ну ничего
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в этом нет ничего мудрёного
всего ничего
всё или ничего
ещё ничего
много шума из ничего
нет ничего нового под солнцем
ничего
ничего не значит
ничего не иметь против
ничего не иметь против чего-либо
ничего не могу с ним поделать
ничего не поделаешь
ничего не скажешь
ничего не стоит
ничего подобного
ничего подобного!
ничего себе
ничегонеделание
ничегошеньки
ровным счётом ничего
в русских словах:
балдеть
В этом кафе мы никогда ничего не заказываем, а просто балдеем. - 在这个咖啡馆里,我们从来什么都不点,只是消磨时间.
особенный
ничего особенного - 没有什么特别的
выходить
ничего не вышло - 根本没有成功
покопаться
Алеше захотелось тоже рассказать что-нибудь исключительное. Покопался, покопался в памяти, ничего не вспомнил. (Горбатов) - 阿廖沙也想讲点儿什么特别的东西. 他用尽心思想呀, 想呀, 但还是什么也没有想起来
бывает
2) вводн. сл., разг. (ничего страшного!, такое случается!) 没关系! 常有的事!
идти
ничего в голову не идет от волнения - 由于焦急不安, 什么也想不起来
иметь
не иметь ничего общего - 毫无共同之处
значит
значит вы ничего не видели! - 就是说, 你什么也没看见!
значить
ничего не значить - 毫无意义
знать
я ничего не знаю о нем - 他的事我一点也不知道
замечать
он, кажется, ничего не заметил - 他似乎没有注意到什么
дубина
этакому дубине ничего поручать нельзя - 这样的木头脑袋, 什么也不能托他办
истукан
стоять истуканом - 像木偶似的站着; 呆呆地站着 (ничего не понимая)
оставаться
нам не остается ничего другого, как согласиться - 我们只得同意
божиться
-жусь, -жишься〔未〕побожиться〔完〕〈口〉对着上帝发誓, 对天发誓. Он божится, что ничего не знает. 他发誓说他什么也不知道。‖ божба〔阴〕.
невозможный
нет ничего невозможного - 没有什么做不到的
молчать
1) (не произносить ничего) 沉默 chénmò, 不作声 bù zuòshēng
помаленьку
〔副〕〈口〉慢慢地, 不慌不忙地; 平平常常, 凑合. лучше пойдем себе ~, не будем торопиться. 我们最好还是慢慢走, 别着急。 Как здоровье?Как дела? Ничего, ~. “身体怎么样? 事情怎么样啊? " “没有什么, 平平常常。"
света белого не видеть
Хороший он человек, ничего не скажешь… Вот только жена ему плохая досталась. Типичная мещанка. Из-за нее он света не видит. 他是个好人,没说的… 但是他的妻子不怎么样,小市民一个,因为她他总是精神压抑。
необыкновенный
в этом нет ничего необыкновенного - 这件没有什么奇异的
ней
О ней никто ничего не знает - 没人知道什么关于她的事
представлять
он ничего собой не представляет - 他不是什么人物
пописать
-ишу, -ишешь〔完〕(что 或无补语)写一阵, 写若干时间. 〈〉 Ничего не попишешь〈口〉毫无办法; 一筹莫展.
ничего
ничего не случится - 什么事情也不会发生
чувствует он себя ничего - 他觉得还好
они живут ничего себе - 他们生活得还可以
все устали в пути, а ему ничего - 大家都走累了, 而他却没觉得怎么的
хвататься
он хватается за все и ничего не успевает - 他一切都乱抓一气, 可是什么也搞不出来
хоть
хоть убей, ничего не скажу - 就是打死我, 我也不说
но
как ни старался, но ничего не получилось - 尽管如何努力,然而未能成功
нужно
мне ничего не нужно - 我什么也不要
ничто
он ничего не видел там - 他在那里什么也没看见
ничему не удивляться - 对任何事也不感到惊奇
сегодня он ничем не занят - 他今天什么事情也没有
хороший
ничего хорошего в этом магазине нет - 这个铺子里没有什么好东西
уметь
ничего не уметь - 一无所能
в китайских словах:
什么都
все, что угодно, (перед отрицанием), ничто, ничего
什么都不知道 решительно ничего не знать
离题万里
не иметь ничего общего с обсуждаемым вопросом; вести разговор не по существу: уклоняться от сути (разговора)
四六不懂
ничего не понимать, [ни в чем] не смыслить ни аза
亡何
2) и больше ничего; и ничего другого
白不杂
диал. неважно, не беда, ничего особенного; пустяки!; ерунда!
