нужды нет
不要紧; 没关系
<旧>不要紧; 没关系
没关系; 不要紧
没关系; 不要紧
слова с:
нужда
нуждаемость
нуждаться
нет
нетабачный
нетабельный
нетактичность
нетактичный
неталантливый
нетанниды
нетарифный
нетбук
нетвёрдо
в китайских словах:
撅
根荄浅未必撅 корни деревьев и травы сидят неглубоко, их нет нужды выкапывать
用不着
нет нужды, незачем, ни к чему, не нужен
层
这一层, 我们今天不必讨论 этот пункт нам сегодня нет нужды обсуждать
不需要
не требуется, нет нужды
不待
2) незачем, излишне, нет нужды, нечего
不虞
2) не беспокоиться, нет нужды беспокоиться
不消
2) нет нужды; незачем, нечего, излишне
烦言
不待烦言 нет нужды распространяться (об этом)
无庸
2) нет необходимости, нет нужды; не надо!, не следует!, не делай!
不用愁
1) не приходится беспокоиться, нет нужды заботиться
熟不拘礼
при близком знакомстве нет нужды соблюдать церемонность; с друзьями не нужно чопорности
没有必要
нет необходимости (делать что-то), в этом нет нужды, не нужно
无庸置辩
нет нужды оспаривать, неоспоримый
掰哧
这件事情已经过去了就别再掰哧了。 Это дело уже прошлое, и нет нужды толковать вновь.
毋须
нет необходимости, нет нужды, незачем, не обязательно, не нужно, не стоит, ни к чему, не надо
大可不必
нет никакой нужды, совершенно лишнее, излишний
身无寸缕
на теле нет ни дюйма нитки, обр. крайняя нужда, ср. нет ни гроша в кармане, гол как сокол
примеры:
嗯,你应该没理由骗我。等你想到办法就回来吧。
Хм-м... Ну ладно, врать тебе нужды нет... Узнавай, как с ним общаться, и приезжай.
不用那么极端。我们一直在努力修正所有缺陷。
В таких крутых мерах нужды нет. Мы постоянно работаем над обнаружением и исправлением недочетов и ошибок.
这一层, 我们今天不必讨论
этот пункт нам сегодня нет нужды обсуждать
根荄浅未必撅
корни деревьев и травы сидят неглубоко, их нет нужды выкапывать
不待烦言
нет нужды распространяться
无庸细说
нет нужды (незачем) вдаваться в подробности
这本书我已经卖到了,不用你费心了。
Эту книгу я уже продал, тебе нет нужды беспокоиться.
妇德不必才明绝异也
женская добродетель: нет нужды отличаться особым умом
妇言不必辩口利辞也
женская речь: нет нужды в таланте красноречия и метких словах
妇容不必颜色美丽也
женский облик: нет нужды в красивой внешности
妇功不必工巧过人也
женские умения: нет нужды мастерством превосходить других
皇帝女儿不愁嫁。
Дочери императора нет нужды беспокоится о замужестве.
他家的媳妇很能干,老太太根本不需要动一根指头。
Его жена всё делает, свекрови и пальцем шевельнуть нет нужды.
净手不用洗,无罪何须辩。
Чистые руки мыть нет нужды, невиновному нет нужды в красноречии.
- 老板,别《一锤子买卖嘛》,我以后还会来的。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- Хозяин, не делайте «разовую сделку» («не продавайте все разом»), я потом приду еще.
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
我想我用不着向你解释这件事的严重性吧!而且,我还有一项计划也因为缺少鱼人服而搁浅了。
Нет нужды объяснять, какой катастрофой это было бы! Кроме того, у меня есть один план, предполагающий, что костюм нам понадобится вернуть.
哈尔弗那过于复杂的沙漠爆破行动毫无必要,此时此地我们就能解决掉阿莱瑟尔·观日者。
В этой непомерно сложной операции Халфорда со взрывами в пустыне нет никакой нужды. Расправиться с Арлеталем Солнечным Стражем можно без всяких отлагательств.
