обвинить
сов.
1) см. обвинять
2) (осудить) 认为有罪而判决 rènwéi yǒu zuìér pànjué
суд обвинил подсудимого в растрате - 法院宣判被告有滥用公款的罪行
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ню, -нишь; -нённый(-ён, -ена)[完]
-ню, -нишь; -нённый(-ён, -ена)[完]
кого-что в чём 指责, 责难
Он обвинил меня в нечутком отношении к людям. 他指责我不关心人。
Он обвинил меня в нечутком отношении к людям. 他指责我不关心人。
кого-что〈 法〉判决…有罪
Суд обвинил подсудимого. 法院判决被告有罪。 ‖未
1. кого в чём 认为... 有过错; 指责, 责备, 责难; 归罪于
кого-что в чём 控告; 指责
3. 起诉
4. 认定有罪, 判罪
кого в чём 认为…有过错; 归罪于; 指责, 责备, 责难; кого-что в чём 控告; 指责; 起诉; 认定有罪, 判罪
слова с:
в русских словах:
шпионство
обвинить в шпионстве - 指控 ...从事特务活动
облыжный
-жен, -жна〔形〕〈旧, 俗〉分明是假的, 虚伪的, 捏造的, 骗人的. ~ые речи 捏造的话; ‖ облыжно. ~ обвинить 诬陷.
огулом
〔副〕 ⑴〈口, 不赞〉笼统地, 不加区别地, 皂白不分地. обвинить ~ 皂白不分地指责. ~ критиковать 不加区别地批评. ⑵〈俗〉大家一起地, 成群结队地. ⑶〈旧〉整批地.
обвинять
обвинить
обвинять в неискренности - 责备不诚实
обвинять в убийстве кого-либо - 控诉...犯杀人罪
в китайских словах:
是问
обвинить, привлечь к ответу
攉
辜而攉之 обвинить других и присвоить себе всю выгоду
系劾
доносить (на кого-л.); возводить обвинения; оговаривать (кого-л.); заточить в тюрьму и обвинить
找到并控诉凶手
Найти и обвинить убийцу
指责比尔
Обвинить Билла
捉贼要脏,捉奸要双
обр. чтобы обвинить человека, надо иметь неопровержимые доказательства
皂白不分地指责
обвинить огулом
参
6) обвинять, признать виновным, вынести обвинение, признать виновным
参他一本 письменной жалобе обвинить его, подать на него жалобу
参办
обвинить и отдать под суд (обычно: официальное лицо за служебные злоупотребления)
申讨
обвинить; заявить о беспощадной борьбе (с кем-л.)
申讨檄文 обвинительный акт
问
8) расследовать [в судебном порядке]; допросить; обвинить; приговорить, присудить
弹劾
импичмент; подать жалобу (на чиновника); обвинить в служебном проступке
曲挠
несправедливо обвинить
告罪
2) обвинить в преступлениях; огласить обвинение
欲加之罪,何患无词
когда хотят приписать кому-нибудь вину, за основаниями дело не станет; было бы желание (обвинить человека), а предлог всегда найдется
参革
обвинить в служебном проступке и снять с должности
捉贼见赃
чтобы обвинить в краже или во взятке, необходимо сначала обнаружить предмет этой кражи или взятки, обр. чтобы обвинять, нужны веские доказательства
参劾
обвинить (кого-л. в чем-л.); представить обвинительный доклад (на чиновника)
责备自己
обвинить себя
切
6) qiè обвинять; укорять, порицать
切免公台 обвинить и лишить положения гуна
认为 有过错
обвинять; обвинить
族
罪人以族 обвинить и казнить со всей родней
追问她
Обвинить ее
其
欲加之罪, 其无辞乎? [если] хочешь обвинить ― разве не найдешь слов? (или:... в таком случае да не найдешь слов?; ср. I, 6))
指控克拉克
Обвинить Кларка
诬
诬劾 ложно обвинять (чиновника)
1) клеветать; без вины осуждать (обвинять), позорить, срамить; представлять (что-л.) в неверном свете; возводить напраслину на (кого-л.); фальсифицировать, фабриковать (факты)
诬良为盗 заведомо ложно обвинить честного человека в разбое
толкование:
1. сов. перех.см. обвинять (1*).
