девяти! В жизни не видел ничего подобного. Похоже, эти платформы целиком сотканы из магии! Невероятно!
诸神啊……我从来没看过那种东西……我不打算把这段写进我的书里。
Во имя богов... Никогда ничего подобного не видел... Я, э-э... Вряд ли это войдет в мою книгу.
刺客?不,我们才没这么傻呢。
Ассасины? Ну что ты, ничего подобного.
我以前从来没在诺德遗迹见过这些。原因嘛,你看看这些棺材就知道了!
В жизни не видел ничего подобного в нордских руинах. Ты только посмотри на эти гробы!
我这辈子从没见过这样的东西。
В жизни не видел ничего подобного.
这真奇怪。我从没见过这样的东西。
Все это очень странно. В жизни не видел ничего подобного.
不。一点也不。
Не-а. Ничего подобного.
不,无凭无据说服不了我。
Нет, ничего подобного.
我没有做这些事,也不打算做。我只想平静地生活。
Ничего подобного у меня и в мыслях не было. Я просто хочу жить тихо и спокойно.
哦,天呐。好多年没见过这种事了……
Силы небесные. Сколько лет я уже ничего подобного не видел...
能量如此巨大……破坏力如此惊人。我有生以来从没见过这样的东西……
Такая сила... Такая энергия. Никогда в жизни ничего подобного не видел...
那绝对是保守的说法,我从没见过这样的事!
Это еще мягко сказано. В жизни не видел ничего подобного!
这显然是魔法,不过我从没有见过。他应该最感兴趣了。
Это явление явно магической природы, но я ничего подобного раньше не видел. Его это наверняка заинтересует.
事情发生的时候我在紫杉镇。那是个让人振奋的时刻。这样的事情好几个世纪都没有发生过了。
Я была у Айварстеда, когда это случилось. Удивительный момент. Ничего подобного уже много веков не было.
在我探索到遗址深处时,忽然遭到一个巨大的机械构装物袭击……一个我从未见过的怪物。
Я забрела вглубь руин, и тут на меня набросилось огромное искусственное создание... ничего подобного я раньше не видела.
实际上,我刚接到了一份特殊的工作,我有好几年没接过这样的委托了。
Я только что получил заказ на особую работу. Ничего подобного не было уже много лет.
我以前在岛上从没看过这种东西。
Ничего подобного на моем острове не видела.
天啊……我从来没看过那种东西……我不打算把这段写进我的书里。
Во имя богов... Никогда ничего подобного не видел... Я, э-э... Вряд ли это войдет в мою книгу.
刺客?不,我们才没这么傻。
Ассасины? Ну что ты, ничего подобного.
我以前从来没在诺德遗迹见过这种东西。原因嘛,你看看这些棺材就知道了!
В жизни не видел ничего подобного в нордских руинах. Ты только посмотри на эти гробы!
从出生到现在,我从没见过这样的事情。
В жизни не видел ничего подобного.
这一切都好奇怪。我从没见过这样的东西。
Все это очень странно. В жизни не видел ничего подобного.
不,恐怕我不太明白。
Нет, ничего подобного.
这显然是一种魔法,不过我从没有见过这种东西。他应该最感兴趣了。
Это явление явно магической природы, но я ничего подобного раньше не видел. Его это наверняка заинтересует.
我当时正前往废墟深处,突然遭到一个巨型机械的袭击……那是我从未见过的。
Я забрела вглубь руин, и тут на меня набросилось огромное искусственное создание... ничего подобного я раньше не видела.
实际上,我刚接到了一份特殊的工作,我有好几年没接过这样的任务了。
Я только что получил заказ на особую работу. Ничего подобного не было уже много лет.
才不是!他们日夜跟在我后面。我得想个办法摆脱他们。
Ничего подобного! Они идут по моему следу день и ночь. Нужно перехитрить их.
不是,是有个魔法师为了复仇而大开杀戒。
Ничего подобного. Какой-то маг перебил всех из мести.
