обидеть
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ижу, -идишь; -иженный[完]кого-что
1. 欺负, 欺侮, 得罪; 使受委屈, 使柄屈; 使难受
Не знаю, чем я его обидел. 不知道我怎样得罪了他。
Её обидели его резкие слова. 他的激烈言词使她难受。
Он обижен несправедливым замечанием начальства. 领导不公正的责备使他受了委屈。
2. 〈口语〉使受损失, 使吃亏(多指金钱方面)
обидеть деньгами 使在钱上吃亏
деньгами 使在钱上吃亏
чем〈 口语〉使缺乏(某方面的素质), 使(某方面的素质)不足(主语常用природа, бог, судьба 等)
Природа не обидела его здоровьем и силой. 他天生健壮有力。
Умишком-то его очень бог обидел. 他生来就愚笨。
Мухи не обидит. 连苍蝇也不得罪(指心地善良的老实人)。 ‖未
слова с:
в русских словах:
обижать
обидеть
1) (наносить обиду) 欺负 qīfu, 使...受委屈 shǐ...shòu wěiqu, 得罪 dézuì
не знаю, чем я его обидел - 不知道我怎么得罪了他
природа не обидела его талантом - 他天性并不缺乏才能
в душе у него накипело
(о гневе) 他满怀愤怒; (об обиде) 他满胸积郁
сквитать
-аю, -аешь; -итанный〔完〕что〈口〉还清(债务); 〈转〉报复, 清算. ~ долг 还清债务. ~ обиду 因受委屈而报复. 〈〉 Сквитать мяч (或 гол) 扳回一球; 赢回一球. Сквитать счет 使成平局.
разделываться
3) (расправляться с кем-либо, отплачивать кому-либо за обиду) 跟...算帐 gēn...suànzhàng, 向...报复 xiàng...bàofù
проглатывать
проглотить обиду - 忍气吞声
перестрадать
-аю, -аешь〔完〕(что 或无补语)历尽艰辛, 吃尽苦头; 痛苦地熬过; 经过痛苦而领悟. немало ~ в жизни 一生没少受苦. ~ обиду 痛苦地忍受委屈.
переживать
переживать обиду - 感觉到委屈
заглаживать
заглаживать обиду - 赔罪
счет
5) мн. счеты (взаимные претензии, обиды) [旧]帐 [jiù]zhàng
обидчик
〔阳〕欺负人的人, 冤屈人的人; ‖ обидчица〔阴〕.
обидный
обидное замечание - 令人难堪的话
сказать что-либо в обидной форме - 用令人难过的说法
обидная опечатка - 令人遗憾的印错
обидно
мне обидно, что - ...我心里难过...
обидно, что не застал его дома - 遗憾的是没有赶上他在
обида
терпеть обиды - 受欺负; 受屈
нанести обиду кому-либо - 使...受委屈
полный обиды - 一肚子委屈
опоздал в театр, такая обида! - 去剧院迟到了, 真可惜!
задергаться
губы задергались от обиды - 气得嘴唇搐动起来
затаить
затаить обиду - 抱怨
сносить
снести обиду - 忍受委屈
стерпеть
он не стерпел обиды - 他忍不住委屈
оставаться
осталось чувство обиды - 还觉得委屈
воткнуться
Его обидные слова воткнулись мне в сердце занозой. - 他那些难听的话像刺一样扎进我心里.
ощущать
ощущать обиду - 感到受屈
в китайских словах:
无情地欺侮
больно обидеть
冤枉好人
напрасно опорочить доброе имя, зря обидеть хорошего человека, возвести напраслину на хорошего человека
动一根指头
1) пальцем тронуть; обидеть
戳心窝子
1) задеть за живое, обидеть до глубины души
冒犯
1) обидеть, оскорбить; оскорбительный
意见提得使 受委屈
обидеть замечанием
不可欺
1) не обидеть
乘
乘人不义 несправедливо обидеть человека
碍面子
стараться не задеть самолюбие, бояться обидеть; из уважения к (чьему-л.) достоинству
开罪
обидеть, оскорбить, вызвать недовольство, разгневать
亏待
подвести, причинить вред, обидеть; дурно обращаться [с...]
