обжечься
см. обжигаться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
обожгусь, обожжёшься, обожгутся; обжёгся, обожглась; обжёгшийся[完]чем 或, на чём
1. (把自己)烧伤, 烫伤; 烧痛, 烫痛
обжечься утюгом 被熨斗烫伤
обжечься чаем 茶烫了嘴
(3). Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду.〈 谚语〉经牛奶烫过以后, 喝凉水也要吹一吹; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳。
2. 〈转, 口语〉(на чём 或无补语)碰钉子, 弄得焦头烂额
Уж я обжёгся, теперь я буду умнее. 我碰过钉子啦, 现在我得聪明点了。 ‖未
烧伤, 烫伤, 受挫折, обожгусь, обожжёшься, обожгутся; обжёгся, обожглась; обжёгшись(完)
обжигаться, -аюсь, -аешься(未)
чем 或на чём 烧伤, 烧痛; 烫伤, 烫痛; (被辣东西等)刺激, 刺痛
обжечься горячим чаем 被热茶烫伤
Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду. < 谚>喝牛奶烫了嘴, 饮凉水也要吹一吹(一朝被蛇咬, 十年怕井绳)
2. (на чём 或无补语)<转, 口, 谑>碰钉子, 失败, 没有办到
обожгусь, обожжёшься[完]<俗>喝醉||未
обжигаться, -аюсь, -аешься
обожгусь, обожжёшься[完](未
обжигаться)<俗>喝酒
слова с:
в русских словах:
обжигаться
обжечься
обжечь
тж. обжечься, сов. см.
в китайских словах:
顶着被子玩火——惹火烧身
играть с огнем под одеялом — обжечься; обр. навлечь на себя беду, самому напроситься на неприятности
被热茶烫伤
обжечься горячим чаем
惹火烧身
обжечься, разжигая огонь (обр. в знач.: навлечь беду на собственную голову)
焦头烂额
досл. "обожженная голова и разбитый лоб": обр.: обжечься (на чем-л.), попасть в переделку; быть чрезмерно занятым или загруженным
燎烙
обжечься
泡
烫了一个泡 обжечься до волдыря
又
又要吃, 又怕烫 и съесть хочется, и обжечься страшно
艾焙
受艾焙 обжечься (на чем-л.), пострадать
灼伤
обжечься; ожог
толкование:
сов.см. обжигаться.
примеры:
受艾焙
обжечься ([c][i]на чём-л.[/i][/c])[i],[/i] пострадать
又要吃, 又怕烫
и съесть хочется, и обжечься страшно
烫了一个泡
обжечься до волдыря
你或许是对的…但这些日子还是小心为妙。多保重了。
Может, ты и права... Но времена такие... Чтобы не обжечься на молоке, лучше дуть на воду. Береги себя.
谢了。不过火很善变,很容易把人烧伤。
Спасибо. Когда я был маленький, меня учили не играть с огнем. Обжечься можно.
可恶,水还真烫。不小心就会被烫到。
Холера, горячо! Как бы не обжечься.
烧到手也罢了…可穿刺刑?
Обжечься... Не сгореть.
морфология:
обже́чься (гл сов непер воз инф)
обжЁгся (гл сов непер воз прош ед муж)
обожглáсь (гл сов непер воз прош ед жен)
обожгло́сь (гл сов непер воз прош ед ср)
обожгли́сь (гл сов непер воз прош мн)
обожгу́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
обожгу́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
обожжЁшься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
обожжЁтся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
обожжЁмся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
обожжЁтесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
обожги́сь (гл сов непер воз пов ед)
обожги́тесь (гл сов непер воз пов мн)
обжЁгшись (дееп сов непер воз прош)
обжЁгшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
обжЁгшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
обжЁгшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
обжЁгшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
обжЁгшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
обжЁгшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
обжЁгшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
обжЁгшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
обжЁгшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
обжЁгшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
обжЁгшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
обжЁгшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
обжЁгшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
обжЁгшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
обжЁгшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
обжЁгшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
обжЁгшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
обжЁгшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
обжЁгшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
обжЁгшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
обжЁгшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
обжЁгшихся (прч сов непер воз прош мн род)
обжЁгшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
обжЁгшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
обжЁгшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
обжЁгшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
обжЁгшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
обжечься
1) 烫伤 tàngshāng, 烧伤 shāoshāng; (крапивой) 灼伤 zhuóshāng; (перцем) 点燃 diǎnrán
обжигаться горячим чаем - 热茶烫了嘴; 给热茶烫痛
обжигаться утюгом - 被熨斗烫伤
смотри не обожгись! - 小心烫着!
2) перен. разг. (терпеть неудачу) 碰钉子 pèng dīngzi
•