细大不捐
ни от чего не отказываться, ничего не отвергать; ничего не упускать, ничего не опускать
一丝半缕
полторы ниточки, чуть-чуть, самая малость; перед отрицанием ни ниточки, совершенно ничего (не)
言不及意
говорить не по существу, говорить по пустякам, не касаясь главного, не касаться ничего серьезного; заниматься пустой болтовней
一窍不通
ни в зуб ногой, быть абсолютным профаном, ничего не смыслить, аза в глаза не видеть
一窍儿不通
непроходимо глупый; ничего не понимать, ни в чем не разбираться; быть профаном, неучем
一仍旧贯
1) осталось прежним, ничего не изменилось
一场胡涂
ничего не разберешь; сплошная неразбериха, несусветная чушь
一物
1) вещь, предмет; нечто; при отрицании ничто, ничего
一物不知 ровно ничего не знать; совершенное невежество
摧
无坚不摧 посл. нет ничего твердого, что не ломалось бы
一无所知
ничего не знать, не знать ни аза, быть абсолютно неосведомленным; невежество
如何
无可如何 ничего нельзя сделать, ничего не придумаешь
一无所得
ничего не достичь, ничего не добиться, остаться ни с чем
招儿
没招儿了! больше ничего сделать нельзя!, ничего не придумаешь!
一无所有
ничего не иметь; ср. гол как сокол; ни кола, ни двора; нечего взять, нечего спросить (с кого-л.)
"Ничего нет" (известная песня конца 80-ых гг. XX в. китайского рок-певца Цуй Цзяня (崔建))
百不咋
диал. неважно, не беда; ничего особенного
一无所长
не иметь ничего положительного; ничем не выделяться; не иметь особых способностей (достоинств)
啬
沼人事天莫若啬 в управлении ли людьми, в служении ли небу, — нет ничего лучше, как быть бережливым
一无所获
вернуться с пустыми руками, ничего не достичь, ничего не получить, остаться ни с чем, ни к чему не приходить, несолоно хлебавши
聊
聊胜于无 все же лучше, чем ничего
一无可取
[у него] нечего позаимствовать, нет ничего хорошего (поучительного)
茫然
1) ничего не понимающий; темный, невежественный, недалекий; недоумение
一脸茫然 совершенно ничего не понять; опешить
一无长物
не иметь ничего лишнего (в обиходе), иметь лишь самое необходимое
叵奈
1) ничего не поделаешь, ничего невозможно сделать
一无是处
1) нет ничего верного (положительного); все переврано
难怪
1) неудивительно, что; нет ничего удивительного в том, что; недаром
但愿
但愿不会出事 только бы ничего не случилось
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
总而言之,也许你们下次会找到。
Ну ничего. Может, в другой раз найдете.
菲尔拉伦想要我的角?这下有意思了。不过我们倒也不是没办法。
Фираллону нужна МОЯ голова? Вот это любопытненько. Ну ничего, что-нибудь сообразим.
你已经两次见证了我的实力,但我从你的眼神中还能看到疑虑。你等着瞧吧。
Дважды я показывал тебе свою силу, но все равно вижу в твоих глазах сомнение. Ну ничего, мы это исправим.