得罪
1) вызвать неудовольствие, обидеть, оскорбить, согрешить (против кого-либо)
对不起
2) обидеть, быть виноватым (перед кем-л.); оказаться недостойным (кого-л.)
对不住
2) обидеть, быть виноватым (перед кем-л.); оказаться недостойным (кого-л.)
对不住您哪! простите меня, недостойного!, я Вас обидел!
使蒙受奇耻大辱
кровно обидеть
委屈
1) обида
抱委屈 затаить обиду, обидеться
2) обидеть, нанести обиду, обойтись несправедливо
对不起,委屈你一下 извини, что обидел тебя
少给价钱
обидеть ценой
拉不下脸
боюсь обидеть, не могу сказать; не решаться отказать, чувствовать неловкость
弱者不可欺
Слабого обидеть не моги
碍于情面
бояться обидеть, бояться оскорбить чувства (другого человека), не желать унизить
意见提得使受委屈
обидеть замечанием
怕得罪人
бояться кого-либо обидеть
踩到地雷
3) перен. наступить на (любимую) мозоль, тронуть чувствительную струну, обидеть
盖
虽疏食菜羹, 未尝不饱盖不敢不饱也 хотя бы была предложена грубая каша или овощная похлебка, никогда не бывало, чтобы он не насытился, ибо не смел не насытиться (боясь обидеть хозяина)
толкование:
сов. перех.см. обижать.
синонимы:
|| курицы не обидит, мухи не обидитпримеры:
乘人不义
несправедливо обидеть человека
看在...面子上
из уважения к..., чтобы не обидеть...
却之不恭,受之有愧。
Чувствовать себя очень неудобно, принимая этот подарок, но не не хотеть обидеть отказом в его принятии.
老人拉不下脸来批评他。
Старик не решался попенять ему из боязни обидеть.
因不信任而使…委屈
обидеть кого-либо недоверием
意见提得使…受委屈
обидеть кого замечанием; обидеть замечанием
不过话说回来,这张藏宝图画的还真是潦草呢…确实像是出自海盗之手。
Не хочу никого обидеть, но эта карта выглядит ужасно... Словно её пират нарисовал.
真的吗?该不会是照顾我的心情才这么说的吧?欸嘿,你人真好。
Правда? Ты просто не хочешь меня обидеть, да? Хех, славный ты человек.
我只是来这里做葬仪,并没有冒犯的意思,不管你们是谁,我们应该无冤无仇!
Я пришёл на похороны и обидеть никого не хотел. Я вам зла не желаю, кем бы вы ни были!
对不起,我不是有意冒犯你的
Извини, я не хотел тебя обидеть
我…其实我不知道怎么和陌生人说话。每个人性格都不一样,在意的东西也不一样,一不小心就会不够礼貌,或者哪里冒犯了,唉…说话真的好难啊,比炼金术什么的难多了。
Я... не уверена, как себя вести с незнакомыми людьми. Каждый незнакомец разный обращает внимание на разные вещи. Можно случайно сказать недостаточно вежливо или даже ненароком обидеть. Эх... разговаривать - это трудно, намного труднее алхимии.
那家伙想对吉丽安娜小姐做什么!我们快去帮帮她吧!
А-а-а! Этот плохиш собирается обидеть бедняжку Джиллиану! Мы должны ей помочь!
但见到你之后,我都吓了一跳,没想到…啊!我没有其他意思。
А когда я тебя повстречала, то растерялась даже. Никогда бы не подумала... Ой! Я не хотела тебя обидеть...
我无意冒犯。我只是一名卑微的农夫,不是你那样伟大的游侠。
Не хочу тебя обидеть. Я-то простой крестьянин, а не великий путешественник, как ты.
那么明显吗?我应该忍忍表现的高兴点。我不想让主人感到沮丧。
Неужели так заметно? Нужно притвориться веселым. Я не хочу обидеть нашу хозяйку.
拜托,你到底打算做什么?侮辱我?
Погоди, ты чего добиваешься? Обидеть меня хочешь?
