обжора
贪吃的人 tānchīde rén, 馋鬼 chánguǐ, шутл. 吃货 chīhuò
贪吃的人
, -ы(阳, 阴)<口>贪吃的人, 大肚子
贪吃的人, -ы(阳, 阴)<口>贪吃的人, 大肚子.
贪吃的人, -ы(阳, 阴)<口>贪吃的人, 大肚子.
<口>贪吃的人, 大肚子
-ы[阳及阴]〈口语〉贪吃的人
слова с:
в китайских словах:
为食猫
кант. прожорливый человек, обжора
恐惧吞食者
Жуткий обжора
粗蛮饕客
Дикий Обжора
冲撞的暴食者
Беснующийся обжора
罪碑暴食者
Грехокаменный обжора
古恩·格鲁诺什
Гурн Обжора
吃不饱的萨姆
Обжора Сэм
饿膈
бран., ирон. обжора; ненасытный, жадный, алчный человек
老饕
2) обжора, любитель поесть
饕腹
1) обжора, ненасытная утроба
饭桶
3) обжора
饕餮
3) обжора
饕
сущ. обжора; жадина, хапуга; живоглот, хищник
老饕 старый обжора; жадина
菜耙子
диал. обжора
馋僗
обжора
老馋
обжора; жадный на еду
贪吃鬼
обжора, любитель поесть
馋
这个馋人老像吃不饱似的 этот обжора всегда выглядит голодным
贪鳍
Колючий обжора
馋嘴
жадный до еды, обжора
馋嘴巴子 диал., бран. ненасытный обжора
被放逐的暴食者
Обжора-изгой
馋痨
1) чревоугодник; лакомка, обжора
飨宴者斯莫加斯
Сморгас Обжора
馋痨痞
обжора, чревоугодник
尘萎吞噬者
Пылевик-обжора
馋人
1) обжора
贪吃的晓
Обжора Сяо
馋獠
бран. обжора, чревоугодник
贪食鬼
обжора
馋虫
1) обжора; лакомка, любитель поесть
为食妹
кант. обжора (женщина)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. и ж. разг.1) Тот, кто много и жадно ест.
2) Тот, кто склонен к обжорству.
синонимы:
прожора, объедало.примеры:
吃饭把师
мастер поесть ([i]обжора[/i])
馋嘴巴子
[c][i]диал.[/c],[c] бран.[/i][/c] ненасытный обжора
他真是贪吃的大肚汉
он такой прожорливый обжора
黑铁酒鬼
Обжора из клана Черного Железа
奈古拉什总是一副随时准备把一切都吞下去充饥的样子。
Неголаш – великан-обжора.
暴食者守卫着荆棘螺旋的根源部分。
Обжора охраняет подход к Тернистому серпантину.
你还想让扎姆沙教你什么呢?你已经学到了扎姆沙的所有烹饪秘诀,所以扎姆沙已经无能为力了!肥胖的<race>应该去加基森,你可以在那里找到一个名叫迪尔格的小地精——他会帮助你的。
当你成为炙手可热的大厨时,再回来教教扎姆沙吧,好吗?出发吧!
当你成为炙手可热的大厨时,再回来教教扎姆沙吧,好吗?出发吧!
Как может Замджа научить тебя всему на свете? Ты знаешь все кулинарные заговоры Замджи и требуешь новых!
Замджа ничем помочь не может. Пусть <толстый/толстая:r> <раса> пойдет в Прибамбасск. Найдешь там мелкого гоблина по имени Могиль – вот он тебе и поможет, обжора.
Когда станешь великим поваром – вернешься, научишь Замджу всему, что знаешь, а? Ну, ступай, ступай.
Замджа ничем помочь не может. Пусть <толстый/толстая:r> <раса> пойдет в Прибамбасск. Найдешь там мелкого гоблина по имени Могиль – вот он тебе и поможет, обжора.
Когда станешь великим поваром – вернешься, научишь Замджу всему, что знаешь, а? Ну, ступай, ступай.
黑铁酒吧,真是个滑稽的地方。
«Угрюмый обжора», как мило.
乌尔博格吞蛙雅骨尔
Яргуль, Обжора Урборга
我才不理他,那个醉鬼不值得尊敬。赫梅尔法特明明就是条毒虫。
Да что мне до Хеммельфарта. Он обжора и пьяница.
割草人来了。
И пришел обжора.
морфология:
обжо́ра (сущ одуш ед общ им)
обжо́ре (сущ одуш ед жен пр)
обжо́ры (сущ одуш ед общ род)
обжо́ре (сущ одуш ед общ дат)
обжо́ру (сущ одуш ед общ вин)
обжо́рой (сущ одуш ед общ тв)
обжо́рою (сущ одуш ед общ тв)
обжо́ры (сущ одуш мн им)
обжо́р (сущ одуш мн род)
обжо́рам (сущ одуш мн дат)
обжо́р (сущ одуш мн вин)
обжо́рами (сущ одуш мн тв)
обжо́рах (сущ одуш мн пр)