是该让瓦尔祖恩瞧瞧惹了无冕者会是什么下场。
Ну ничего, мы покажем этому Валзууну, что бывает с теми, кто обманывает Некоронованных.
你拿到了黑檀之寒?阿洛迪原来的法杖?我的天呐……<咳嗽>在第一位守护者的时代,提瑞斯法议会的全体成员将他们的力量赋予了这位年轻的法师,希望他能战胜燃烧军团。<喘息>如今,他们都不在了……不过你的法杖不会忘记。
在下面的达拉然街道寻找曾经的议会成员的痕迹。关于他们的回忆会帮你变得更加强大,就像他们曾经帮助阿洛迪一样。
在下面的达拉然街道寻找曾经的议会成员的痕迹。关于他们的回忆会帮你变得更加强大,就像他们曾经帮助阿洛迪一样。
Это у тебя Полярная Ночь? Старый посох Алоди? Ну ничего ж себе... <Прокашливается>
В эпоху первого из Хранителей все члены Совета Тирисфаля влили свои силы в одного юного мага в надежде, что он сможет одержать верх над Легионом. <Хрипло> Сейчас никого из них уже нет в живых... но этот твой посох помнит их всех.
Обойди улицы Даларана и поищи эхо бывших членов Совета. Они могут наделить тебя силой, как наделили в свое время Алоди. Отыщи их, и тогда поговорим!
В эпоху первого из Хранителей все члены Совета Тирисфаля влили свои силы в одного юного мага в надежде, что он сможет одержать верх над Легионом. <Хрипло> Сейчас никого из них уже нет в живых... но этот твой посох помнит их всех.
Обойди улицы Даларана и поищи эхо бывших членов Совета. Они могут наделить тебя силой, как наделили в свое время Алоди. Отыщи их, и тогда поговорим!
那你忙着吧,我想想怎么办。
Ну ничего, я что-нибудь придумаю.
也对,你肯定还有更重要的事要处理吧。没关系,我会想办法处理这里的。
Не сомневаюсь, что это что-то очень важное. Ну ничего, я что-нибудь придумаю.
好吧,那你搜集齐了之后,就请快点拿来给我吧,我的研究正等着用呢。
Ну ничего, главное - не забудь принести. Они мне для исследования нужны.
又失败了,唉,不过,也还好吧。
Уф... Опять провал. Ну ничего страшного.
哦,可怜的阿扎莉娜。她迷失了,不过她会找到解脱的方法的。
Бедняжка Азалина. Ну ничего, она найдет выход... Так или иначе.
是啊,真是巨大的遗憾。神明保佑,希望我有一天也会找到一个像她那样的人。
Да, вот уж точно, не повезло. Ну ничего, с божьей помощью и я найду кого-то вроде нее.
是啊,真是巨大的遗憾。众神保佑,希望我有一天也会找到一个像她那样的人。
Да, вот уж точно, не повезло. Ну ничего, с божьей помощью и я найду кого-то вроде нее.
他们不知道有个狩魔猎人游荡在村子里。
Ну ничего, теперь у нас в деревне есть ведьмак.
“是的。我的丈夫是河东的一个成功企业家。如果他能多∗参与∗一点我们在∗这里∗经营的生意就好了。”她有些沮丧。“不过无所谓,很快我们都会去大科戎了!”
Да. У моего мужа процветающий бизнес на восточном берегу реки. Если бы его еще заботило предприятие, которым мы занимаемся ∗здесь∗... — мрачно добавляет она. — Ну ничего, скоро мы все переберемся в Гран-Курон!
天啦……我什么都没想到!
Господи, ну ничего не помогает!
那可真是好极了。如果错过了这个世界所能提供的所有绝赞的同性恋内容,也希望你不要介意。
Ну ничего, это нормально. Надеюсь, ты не пожалеешь о том, что упускаешь, отвергая гомосексуальный мир.
我知道…你是英雄,白狼,我该如何帮你?