当然,我绝无不敬之意。
Простите, не хотел никого обидеть.
好武器。你不会伤任何人的。对吧?
Славное оружие. Но ты ведь никого не хочешь обидеть. Правда?
我无意冒犯。我只是一名卑微的农夫。不是……你那样伟大的游侠。
Я не хотел тебя обидеть. Я просто скромный фермер. Вовсе не... великий путешественник, как ты.
我无意冒犯。我只是一名卑微的农夫,不是你那样伟大的旅者。
Не хочу тебя обидеть. Я-то простой крестьянин, а не великий путешественник, как ты.
好武器,但你不想害任何人受伤,对吧?
Славное оружие. Но ты ведь никого не хочешь обидеть. Правда?
人们总是夸大其词。我可没见过很多怪胎,呵呵。别生气。
Людям нравится все преувеличивать, ты ведь не паршив, хе-хе-хе. Не хочу тебя обидеть.
我没有恶意…我可以问你几件事吗?
Я не хотел тебя обидеть... Так можно задать тебе один вопрос?
当然,我们的革命需要资金,而资金是由刀剑来获得的。我不是有意冒犯,狩魔猎人。因为亚伊文常说战争需要资金。
Естественно, нашим повстанцам золото необходимо так же, как и сталь. Не хочу никого обидеть, Гвинблейдд. Как говорит Яевинн, золото необходимо для войны.
“我不是有意冒犯你的,先生。抱歉,先生。只是你看起来不像迪克·马伦。”她指着一本书的封面,你在上面看见一个魁梧的维斯珀裔警官。他正冷酷地站在一具女尸前面。
«Извините, сэр, я ни в коем случае не хотела вас обидеть. Просто вы совсем не похожи на Дика Маллена», — она показывает на книжную обложку. На ней изображен бравый весперский полицейский, который мрачно стоит над телом мертвой женщины.
西奥人在这里可不常见,除了西奥之外,哪里都不常见。我无意冒犯,真心的。
Здесь мало солийцев — да и не только здесь, везде за пределами Соли. Я не хотел никого обидеть.
“我不想冒犯,只是……”警督不知道该如何说完这句话。他看着你,然后把陷阱放回地面。
«Я не хотел вас обидеть, просто...» Лейтенант не знает, как закончить. Он смотрит, как ты ставишь ловушку обратно.
∗果断决绝∗。不怕冒犯手下那些意志薄弱和优柔寡断的臣民的感情!这是叛乱分子永远也理解不了的……
∗Решительно∗. Не боясь обидеть чувства тех подданных, кто слаб умом или телом! Этого мятежники так и не смогли понять...
一个善意的谎言——他当然有意见。
Он не говорит тебе правды, чтобы не обидеть. Конечно же, у него есть мнение.
我不想冒犯你,毕竟这是你自己的事……
Я не хотел вас обидеть. Разумеется, это ваше дело...
我猜不是什么好事?很抱歉,有时候我是会说些蠢话,但我不是有意要惹恼你的。
Что-то плохое, наверное. Извините, иногда я несу всякую чушь. Я не хотел обидеть вас.
“我不想冒犯你。”(放弃这个话题——你不想要毒品。)
«Не хотел обидеть». (Оставить эту тему — тебе не нужны наркотики.)
“无意冒犯,但是∗你的搭档∗……”她点燃香烟,一团银白色的烟雾消失在她口中。
«Не хочу вас обидеть, но ваш напарник...» — она зажигает сигарету и втягивает струйку бело-серебристого дыма.
阳极音乐并不像传统意义上的音乐会有人声,那通常是∗摇滚乐∗,可以说它们有点∗落伍∗。不过如果你喜欢摇滚乐的话,请别见怪,我对摇滚乐没有任何意见。
В анодной музыке не бывает вокальных партий в традиционном смысле. Вокальные партии — это удел ∗рока∗. Поэтому считаются немного ∗отсталыми∗. Не хочу никого обидеть. По мне, так рок вполне имеет право на существование.
