нравоучение
教训 jiàoxun, 劝谕 quànyù
читать нравоучения кому-либо - 教训...
教训, 训谕, 教诲, (中)教训, 训诫, 劝戒
читать нравоучение 教训, 劝戒
нравоучение в басне 寓言中的劝戒
教训, 劝谕的话, 训械
читать ~я 说教, 教训, 劝谕 Ты ещё недорос, чтобы читать мне нравоучения. 你还够不上(没有资格)来教训我。
нравоучение в басне 寓言中的劝谕
教训, 训诫, 劝诫
читать нравоучение 教训, 劝诫
нравоучение в басне 寓言中的劝诫
слова с:
в русских словах:
мораль
3) разг. (нравоучение) 教训 jiàoxun
нотация
ж (нравоучение) 教训 jiàoxun, 训诫 xùnjiè
проповедь
3) разг. (нравоучение) 说教 shuōjiào
в китайских словах:
女训
наставления в правилах поведения для женщин, нравоучение женщинам
寓言中的劝戒
нравоучение в басне
陈腐的道德说教
ветхое нравоучение
толкование:
ср.1) Поучение, внушение нравственных правил; наставление.
2) Часть литературного произведения, заключающая мораль (2).
синонимы:
см. вывод, наукапримеры:
你别教训我
ты мне нравоучений не читай
哦,我想你都计划好了吧?请原谅我直言,在我看来,你也只是道听途说。所以请别对我说教了。
Зато у тебя, я так понимаю, все схвачено? Прошу прощения, конечно, но ты точно так же в темноте спотыкаешься, как и я. Так что давай обойдемся без нравоучений.
唉,又搞成这个样子,杜拉夫先生肯定又要说我了…
Ох, я уже чувствую, как Драфф читает мне нравоучения...
我才不会听这样一个目光短浅的家伙来说教,告诉我有哪些可能性!七神封印我之前,我的专长就是创造不可能。
Возможно-невозможно! Я не потерплю нравоучений от создания со столь хилым умом! Невозможное было моей стихией еще до того, как ваши Семеро заперли меня здесь.
突然间你成了这个话题的权威?请原谅我直言,在我看来,你也只是道听途说。所以请别对我说教了。
И тут внезапно ты у нас главный авторитет по этим вопросам? Прошу прощения, конечно, но ты точно так же в темноте спотыкаешься, как и я. Так что давай обойдемся без нравоучений.
突然间你成了这个话题的权威?请原谅我,伊凡,但是涉及理解神谕者的思维方式时,我不确定你是否是专家。所以请别对我说教了。
И тут внезапно ты у нас главный авторитет по этим вопросам? Ты меня, конечно, извини, Ифан, но я не шибко доверяю твоему мнению – как там у Божественного мозги устроены. Так что избавь меня от нравоучений.