2. сов. перех. и неперех.
см. обвинять (2*).
примеры:
辜而攉之
обвинить других и присвоить себе всю выгоду
参他一本
письменной жалобе обвинить его, подать на него жалобу
切免公台
обвинить и лишить положения гуна
罪人以族
обвинить и казнить со всей роднёй
*欲加之罪, 其无辞乎?
[если] хочешь обвинить ― разве не найдёшь слов? ([i]или:...[/i] в таком случае да не найдёшь слов?[i])
如果你与人为善,周围的人也许认为你有其他的目的,尽管如此,善待他们吧。
Если ты добр к людям, окружающие могут обвинить тебя в эгоистичных и скрытных мотивах, всё равно будь добр.
欲加之罪,何患无词
было бы желание обвинить человека, а предлог всегда найдется
指责…压制批评
обвинить ... в зажиме критики
责备…骄傲自大
обвинить кого в гордости; обвинить в гордости
控告…有变节行为
обвинить кого в предательстве; обвинить в предательстве
指责压制批评
обвинить в зажиме критики
我不是德鲁伊,但这些蘑菇看来不像是天然品种。我知道我们的石领主朋友倾向于怪罪艾泽拉斯,但我怀疑这更可能是在本地引起的。
Не надо быть друидом, чтобы понять, что некоторые из этих грибов выглядят ненормально. Я знаю, что наш друг каменный владыка горит желанием обвинить в этом Азерот, но думаю, что причины нужно искать гораздо ближе.
帝君遇刺之后…又如何能将嫌疑推给观礼凡民?!
А затем осмелились обвинить в этом поступке присутствующих на церемонии людей?!
可迪奥娜并不准备将其归咎于父亲糟糕的酒品,她永远不会觉得父亲有错,那样可靠的父亲又怎么会有错呢?
Но она не была готова обвинить отца в его скверном поведении. Ведь разве мог её идеальный отец что-то сделать не так?
我告诉阿德尔·阿拉诺说蒂莉苏·瑟佛林便是那位在乌伦家祖坟中供奉祭品的神秘访客。由于这项证据还不足以构成控诉她的罪状,他派我去瑟佛林宅邸以找出蒂莉苏便是刺客的铁证。
Адрил Арано теперь знает, что Тилису Северин и есть тот таинственный посетитель, который оставляет подношения в родовой гробнице Улена. Доказательств недостаточно, чтобы обвинить ее в преступлении, поэтому Адрил попросил меня осмотреть поместье Северин на предмет улик, изобличающих Тилису как ассасина.
有时候你可以在对话中选择跟某人斗殴。斗殴是一种跟其他人物徒手互殴的对战方式。斗殴不会造成任何死亡。即使如此,一旦你使用武器或者施法,便会立刻进入真正的战斗,而你也会被视为犯罪。
Иногда в разговорах у вас появляется возможность затеять драку. Драка - это кулачный бой между вами и вашим противником. Погибнуть в таком бою невозможно. Тем не менее, если вы используете оружие или примените заклинание, бой перейдет в настоящий, и вас могут обвинить в преступлении.
艾瑞库尔被商船小蛞蟾人号的船长沃夫给骗了。为了陷害沃夫,艾瑞库尔要求把一种叫做阴郁巴尔莫拉的东西偷偷放到船长的柜子里。
Вольф, капитан торгового судна Привередливый слоад, обманул Эрикура. Чтобы обвинить Вольфа в преступлении, которого он не совершал, Эрикур просит подбросить в капитанский сундук на корабле Балморскую синь - запрещенный контрабандный товар.