我从未听过这种事情,尽管那是有可能的。那小护士将会照料你。
Невероятно. Ничего подобного не слышал, хотя, я полагаю, это вполне возможно. Поговори с этой маленькой медичкой. Она должна знать такие вещи.
遗憾的是,我不记得任何事情了。
К сожалению для нас обоих, я ничего подобного не помню.
没意义,给客户好印象比较重要。一旦我们解决这案子,我打算跨大我的事业。
Ничего подобного. Я просто собирался немного расширить дело, как только закончу с тобой. Важен подход к клиентам.
那是我生命中最奇怪的时刻:我抬起头,看到一支芦苇∗动了∗。不像是植物,而是像一种活物——它站起来,看着我。它的身体像古董玩具一样伸展来开……我从来没见过那种东西。
Самый странный момент в моей жизни. Я подняла глаза — и один из стеблей тростника ∗пошевелился∗. Не как растение, а как живое существо. Поднялся и посмотрел на меня. Тело его раскрылось как у какой-то старинной складной игрушки... Никогда не видела ничего подобного.
“所以,现在你听过我的悲惨故事了。你怎么觉得?以前没听过这种故事吧?”他喝了一大口酒。
«Такова моя печальная повесть. Что думаешь? Никогда ничего подобного слышать не доводилось, да?» Он делает долгий глоток из бутылки.
不,不是的——结果不会∗又是∗什么灰域啊。什么跨洲灰域啊,世界上有个两毫米洞啊,真是够了——这不是悖论B。我们是警察。
Нет, ничего подобного, ничего энтропонетического там не было. Завязывай с двухмиллиметровыми дырками в реальности и изоларной Серостью. Здесь тебе не „Парадокс Б“, а полицейское управление.
“不,你没有,哈里。”他朝你挥挥手,脸上带着愉悦的微笑。“我还没跟你说过任何跟犯罪有关的事呢。”
«Ничего подобного, Гарри». Он машет рукой и задорно улыбается. «Я еще ничего не рассказал о преступлении».
你不是的。你是环绕在∗真正∗法西斯主义者之外的肉盾,而他们在圈内猥琐小孩。这就是∗你∗的真面目。
Ничего подобного. Ты просто пушечное мясо, которое прикрывает ∗настоящих∗ фашистов, пока они насилуют детей. Вот ты кто.
我没有。是风。你听错了。
Ничего подобного. Тебе показалось. Это все ветер.
“什么……不!”他飞快地四下看了看。“骷髅头没有国王,”他停顿了一下。“我是这么觉得的,而且我们甚至还没∗加入∗呢……”
«Не-не-не, ничего подобного! — он спешно озирается по сторонам. — У Черепов нет королей». Он делает паузу, потом добавляет: «Вроде бы... К тому же, мы даже еще ∗не в банде∗».
大家都说我们尤比人一直在找山羊和其他动物的麻烦,等等之类的——我只想让你知道,我的家乡∗根本没有∗这种情况。没有的,先生。那些只是恶意的谣言。
Про уби рассказывают всякие такие вещи касательно овец и прочих животных, и всякого такого, я просто хочу сказать, ничего подобного ∗никогда∗ не было там, откудова я родом. О нет. Это просто грязные сплетни.
跟他没关系,我自己开的車门。
Ничего подобного. Я сам туда забрался.
“别这么说。他没有。”他的兄弟给了他一拳。男孩的眼睛有些湿润,好像要哭了。
«Не говори так. Ничего подобного», — брат бьет его кулаком. Глаза мальчика начинают блестеть, будто он вот-вот заплачет.
“不,你不是。”你是∗肉盾∗的一部分。”他眯起眼睛。“环绕在法西斯主义者之外的肉盾。而他们在掠夺和残杀。这就是∗你∗的真面目。”
Ничего подобного. Ты — просто ∗пушечное мясо∗, — морщится он. — Человеческий щит, прикрывающий фашистов, пока они насилуют и убивают. Вот ты кто.
不会的。我不会受到批判理论影响。
Ничего подобного. Я неуязвим для критической теории.