Ну ничего. Ты же у нас герой. Чем я могу тебе помочь, Белый Волк?
你的钱输光了,下次运气会好一点。
И денежки ты потерял. Ну ничего. Может, еще посчастливится.
不,我没那么好对付。他们只是给了我几处瘀青而已。下一次我会给那些烂货好看的。
Ну прям так сразу и убили. Помяли чутка, вот и все. Ну ничего, в следующий раз я им покажу!
该死的!我们去城墙那里逮住他。狩魔猎人,跟我来!
Собака! Ну ничего, еще достанем. За мной, ведьмак!
又要煮汤?你们猎魔人太能吃了…好吧,就这样吧。如果你改变心意,想处理幽灵问题,就来找我们吧。
Опять суп? Что-то вы, ведьмаки, чересчур много едите... Ну ничего, если ты передумаешь и решишь вдруг заняться призраком, ты знаешь, где нас искать.
哈!你在撒谎。好吧,也许我们下次会面运气能好点。
Ха! Ты врешь. Ну ничего, может быть, при следующей встрече мне повезет больше.
哈哈哈,看来两位女士把你整惨了。
Ну ничего себе они устроили...
我一直觉得这种狂热者相当讨厌。所以,我们得引诱他自己说出来。有什么主意吗?
Меня это всегда раздражало в фанатиках. Ну ничего... Придется брать его хитростью. Какие будут предложения?
但干嘛要把它关在笼子里?散养的鸟蛋好吃多了。好啦,钥匙在哪里?
Зачем ее в клетке держать? Пускай откладывает яйца на вольном выпасе... Ну ничего. Где ключ?
算了。如果你想玩,随时来这儿找我。
Ну ничего, возвращайся, если передумаешь.
这么说我还是别知道比较好。唉,真是一场灾难…希望变色龙旅店的人气不会受到波及。
Как я понимаю, что случилось, лучше не спрашивать... Вот ведь злая судьба! Ну ничего, надеюсь, популярность "Хамелеона" от этого не пострадает.
这不可能。它们肯定是恼怒地把颜料泼在墙上。不管怎样,幸好您找回了原色颜料。
Это невозможно. Набрызгали на стену, только и всего. Ну ничего, главное, основные цвета уцелели.
哎,可恶…我看我搬去牛堡吧。反正教授的紧身裤也要人洗。
Ох... Ну ничего... Перееду в Оксенфурт. Профессорам-то тоже надо кальсоны стирать.
哎,可恶的混蛋。巡逻队会把他揪出来的。
А-а, вот сука! Ну ничего, патрули его живо выследят.
没事,没事,反正拉比哪儿也不会去。我们先去找凯撒·比尔曾吧。
Ну ничего, Равик от нас не убежит. Сперва займемся Цезарем Бильзеном.
他们逃走了!没关系。你死定了!
Убежали... Ну ничего. Тебе все равно конец.
哎哟…那杀千刀的椋鸟斯崔根已经死翘翘了。希望他在地狱好好受苦,永世不得超生!
Ну ничего себе! Значит, Скворец Страгген, В-Жопу-Добанный-Сукин-Сын, жрет землю. Пусть ему на том свете будет худо!
没有魔豆…得继续找才行。
Бобов нет... Ну ничего, ищем дальше.
没人知道那些家伙会做出什么事。好啦,我马上就要往南边走了,那边还没有找过。或许我们哪天会再碰面。
С них станется. Ну ничего, я скоро отправляюсь на юг, там я их еще не искал. Бывай. Может, еще свидимся.
你离开了道路…很好,去探索吧。我去另外一边等你。
Ты куда-то не туда... Ну ничего, выпусти пар, а я подожду на другой стороне.
好吧,难得谈成,希望真能有所回报。
Ну ничего, я надеюсь, нам это окупится.
嗯,骄傲得我都忍不住要翻筋斗了。回头见。
Угу. Меня от нее прямо распирает. Ну ничего. До скорых встреч.