有时候你可以在对话中选择跟某人打架。打架是一种跟其他人物徒手互殴的对战方式。打架不会造成死亡。即使如此,一旦你使用武器或者施法,便会立刻进入真正的战斗,而你也会被视为犯罪。
Иногда в разговорах у вас появляется возможность затеять драку. Драка - это кулачный бой между вами и вашим противником. Погибнуть в таком бою невозможно. Тем не менее, если вы используете оружие или примените заклинание, бой перейдет в настоящий, и вас могут обвинить в преступлении.
他也许会希望我拒绝,这样才好责怪帝国不讲道理。看来我得让他再次失望才行。
Он, наверное, надеется, что я откажусь, и он сможет обвинить Империю в неспособности к компромиссам. Боюсь, придется его снова разочаровать.
我散布了暗杀的谣言。这会让你的任务更加困难,但也能让我随意决定罪责的承担者。
Я распространила слухи об убийце. Это осложнит твою задачу, но позволит мне обвинить тех, кого я желаю.
与伊莎贝对峙。温迪戈告诉了你真相。你知道她是黑环的人。
Обвинить Исбейл во лжи. Виндего сказала вам правду. Вы знаете, что она принадлежит к Черному Кругу.
他也许希望我拒绝,这样他就能责怪帝国不讲道理。看来我会再次让他失望。
Он, наверное, надеется, что я откажусь, и он сможет обвинить Империю в неспособности к компромиссам. Боюсь, придется его снова разочаровать.
你若非很勇敢就是很愚蠢才敢这样指责我。
Ты либо очень храбр, либо очень глуп, если пытаешься в чем-то меня обвинить.
嘘。我只是比你更加冷静一点,我就是这样。不如把它当做一次学习经历。你还需要哪些元素才能给露比定罪?
Цыц. Я просто рассудительней вас. Это моя фишка. Постараемся сделать так, чтобы эта ситуация чему-нибудь нас научила. Какие элементы нам нужны, чтобы обвинить Руби?
不如把它当做一次学习经历。你还需要哪些元素才能给露比定罪?
Постараемся сделать так, чтобы эта ситуация чему-нибудь нас научила. Какие элементы нам нужны, чтобы обвинить Руби?
我想这可能会让人指责我们虚伪……更别提它会显得我们∗急不可耐∗地渴求新成员……
Мне кажется, нас могут обвинить в двойных стандартах... Не говоря уж о том, что это будет выглядеть так, словно мы ∗отчаянно∗ ищем новых участников...
嗯……我觉得没人能指责辛迪有什么∗资产阶级审美∗。
Хм-м-м. Думаю, Синди вряд ли можно обвинить в создании ∗буржуазной эстетики∗.
看看谁终于开口了!自从你开始推测以来,小老鼠一反常态地沉默着。也许把她牵扯进来会给他什么好处?
Опа, кто заговорил! С того момента, как ты начал строить теории, крысеныш вел себя нетипично тихо. Может, у него своя выгода в том, чтобы ее обвинить?
我正在收集证据,要控告他小偷小摸。
Я собираю доказательства, чтобы обвинить его в мелкой краже.
好吧。是的。我可以理解,控诉一个不是真人的东西到底有多难。
Ладно. Да. Понимаю, что непросто обвинить в правонарушении то, что не является человеком.
我突然可以理解了,控诉一个不是真人,而是意识形态的东西到底有多难……
Я вдруг и сам понял, что непросто обвинить в правонарушении то, что не является человеком. Например, идеологию.
去找书记询问信件的真实性,或是去找纳塔利斯指控金柏特的罪行。
Проверить подлинность письма в келье писаря или обвинить Кимбольта перед Наталисом.
你没有胜过我的地方。
Тебе не в чем меня обвинить
质问麻格斯,或从格德那里取得文件
Обвинить Муггса во лжи или забрать документы у Герда.