其中一个的电线直接伸入了盛水的碗里。电线,在∗水里∗,从没见过这种事。
Один из аппаратов состоял из проводов, засунутых в резервуары с водой. Провода. В ∗воде∗. Я никогда ничего подобного не видел.
∗那是∗什么?我从来没听过那种声音——而且我还听过灰域纬度压缩机的声音。
∗Что∗ это было? Я никогда не слышал ничего подобного! А я, между прочим, слышал компрессор долготы в Серости.
不,不是的——结果不会∗又是∗什么灰域啊。两毫米的洞啊,大昆虫什么的真是够了——这不是悖论B。我们是警察。
Нет, ничего подобного, ничего энтропонетического там не было. Завязывай с двухмиллиметровыми дырками и гигантскими жуками. Здесь тебе не „Парадокс Б“, а полицейское управление.
你不是的。这里没人把我们当成是∗不祥之兆∗。不然大家会告诉我们的。
Нет, ничего подобного. Никто не считает нас ∗дурным предзнаменованием∗. Нам бы об этом сообщили.
不,你不应该这么做。你是执法人员。
Нет, ничего подобного. Ты же офицер полиции.
“显然是的——就像水黾,只是……”他惊愕地摇摇头。“我这辈子从来没见过∗这种东西∗。”
Очевидно. Как водомерка, только... — Он пораженно качает головой. — Я ∗в жизни∗ ничего подобного не видел.
“不,你没有。”他笑着朝你摆摆手。“我认识那个邮递员,哈里。我知道这里的每一个人,这里发生的每一件事,而且我还∗知道∗邮箱里现在一封信也没有。”
«Ничего подобного». Он усмехается и отмахивается от тебя. «Я знаю почтальона, Гарри. Я знаю обо всем, что происходит в этом городе. И я ∗знаю∗, что письмо еще не опущено в почтовый ящик».
那真是太遗憾了,因为那些东西并不是真的。那里只有厨余垃圾和皱巴巴的包装纸而已。
Печально. Потому что ничего подобного здесь нет. Только отбросы и шуршащие обертки.
“跟他没关系,我自己开的車门。”(撒谎。)
«Ничего подобного. Я сам туда забрался». (Солгать.)
“不,你不是。”他咳了几声。“你是一个∗自由主义者∗。”
«Ничего подобного». Он кашляет. «Ты ∗либераст∗».
不,你不是的。你是个人形测量仪,基本上是完全是智能的。
Ничего подобного. Ты — измерительный прибор в образе человека. Сплошной интеллект.
“不可能!你根本不知道∗究竟∗有多少税种——你从来没有缴过!它们都是经过伪装,无形的苛捐杂税。看吧,那边就有一个!”(指向大海。)
«Ничего подобного! Ты и понятия не имеешь, сколько ∗на самом деле∗ у нас налогов, ты ведь их никогда не платила! Есть куча всяких скрытых, невидимых глазу налогов. Смотри, вон один из них!» (Показать на море.)
“胡说,你是想……”(奇怪地抽搐),“误导我。根本就没人会这么说我。”
«Хрень собачья, ты просто пытаешься...» (Демонстративно поморщиться.) «...сбить меня с толку. Никто ничего подобного не говорит».
∗那是∗什么?我从来没听过那种声音。
∗Что∗ это было? Я никогда не слышал ничего подобного.
不,我真的没有。她不是个容易被看透的人。我只是假设她嗑过头了。对于她来说,肯定不是第一次。不过——她没那份运气。她真是∗深陷∗困境了。
Нет, ничего подобного. Ее не так легко раскусить. Я просто предположила, что у нее передоз. Не в первый раз уже. Но увы, оказалось, она ∗по уши∗ в дерьме.
不,你不是。我之前在附近见过你。12年前。你没惹什么麻烦——事实上你挺乐于助人的。不过,你在马丁内斯依然被认为是个不祥之兆。
Ничего подобного. Я видела вас здесь и раньше. Двенадцать лет назад. Не было никакого хаоса — сплошная польза. Но все равно в Мартинезе ваше появление считается дурным предзнаменованием.
