обувь
鞋子 xiézi
кожаная обувь - 皮鞋
летняя обувь - 夏季的鞋
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 鞋
2. 轮胎
鞋子, (阴)(只用单)鞋, 靴
летняя обувь 夏季的鞋
пластмассовая обувь 塑料鞋
кожаная обувь с высоким каблуком 高跟儿皮鞋
спортивная обувь 运动鞋
примерить обувь 试鞋
-и[阴, 集]鞋, 靴
летняя обувь 夏季的鞋
кожаная обувь 皮鞋, 皮靴
спортивная обувь 运动鞋
парусиновая обувь 帆布鞋
производство ~и 靴鞋生产
-и[阴][汽]外胎, 外带, 轮胎
-и[阴] <转>轮胎
鞋靴, 便鞋, 胶鞋
-и[阴]<转>轮胎
[阴]鞋, 工作鞋
鞋靴, 工作鞋
靴, 桩靴
鞋; 轮胎
鞋, 靴
слова с:
в русских словах:
резиновый
резиновая обувь - 胶鞋
проносить
1) (носить в течение какого-либо времени) (одежду, обувь) 穿 chuān; (головной убор) 戴 dài; (при себе) 携带 xiédài; (ребенка на руках) 抱 bào
протаптывать
2) разг. (протирать) 踏破 tàpò; (обувь) 穿破 chuānpò
вычищать
вычистить обувь - 把皮鞋擦干净
поносить
2) (одежду, обувь) 穿一会儿 chuān yīhuìr; (шляпу и т. п.) 戴一会儿 dài yīhuìr
трепаться
2) разг. (изнашиваться) 磨破 mópò; (об одежде, обуви тж.) 穿坏 chuānhuái, 穿破 chuānpò
обувь треплется - 鞋穿破啦
чинить
чинить обувь - 补鞋
модельный
модельная обувь - 最新样子的皮鞋
надевать
(пальто, платье, обувь) 穿 chuān; (шапку, очки, серьги, кольцо и т. п.) 戴 dài; (чехол и т. п.) 套 tào
кожаный
кожаная обувь - 皮鞋
маломерный
〔形〕尺码小的; 尺码不足的. ~ая обувь 尺码小的鞋.
истаптывать
3) разг. (обувь) 穿破 chuānpò
драть
драть обувь - 把鞋穿破
гореть
обувь горит на нем - 他穿鞋很费; 他穿的靴子破得很快
спокойный
удобная обувь - 舒适的鞋子
носить
3) (иметь на себе - платье, обувь) 穿 chuān; (шапку, очки и т.п.) 戴 dài; (усы и т.п.) 留 liú, 蓄有 xù yóu
трепать
5) разг. (одежду, обувь) 穿坏 chuānhuài; 用坏 yònghuài
обувка
〈复二〉 -вок〔阴〕〈俗〉=обувь. Вся ~ износилась. 鞋都穿坏了。
утепленный
⑴утеплить 的被形过. ⑵〔形〕能防寒的, 有防寒设备的; 加温的. ~ая обувь 棉鞋.
подростковый
少年的, 半大孩子的; 少年穿用的. ~ая обувь 半大孩子穿的鞋.
чистить
чистить обувь - 擦鞋
войлочный
войлочная обувь - 毡鞋
в китайских словах:
复
复舄 обувь на двойной (деревянной) подошве
夹鞋
обувь с поднарядом; ботинки (европейского образца)
跟
高跟鞋 обувь на высоком каблуке
小鞋儿
маленькая (тесная) обувь (обр. в знач.: затруднение; трудность)
屦席
плетеная обувь и циновки
靴鞋
обувь
靴鞋纸版 обувной картон, искусственная кожа
五指鞋
обувь с пальцами
登
3) натягивать, надевать (напр. обувь)
蹬
2) dēng надеть (брюки или обувь)
重台
3) высокая подошва (обуви)
重台履 обувь на высокой подошве, котурны
礼靴
обувь к церемониальному костюму; парадные сапоги (кожаные)
鞋儿
туфли, обувь
鞋袜
обувь, обувка; обувь и носки
鞋子
туфли, ботинки, башмаки; обувь
趿拉
1) надеть обувь, смяв задники; носить шлепанцы; шаркать
芒屩
соломенные сандалии (обувь для простолюдинов)
蜡屐
1) покрывать деревянную обувь воском
2) деревянная обувь, покрытая воском
离疏释蹻
расстаться с грубой пищей и сбросить грубую обувь (обр. в знач.: зажить зажиточно, в довольстве)
毛窝
зимняя обувь (туфли на меху или на вате)
硌
硌的慌 трет (напр. обувь)
脱靴
2) снять обувь (в воротах города; обр. в знач.: воздать честь хорошему чиновнику при его уходе с должности)
蜡
蜡屐 вощить деревянную обувь
套筒
3) обувь типа "сапог" (с высокой голенью)
僧
僧鞋 монашеская обувь
鞋
обувь
女鞋 дамская обувь
皮鞋 [кожаные] ботинки, [кожаная] обувь
踏
7) подошвы туфелек; обувь
球鞋
кроссовки, бутсы, кеды, сникерсы, сникеры, спортивная обувь
油鞋
непромокаемая обувь (пропитанная тунговым маслом)
皮鞋
[кожаные] ботинки, [кожаная] обувь
洒鞋
диал. матерчатая обувь с кожаным носком
履舄交错
смешалась обувь всех сортов (обр. в знач.: было множество гостей)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Предметы, надеваемые на ноги (ботинки, сапоги, туфли и т.п.) для защиты от холода, удобства движения и т.п.