[指控金柏特。]
[Обвинить Кимбольта.]
金柏特犯了叛国罪。
[Обвинить Кимбольта]
我们给加尔看了兽人角。这个证据已经足够他去和兽人开战了。
Мы показали рог Ярлу. Он счел, что это достаточное доказательство, чтобы обвинить во всем орков.
如果你知道的比你伪装得还要多,你就会被指控和你的征服者串谋。反正,我怀疑你是否能受到公正的审判...
Если ты знаешь больше, чем говоришь, захватчики могут обвинить тебя в измене. Сомневаюсь, что их суд будет справедливым...
如果我们对这些市民见死不救的事情被揭穿了,一定会有人来追究我们的责任。
Если станет известно, что мы не помогли этим людям, в их смерти могут обвинить нас.
对峙他的罪行:他杀了加雷斯的双亲!
Обвинить его в преступлении: он убил родителей Гарета!
称他为忘恩负义的人。你完全不需要给他任何东西。
Обвинить его в неблагодарности. Вы вообще не были обязаны ничего ему отдавать.
我们告诉斯图尔特,酒馆厨师杀死了他的前战友们、那些净源导师。他立刻离去,打算亲自质问她。
Мы рассказали Стюарту, что его бывших товарищей-магистров убивает кухарка из таверны. Он отправился к ней, чтобы обвинить ее в убийствах.
责怪她。如果她优先考虑了孩子的安全,这一切本是可以避免的。
Обвинить во всем ее саму. Ничего бы не случилось, если бы она больше думала о безопасности своих детей.
与她对峙。她怎能如此享受施加暴行?
Обвинить ее. Как она может получать удовольствие, творя такие зверства?
归罪于圭迪安。它肯定一直在跟他谈话。
Обвинить во всем Гвидейна. Наверное, это с ним оно говорило.
指出老鼠只是幻象而已。
Обвинить крыса в том, что он всего лишь иллюзия.
谴责他疏于安保。那个蛋糕里面塞满了危险的玩具。
Обвинить его в недостатке бдительности. Торт был наполнен опасными игрушками.
责怪人类。他们带来了冲突,等他们醒悟时,却只留下一片废墟。
Обвинить людей. Они принесли с собой вражду, а после себя оставили лишь руины.
指责他们的鲁莽,他们让这个地区受到危险。
Обвинить их в безрассудстве. Они подставили под удар всех, кто здесь жил.
指控他对死亡之雾的事说谎了。
Обвинить его в том, что он солгал о тумане смерти.
指责她的鲁莽,她让这个地区受到危险。
Обвинить ее в безрассудстве. Она подставила под удар всех, кто здесь жил.
谴责卢锡安。
Обвинить во всем Люциана.
责怪诸神。
Во всем обвинить богов.
指责他的鲁莽,他让这个地区陷入了危险。
Обвинить его в безрассудстве. Он подставил под удар всех, кто здесь жил.
与他对峙。他怎能如此享受施加暴行?
Обвинить его. Как он мог получать удовольствие, творя такие зверства?
他再敢喊你一声骗子试试。
Бросить вызов: пусть только попробует еще раз обвинить вас во лжи.
指责他偷了格里夫的橙子。
Обвинить его в краже апельсинов Гриффа.
指责他的野蛮行径。是他一手造成了自己的悲惨命运。
Обвинить его в варварстве. Он уготовил себе весьма мрачную участь.
说她很没礼貌,转身走开。
Обвинить ее в грубости и отвернуться.
和伊莎贝对质。你知道她是黑环的人。
Обвинить Исбейл во лжи. Вы знаете, что она принадлежит к Черному Кругу.
遇到这种情况我只能说你运气不好,对吗?放轻松,不然我就得让你付加倍的钱了...
Хочешь во всех своих бедах только что встреченного парня обвинить, да? Прикуси язык, иначе я разозлюсь, и твой долг вырастет ВДВОЕ.