“我觉得已经很明显了……”在冒犯到你之前,他停了下来。“总之,警官。我们还∗不知道∗目击证人的姓名。”
Я думал, что это очевидно... — он останавливается, чтобы не обидеть тебя. — Ладно, в общем, имени свидетеля у нас ∗нет∗, детектив.
我之前想说的是,他有一点胖,就这些。我没有任何冒犯你的意思!
Я просто к тому, что он немного тучный, вот и все. Я вовсе не хотела вас обидеть.
真的吗?我总是听见别人这么叫啊。当然了,开个玩笑。不是有意想冒犯谁。
Правда? А я это постоянно слышу. В шутку, конечно, без попытки кого-то обидеть.
你告诉我还有谁会做这种事?!平民会想伤害她吗?不可能!就是因为她,你们贵族狗才会重视我们!
А скажите, кто другой бы это сделал?! Мужику занадобилось барышню обидеть? Никогда! Потому как при ней господские псы с нами должны считаться!
说是可以这么说…但这么说会陷我于不义。
Ну можно и так сказать... Если хочешь обидеть.
你觉得会有人想害我?
Думаешь, кто-то может меня обидеть?
对不起,不是故意伤你心的。
Я не хотел тебя обидеть...
抱歉,大师,我无意冒犯。
Прости, ведьмак, я не хотел тебя обидеть.
你想伤害她,而我不愿意让你那么做。而我们可以为这件无聊的事吵上半天。
Вы хотите ее обидеть, я этого не позволю, завяжется ссора, вы начнете херами меряться...
碍面子, 不便说实话
из опасения обидеть неловко говорить правду; из-за личных отношений с неловко говорить правду
无意冒犯。这位是安格涅莎·史寇德,她的多变岛民性格大家都看到了,另外还有彩珠、装饰品、绳子…
Разумеется, я не хотел никого обидеть. Это Агнетта Скьольд, женщина очаровательного островного темперамента.
你是谁?你也要来伤害我吗?
Кто ты? Ты тоже хочешь меня обидеть?
你不能伤害这个女人…也别想把小孩带走。我不答应。
Я не позволю тебе обидеть женщину. И забрать ребенка.
我是威吉布德夫人的仆人。我…我无意冒犯你,先生。
Я лакей госпожи Вегельбуд. Я не... не хотел вас ничем обидеть, господин.
领主,猎魔人没有恶意,我们先听听他怎么说吧。
Ярл, ведьмак не хотел тебя обидеть. Послушаем, что он скажет.
相信我,秘源猎人,我上次让你干的事儿是轻看了你,但这信息太重要了,我没法把它交给一个刚认识不久的人。或许,如果你能证明你的诚意,我就能把它给你了。
Поверьте, искатель Источника, мы не хотим вас обидеть, но это послание слишком важно, чтобы передавать его посторонним. Если бы вы предъявили какое-нибудь доказательство своей причастности, нам было бы гораздо спокойнее.
我从未想过要伤害你,莉安德拉。
Я не хотел тебя обидеть, Леандра.
我不会让他们伤害你的,我亲爱的!
Я не позволю мерзавцам обидеть тебя, моя любовь!
我远没资格批评,但这个世界真的把这些家伙当做“英雄”吗?
Не хочу никого обидеть, но... и это вот и есть "герои" этого мира?
你放开了她并道歉,你无意冒犯。
Вы отпускаете ее и просите прощения. Вы не хотели ее обидеть.
哦,那就是你,对么?是的,我都听到些小道消息。抱歉了,小姑娘,我无意冒犯。
А, это ты? Да, слыхал я на твой счет всякие сплетни. Извини, красотка, не хотел никого обидеть.
让他放轻松。你并没有恶意。
Сказать, чтобы он успокоился. Вы не хотели обидеть его.
我不会再让任何人伤害小姐了。
Я больше никому не позволю обидеть хозяйку.
告诉它你无意冒犯。问你能否以朋友的身份道别。提出握个手。
Сказать, что вы не хотели его обидеть. Спросить, можете ли вы расстаться друзьями. Предложить пожать на прощание руки.
说你亲爱的妈妈把你教导得很好。你连一个虫子都不会去踩。
Сказать, что маменька слишком хорошо вас воспитала. Вы и мухи обидеть не способны.