不错嘛…
Ух! Ну ничего себе...
一个秘源猎人,哈!我以为已经把你们赶尽杀绝了呢。把你们的骨髓抹在我的早餐吐司上可美味了。
Искатель Источника... Ха! Я-то думал, мы всех ваших уже вырезали. Ну ничего, твои мозги неплохо пойдут к завтраку.
你这恋角狂魔!我可不想听你扯蛋!兽人无论如何都不算一名真正的女士,懂?
Ну ничего себе... И слышать не желаю такую чушь! Орка нельзя называть леди, даже если это орчиха!
可怜的小家伙站不住了,是吧?别怕,小家伙,我会带你离开的...
Бедного малыша уже не держат ножки? Ну ничего, малыш, я о тебе позабочусь...
让我来看看这次你能不能做得更好。告诉我,聪明鬼:有自由意志这种东西吗?
Ну ничего, может, хотя бы на следующий вопрос ты ответишь. Скажи мне, умняшка, существует ли свобода воли?
众神之一?真的吗?好啊,看看你怎么做。
С одним из богов? Правда? Ну ничего себе!
啊。魁梧的战士虚弱得像只小猫。好了,好了。会好起来的。
О! Здоровенный боец, а дрожит, как котенок. Ну ничего. Все будет хорошо.
啊。魁梧的矮人虚弱得像只小猫。好了,好了。会好起来的。
О! Вроде и гном, а дрожит, как котенок. Ну ничего. Все будет хорошо.
不错,不错。你可真是把这里弄得一团混乱。
Ну ничего себе. Устроили вы тут бардак.
没关系,至少你试过了。你已经尽了一切努力了。
Ну ничего. Ты попытался. Ты сделал все, что мог.
啊。高大的蜥蜴人虚弱得像只小猫。好了,好了。会好起来的。
О! Такой большой ящер, а дрожит, как котенок. Ну ничего. Все будет хорошо.
你说见到他的灵魂了?哎呀呀,哎呀呀!是哪只小老鼠嗅出了狼的气息?不会是...觉醒者吧?
Встретилась с его духом, говоришь? Ну ничего себе! Что же это за маленькая мышка, что разнюхивает тут про волка? Неужто это... пробужденная?
啊。你跟小猫咪一样虚弱。好了,好了。会好起来的。
О! Ты дрожишь, словно котенок. Ну ничего. Все будет хорошо.
我注意到,你走过的地方都一片狼藉。幸运的是,我有办法解决它!
Вижу, куда ты ни явишься, всюду что-нибудь ломается. Ну ничего, я знаю, как это поправить.
我注意到,凡是你所到之处都一片狼藉了。幸运的是,我有办法解决它!
Куда ты ни явишься, всюду что-нибудь ломается. Ну ничего, я знаю, как это поправить.
抱歉,该死的小掠夺者。别担心,我还准备了很多惊喜要给你。
Извини, рейдер, больше не будет. Ну ничего, у меня для тебя еще много сюрпризов заготовлено.
喔,真想不到。竟然有用耶。
Ну ничего себе. Оно реально работало.
所以就在那,“学院”。不管我儿子在哪里,我会找回他。
Институт, значит. Ну ничего, я все равно найду сына, где бы он ни был.
啊,那没关系。只不过这几天只要身体不舒服,我就无法集中精神。如果你还需要天眼帮忙,我就得有椅子坐才行。
Ну ничего страшного. Но я уже не могу толком сосредоточиться, если сижу неудобно. Так что, если тебе нужен Дар, добудь мне стул.
我却还是像个傻子一样待在你身边,不过,我想通了,我们玩完了。我希望你可以好好照顾自己,但我的话你根本听不进去吧。
А я все терпел, на что-то надеялся, как последний идиот! Ну ничего, больше не буду. Мы расстаемся. Я бы попросил тебя поберечь себя но разве ты станешь меня слушать?