责怪自己。
Обвинить во всем себя.
我很想怪你,但说实在,这不是你的错。
Мне хочется во всем обвинить вас, но я знаю, что вы ни при чем.
我觉得你是凶手。你用基斯的球棒陷害他,留下颜料的痕迹,让我们发现。
Сдается мне, убийца вы. Вы взяли биту Кита, чтобы обвинить его, и оставили след из краски, чтобы мы ее обязательно нашли.
说到偷窃,有些商人不相信“谁找到就是谁的”。该让他们知道自己算哪根葱了。
Несколько торговцев посмели обвинить нас в воровстве. Нужно поставить их на место.
加吉没时间了。如果他不处理这寇特问题,我们其中一个会替他解决。很可能是我。我愿意统治这地方。可能要让玫格丝、妮莎和她们手下出意外。我想她们不会听我的命令。我得想个聪明点的计划,不然她们的人可能会来跟我报仇。
У Гейджа мало времени. Если он не разберется с Кольтером, то это сделает один из нас. Скорее всего я. Я не против того, чтобы стать боссом. Возможно, придется устроить несчастный случай для Мэгги, Ниши и их банд. Вряд ли они станут мне подчиняться. Нужно придумать что-то особенное сделать так, чтобы они смогли во всем обвинить меня.
别担心。我不会把这当把柄。
Не беспокойся, я не пытаюсь тебя ни в чем обвинить.
每个人都想怪我爸爸,但他没有做这种事。
Все пытаются обвинить моего отца, но он ни в чем не виноват.
圈套?那是什么?意思是怪罪无辜的人的战前方言吗?
"Подставили"? Это что, какой-то довоенный сленг? Означает "обвинить невиновного"?
我也替他找了个动机。就我看来,他是要确保所有人都必须依靠合成人回收部。
У него даже мотив есть. Можно обвинить его в том, что он пытался расширить полномочия бюро робоконтроля.
要证明你帮助合成人
Обвинить его
为了证明你父亲犯罪
Обвинить Алана
морфология:
обвини́ть (гл сов пер/не инф)
обвини́л (гл сов пер/не прош ед муж)
обвини́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
обвини́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
обвини́ли (гл сов пер/не прош мн)
обвиня́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
обвиню́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
обвини́шь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
обвини́т (гл сов пер/не буд ед 3-е)
обвини́м (гл сов пер/не буд мн 1-е)
обвини́те (гл сов пер/не буд мн 2-е)
обвини́ (гл сов пер/не пов ед)
обвини́те (гл сов пер/не пов мн)
обвинЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
обвинЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
обвинЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
обвинЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
обвинЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
обвинЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
обвинЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
обвинЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
обвиненá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
обвинено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
обвинены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
обвинЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
обвинЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
обвинЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
обвинЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
обвинЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
обвинЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
обвинЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
обвинЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
обвинЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
обвинЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
обвинЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
обвинЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
обвинЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
обвинЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
обвинЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
обвинЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
обвинЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
обвинЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
обвинЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
обвинЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
обвини́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
обвини́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
обвини́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
обвини́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
обвини́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
обвини́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
обвини́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
обвини́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
обвини́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
обвини́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
обвини́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
обвини́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
обвини́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
обвини́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
обвини́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
обвини́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
обвини́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
обвини́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
обвини́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
обвини́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
обвини́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
обвини́вших (прч сов пер/не прош мн род)
обвини́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
обвини́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
обвини́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
обвини́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
обвини́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
обвини́вши (дееп сов пер/не прош)
обвиня́ (дееп сов пер/не прош)
обвини́в (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
обвинить
1) (считать виновным, упрекать) 责备 zébèi, 指责 zhǐzé, 归罪于 guīzuìyú
обвинять в неискренности - 责备不诚实
2) (привлекать к судебному разбирательству) 控告 kònggào, 控诉 kòngsù
обвинять в убийстве кого-либо - 控诉...犯杀人罪