无意冒犯,唉!我习惯了这样称呼神谕者的后代。我们的父亲虽然不在这儿...
Я вовсе не хотел обидеть тебя. Я называю так всех детей Божественного, пусть даже наш отец не с нами.
镇定,亲爱的!我没有侮辱的意思!只是忍不住注意到了,就是这样。
Да ладно, красотка. Я ж не хотел никого обидеть! Заметил просто.
道歉。你并未想冒犯她。
Извиниться. Вы не хотели ее обидеть.
指向你的指控者。如果你不是蜥蜴人,他们就不会这样说!
Указать пальцем на обвинителя. Ящера каждый норовит обидеть!
道歉,你无意冒犯。
Извиниться. Вы никого не хотели обидеть.
哦,那就是你,对么?是的,我都听到些小道消息。抱歉了,小伙子,我无意冒犯。
А, это ты? Да, слыхал я всякие сплетни. Извини, парень, не хотел никого обидеть.
当然,无意冒犯。
Я никого не хотел обидеть, разумеется.
指向你的指控者。如果你不是精灵,他们就不会这样说!
Указать пальцем на обвинителя. Эльфа каждый норовит обидеть!
指向你的指控者。如果你不是矮人,他们就不会这样说!
Указать пальцем на обвинителя. Гнома каждый норовит обидеть!
你这么善良,不欺负你欺负谁呢?
Ты такой добропорядочный. Кого ж обидеть, если не тебя?
镇定,先生!我没有侮辱的意思!只是忍不住注意到了,就是这样。
Да ладно, начальник. Я ж не хотел никого обидеть! Заметил просто.
指向你的指控者。如果你不是人类,他们就不会这样说!
Указать пальцем на обвинителя. Людей каждый норовит обидеть!
他、他的愤怒吗?我、我很抱歉,神使大人。我不是有意冒犯。
Прогневал? П-прошу прощения, в-ваша Сиятельность. Я не хотел вас обидеть.
噢,噢天啊。我非常抱歉。我并无意冒犯你。300枚瓶盖会比较不污辱吗?我真的就只有这么多了……
Ох. О боже. Извините, я не хотел вас обидеть. А 300 крышек не такая оскорбительная сумма? В общем, это все, что я могу вам заплатить.
嘿,我没有任何不敬的意思,老大。
Я не хотел тебя обидеть, босс...
我无意冒犯你,老大。这只是这地方运作的方式而已。
Я не хотел тебя обидеть, босс. Просто у нас тут так заведено.
我不是有意要侮辱你的。
Я не хотела тебя обидеть.
无意冒犯,女士。
Никто не хотел вас обидеть, мэм.
好了放轻松,骑士。我这样讲没有恶意。
Ладно, спокойнее, рыцарь. Я не хотела вас обидеть.
我……不是要冒犯你。只是,呃……好吧,我们继续吧。
Я... Я не хотел вас обидеть. Просто... ну, ладно, идем дальше.
我们没有恶意,只是在战斗之前先用嘴巴热身而已。
Мы никого не хотим обидеть. Просто решили малость потрепаться перед боем.
我不是有意冒犯,我只是觉得,如果你知道自己不是这里唯一的外来者,可能会感到欣慰一点。
Я не хотела вас обидеть. Я лишь думала, что вам будет спокойнее, зная, что здесь есть чужаки и помимо вас.
对不起,我不是要质疑你。这是……嗯,此刻相当重要。我们花了几十年时间的准备。
Извини, я не хотел тебя обидеть. Конечно же, это было несложно... Просто это очень важный момент... Мы готовились к нему не один десяток лет.
……这,这只是玩笑。没有认真的成份,我并不是那个意思……如果有兄弟会成员正在收听,我相信你们是好人,拜托不要杀我。
Это... э-э... была шутка. Шутка, честно. Я не хотел никого обидеть... Если Братство меня слушает, то я уверен, что вы очень хорошие. Пожалуйста, не убивайте меня.
你们所有沉睡者都这么容易不安吗?
Почему всех спящих так легко обидеть?