没必要再拖延了。
Больше нет нужды откладывать.
不用等莉莉安和斯通,我们现在就把事情办完。
Нет нужды ждать Лилиан и Стоун. Покончим с этим сейчас.
在遥远的往昔,候选者会在训练中与晋升堡垒的动物搏斗。百心长诞生后,这种毫无章法的训练方式就被淘汰了。
Раньше претенденты тренировались на зверях Бастиона, но те времена давно прошли. После изобретения центурионов у нас больше нет нужды в таком бессистемном обучении.
寒暄就免了。昨夜一切平安就好。
Нет нужды в болтовне. Важно только то, что ночь прошла спокойно.
啊,报答什么的,有些太过言重了…真的只是件小事而已。
Ах, в этом вовсе нет нужды. Не воспринимай всё так серьёзно. Право, сущие пустяки...
「…已殁。再没有书记的必要了。最大的憾事,莫过于无法目睹她完成大殿中的壁画吧…」
«...скончалась. Нужды в записях более нет. Но сильнее всего я жалею, что собственными глазами не увидел, как она завершила роспись в главном зале...»
…好了,师妹,这位朋友是帮了我们的,不要这么说人家。
Довольно, Цю Эр! Они ведь помогли нам, не так ли? Нет нужды ссориться с ними.
“没什么好说的,他们的恶行如同乌云,至今还笼罩在我们的名誉头上。” - 维瑟米尔
Нет нужды говорить, что дурная слава об их деяниях мрачной тучей висит над нашей репутацией по сей день.
你还有信仰。无需对你的敌人恨之入骨……
Артас, ты ведь паладин. Тебе нет нужды в такой ненависти к врагу...
没必要。它就在这里。
Нет нужды. Он у меня.
冷静点,没必要用威胁的。你就带路吧,但我警告你,我并不是害怕跟你有所冲突。
Успокойся. Нет нужды угрожать. Веди. Но предупреждаю, я не робкого десятка, если что.
应该没必要担心吧。
Думаю, нет нужды волноваться.
麦柯是很讲究实用的。他不需要神秘主义的薰陶。
МАйк реалист. Ему нет нужды в мистицизме.
你什么也不用说。没有必要。你能来,我就知道你会接受契约。
Не нужно ничего говорить. Нет нужды. Вы пришли, и я знаю, что вы примете мой контракт.
不用躲藏。我不会伤害你。
Нет нужды прятаться. Я тебя не обижу.
哦,比那更妙呢。我会教你如何在水底下呼吸,根本用不着去变成那些丑陋的生物。
Ну что ты, гораздо лучше. Я научу тебя дышать под водой. Нет нужды превращаться в какое-нибудь уродливое создание.
外来者?没有理由在凯娜之林停留。继续前进。
Посторонним нет нужды останавливаться в Роще Кин. Иди своей дорогой.
所以如果他们某人说要做某件事,我就会相信。当你能想要什么就得到什么,就没有撒谎的必要了。
Так что если они говорят, что нечто случится, я им верю. Когда ты можешь просто взять все, что хочешь, нет нужды лгать.
这里的商品应有尽有,朋友!您今天就别去其他店铺了!
У меня есть абсолютно все! Нет нужды ходить по другим магазинам!
冷静点。你没必要恐吓我。就带路吧。但是我警告你,我可不怕你。
Успокойся. Нет нужды угрожать. Веди. Но предупреждаю, я не робкого десятка, если что.
穆艾奎是很讲究实用的。他不需要神秘主义的薰陶。
МАйк реалист. Ему нет нужды в мистицизме.
你什么也不用说,因为没有必要。你已经来了,我知道你会接受契约。
Не нужно ничего говорить. Нет нужды. Вы пришли, и я знаю, что вы примете мой контракт.
不用躲。我不会伤害你。
Нет нужды прятаться. Я тебя не обижу.
不需要。我会去和村民们谈谈。
В этом нет никакой нужды. Я поговорю с ними. Жди здесь.