不,他没有。他多大了,10岁?11岁?
Нет, ничего подобного. Сколько ему? Десять? Одиннадцать?
才不是这样。你和测颅先生战斗时作出的选择是正确的,杂耍般的舞蹈动作让你赢得了战斗。
Ничего подобного. С Головомером ты все сделал правильно. «Балетные выходки» принесли тебе победу в бою.
你做不到的,因为那些东西都不是真的。它们并不在垃圾箱里。你看到的只有厨余垃圾和皱巴巴的包装纸。
Нет, не продашь. Потому что это все не взаправду. Ничего подобного здесь нет. Только отбросы и шуршащие обертки.
“我抬起头,看到一支芦苇∗动了∗。不像是植物,而是像一种活物。它站起来,看着我。它的身体伸展开来,就像某种古董玩具……”她摇摇头。“我从来没见过那种东西。芦苇变成生物了。”
Я подняла глаза — и один из стеблей тростника ∗пошевелился∗. Не как растение, а как живое существо. Поднялся и посмотрел на меня. Тело его раскрылось как у какой-то старинной складной игрушки... — Она трясет головой. — Никогда не видела ничего подобного. Тростник ожил.
“绝对不行,”警督安静地插了一嘴。“我们∗不会∗去找他的。”
Ничего подобного, — тихим голосом прерывает тебя лейтенант. — Мы не будем его искать.
才没有。只是某个小崽子和他老爸在嗑药,大概是从加姆洛克搞来的吧。
Ничего подобного. Какой-то пиздюк и его батяня жрут спиды. Обосраться теперь. Наверняка и берут-то в Джемроке.
“不可能!你根本不知道∗究竟∗有多少税种——你从来没有缴过!它们都是经过伪装,无形的苛捐杂税。看吧,那边就有一个!”(指向彩绘玻璃窗。)
«Ничего подобного! Ты и понятия не имеешь, сколько ∗на самом деле∗ у нас налогов, ты ведь их никогда не платила! Есть куча всяких скрытых, невидимых глазу налогов. Смотри, вон один из них!» (Показать на витражное окно.)
“我是从那里来的。”(指向内陆。)“我可以向你保证,大家绝对∗不是∗这样计划的。”
«Я пришел оттуда». (Указать в сторону большой земли.) «Уверяю тебя, народ ничего подобного не планирует».
从严格意义上讲——不是的。并没有。
Технически — нет. Ничего подобного это не значит.
不,你∗没有∗。你在那里工作了太久,甚至都没办法像正常人一样说话了!你总会列有一长串对话清单,问一大堆∗问题∗。
Ничего подобного. Ты проработал там столько, что разучился разговаривать по-человечески. У тебя все время какие-то списки. ∗Вопросы∗.
不,他不会。当他生你气的时候,他会继续叫你“警官”——不生气的时候叫“警探”。
Ничего подобного. Он так и будет называть тебя «офицер», когда зол, и «детектив» в остальных случаях.
“不,他们没有。”他笑的很灿烂。“他们是害虫,有一只还想办法钻到我的集装箱里面去了。很快他就会把其他人都招来。所有三个人。谢谢你告诉我。我马上处理这件事。”
Ничего подобного, — широко улыбается он. — Это просто паразиты, и один такой пробрался в мой контейнер. Скоро за ним и остальные подтянутся. Все трое. Спасибо, что дали мне знать. Я немедленно этим займусь.
“真是太恶心了。我这辈子从来没做过那种事。你们俩都得妄想症了吧。”他嘲弄到。“‘faln’?那是中概念的玩意。”
«Это отвратительно. Я в жизни ничего подобного не делал. Вы оба поехавшие». Он фыркает. «„фалн“? Что в этом концептуального?»
我可以保证不会发生这种事。你知道为什么吗?
Заверяю вас, ничего подобного тут нет. Знаете, почему?
不,你没有。她错把你当成一个老人了!快说你很酷。
Ничего подобного. Она принимает тебя за старпёра! Скажи, что ты крут.