我无法接受你的互惠提议。一旦我接受你的任何条件,我感觉就像受到了侮辱。
На ваше предложение я должен ответить отказом. Это может обидеть вас - но мне, честно говоря, плевать.
我们无意冒犯,并很乐意停止攻击异星生物。
Мы не хотели вас обидеть, и поэтому с радостью прекратим нападать на инопланетян.
морфология:
оби́деть (гл сов перех инф)
оби́дел (гл сов перех прош ед муж)
оби́дела (гл сов перех прош ед жен)
оби́дело (гл сов перех прош ед ср)
оби́дели (гл сов перех прош мн)
оби́дят (гл сов перех буд мн 3-е)
оби́жу (гл сов перех буд ед 1-е)
оби́дишь (гл сов перех буд ед 2-е)
оби́дит (гл сов перех буд ед 3-е)
оби́дим (гл сов перех буд мн 1-е)
оби́дите (гл сов перех буд мн 2-е)
оби́дь (гл сов перех пов ед)
оби́дьте (гл сов перех пов мн)
оби́девший (прч сов перех прош ед муж им)
оби́девшего (прч сов перех прош ед муж род)
оби́девшему (прч сов перех прош ед муж дат)
оби́девшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
оби́девший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
оби́девшим (прч сов перех прош ед муж тв)
оби́девшем (прч сов перех прош ед муж пр)
оби́девшая (прч сов перех прош ед жен им)
оби́девшей (прч сов перех прош ед жен род)
оби́девшей (прч сов перех прош ед жен дат)
оби́девшую (прч сов перех прош ед жен вин)
оби́девшею (прч сов перех прош ед жен тв)
оби́девшей (прч сов перех прош ед жен тв)
оби́девшей (прч сов перех прош ед жен пр)
оби́девшее (прч сов перех прош ед ср им)
оби́девшего (прч сов перех прош ед ср род)
оби́девшему (прч сов перех прош ед ср дат)
оби́девшее (прч сов перех прош ед ср вин)
оби́девшим (прч сов перех прош ед ср тв)
оби́девшем (прч сов перех прош ед ср пр)
оби́девшие (прч сов перех прош мн им)
оби́девших (прч сов перех прош мн род)
оби́девшим (прч сов перех прош мн дат)
оби́девшие (прч сов перех прош мн вин неод)
оби́девших (прч сов перех прош мн вин одуш)
оби́девшими (прч сов перех прош мн тв)
оби́девших (прч сов перех прош мн пр)
оби́женный (прч сов перех страд прош ед муж им)
оби́женного (прч сов перех страд прош ед муж род)
оби́женному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
оби́женного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
оби́женный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
оби́женным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
оби́женном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
оби́жен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
оби́жена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
оби́жено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
оби́жены (прч крат сов перех страд прош мн)
оби́женная (прч сов перех страд прош ед жен им)
оби́женной (прч сов перех страд прош ед жен род)
оби́женной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
оби́женную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
оби́женною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
оби́женной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
оби́женной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
оби́женное (прч сов перех страд прош ед ср им)
оби́женного (прч сов перех страд прош ед ср род)
оби́женному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
оби́женное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
оби́женным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
оби́женном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
оби́женные (прч сов перех страд прош мн им)
оби́женных (прч сов перех страд прош мн род)
оби́женным (прч сов перех страд прош мн дат)
оби́женные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
оби́женных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
оби́женными (прч сов перех страд прош мн тв)
оби́женных (прч сов перех страд прош мн пр)
оби́дя (дееп сов перех прош)
оби́девши (дееп сов перех прош)
оби́дев (дееп сов перех прош)
ссылается на:
обидеть
1) (наносить обиду) 欺负 qīfu, 使...受委屈 shǐ...shòu wěiqu, 得罪 dézuì
не знаю, чем я его обидел - 不知道我怎么得罪了他
он обижен несправедливым отношением - 不公平的看待使他受了委屈
2) разг. (лишать чего-либо) 使...缺乏 shǐ...quēfá, 使...不足 shǐ...bùzú
природа не обидела его талантом - 他天性并不缺乏才能