狂猎||出没地点: 狂猎出现在天空,是战争与其它不幸发生的预兆;有些人相信它只是一种魔法现象而不是一大群恶灵;精灵的传承称之为红骑士。 免疫: 没有与狂猎战斗的相关资料。敏感性: 没有与狂猎战斗的相关资料。 战术: 狂猎战士不需要战斗,他们所造成的恐惧让一见到他们的人蜷缩起来;目前已有人们被狂猎所诱拐的已知案例。炼金术: 狂猎烟雾。 狂猎是一大群在风暴中漫游天空的恶灵,而且是种灾难的预兆。与慧星一样,狂猎的出现预示著战争与灾难。妖异的狂猎有时候会出现在被诅咒者或天命已尽之人的梦魇中。
Дикая Охота||Ареал обитания: Дикая Охота появляется в небе, как предвестье войны и других бедствий; кое-кто считает ее просто магическим феноменом, а не ордой призраков; эльфийские источники называют ее Красными Всадниками. Иммунитет: сведения о попытках сражения с Охотой отсутствуют. Уязвимость: сведения о попытках сражения с Охотой отсутствуют. Тактика: воинам Дикой Охоты нет нужды драться, они вызывают такой ужас, что люди сжимаются от страха, едва завидев их; известны случаи, когда Охота похищала людей.Алхимия: пары Охоты. Дикая Охота - это орда призраков, которые скачут по небу во время бури, предрекая несчастья. Появление Дикой Охоты предшествует началу войн и других бедствий так же, как и полет кометы. Призрачная Дикая Охота иногда появляется в кошмарах проклятых людей, или тех, кого коснулось Предназначение.
10-4,先生,很高兴听到这个消息!我会记下来,不用给你派发新的了。完毕。
10-4, рад слышать! Запишу, что нет нужды выдавать вам новое. Прием.
你可以的。没必要这么残忍。
Ты уже близко. В насилии нет нужды.
“警官,我的想象力很丰富。”他又笑了起来。“就像我说的,我懂得怎么舞文弄墨。这就足够了。不需要理解政治。”
У меня живое воображение, — смеется он вновь. — И я уже говорил, что умею обращаться со словами. Этого достаточно. Нет нужды погружаться в политику.
操纵别人真的没有任何意义。她只会非常乐意地跟你讲述自己的工作。那就继续问吧!
Тут нет нужды в манипуляциях. Она и так с восторгом расскажет тебе о своих изысканиях. Просто спрашивай!
“很多小伙子都是……我在那里度过了几个冬天。从来都不喜欢那个地方。总会想起他们……”他凝视着菲尔德大楼的废墟。“再也不用隐藏在地下。在地上的废墟更好。”
«Многие мальчишки так поступали... Я провел там несколько зим. Мне не понравилось. Я постоянно о них вспоминал...» Он смотрит на развалины здания «Фельд». «Больше нет нужды прятаться под землей. В развалинах наверху гораздо лучше».
“没有这么做的必要了,我们已经全面调查了生殖器……”警督看上去很焦虑。
«В этом нет нужды. Мы уже осмотрели гениталии...» — лейтенант выглядит взволнованным.
你不用再掩饰了,特工金先生。我对你们西奥人的间谍技术了如指掌。
Больше нет нужды притворяться, агент Ким. Мне все известно про ваши солийские шпионские технологии.
这事不必血腥收场。告诉我一切。
Нет нужды заканчивать дело дракой. Расскажи мне все.
我不用这么做。杀手就和松鼠党躲在森林里,而且他知道我人在这里。我们会找到彼此的。
Нет нужды. Убийца сейчас в лесу, вместе со скоятаэлями. Он знает, что я здесь. Мы найдем друг друга.
我不需要跑那么远。拉多维德正在往洛穆涅的途中。或许他已经到了。我们会在那里碰面。
Мне нет нужды ехать так далеко. Радовид сейчас на пути к Лок Муинне, возможно, он уже прибыл. Там мы и встретимся.