синонимы:
|| не достоин развязать и ремня обувипримеры:
重台履
обувь на высокой подошве, котурны
这双鞋价廉物美,值得买。
Эта обувь недорогая и качественная, стоит купить.
硌的慌
трёт ([c][i]напр.[/i][/c] обувь)
僧鞋
монашеская обувь
命屡
присвоенная ([i]по форме[/i]) обувь; официальная обувь высшего чиновничества
刷鞋[子]
чистить обувь
时髦鞋
модельная (модная) обувь
衣弊屡穿
платье изветшало, и обувь сносилась до дыр
緔靴[底]
подшивать обувь
夜织屦坚韧过革舄
по ночам делал холщовую обувь, более прочную и крепкую, чем кожаные туфли на двойной подошве
絇履(屦)
обувь с узорчатыми носками
遗舄
брошенная (сношенная) обувь
高跟[儿]皮鞋
обувь на высоком каблуке
㞞鞋不能穿了
сношенную обувь нельзя надеть
复舄
обувь на двойной (деревянной) подошве
试鞋
померить обувь
萉履
обувь из конопляной соломы
毛毡鞋
фетровая обувь; войлочные туфли
南家工人也, 为鞔者也
обувь делают ремесленники
皮鞋比布鞋禁穿
кожаная обувь лучше носится (более ноская), чем холщовая
把皮鞋擦干净
вычистить обувь
他穿鞋很费; 他穿的靴子破 得很快
обувь горит на нём
把鞋穿破
доносить туфли до дыр; обшаркать ботинки; драть обувь
最新样子的皮鞋
модельная обувь
皮鞋
кожаная обувь
夏季的鞋
летняя обувь
鞋破了
ботинки порвались; Обувь рвется
舒适的鞋子
удобная обувь
鞋穿破啦
обувь треплется
补鞋
чинить обувь
防雷靴;防护靴
минозащитная обувь
安全鞋;防护靴;防雷靴
минозащитная обувь
保龄球鞋
обувь для боулинга
鞋子夹脚。
Обувь жмёт.
把皮鞋擦得油光锃亮
начистить обувь до блеска
店里有一个学生模样的女孩子正在试鞋。
В магазине была девушка, выглядевшая как ученица, она в тот момент примеряла обувь.
我们来到海边,第一件事就是脱下鞋子在沙滩上捡贝壳。
Мы приехали к морю, и первое, что сделали – это сняли обувь и пошли на пляж собирать ракушки.
我起来坐着,哈腰在床边找鞋穿上。
Приподнявшись, я наклонился, чтобы найти у кровати обувь и надеть её.
鞋身防水,鞋底有凸齿,在碎沙地不易滑倒。
Непромокаемая обувь с ребристой подошвой, не скользит на мелком песке.
防水胶靴
водонепроницаемая резиновая обувь
您穿多大号码的鞋?
какого размера обувь вы носите?
鞋穿破了
Обувь треплется
如果你要徒步走很多路的话,穿一对舒服的鞋子是一件非常重要的事。
Если тебе предстоит долгий пеший путь, очень важно надеть удобную обувь.
- 这双鞋你能穿吗
- 差不多。
- 差不多。
- Эта обувь тебе подходит?
- Почти что.
- Почти что.
老年人喜欢穿懒汉鞋,因为它轻松舒适,而且易穿脱
Старики любят носить «ленивую обувь», потому что она мягкая и удобная, её легко надеть и снять.
全身濡湿,衣履俱透。
Вся одежда и обувь промокли до нитки.
新买的鞋子固然漂亮,却常常让人遭受皮肉之苦。
Новая обувь хоть и красива, однако часто доставляет людям мучительные неудобства.
舒适的鞋子、秋天的可恶蚊子驱蚊剂和背上装着零食的背包-即使在阴暗的9月,徒步旅行也比坐在课桌后更好。
Удобная обувь, репелленты от по-осеннему злющих комаров и рюкзаки с перекусом за плечами — даже в хмурый сентябрьский день турпоход лучше сидения за партой
帅气的鞋子
красивая обувь
呵呵,这个东西并不是那么好找的,恐怕你得走不少的路了。我所需要的蓝珍珠可以在暗礁海的牡蛎身上找到。
Надеюсь, обувь у тебя прочная? Синий жемчуг можно найти в раковинах моллюсков на Коварном рифе.
官员和高阶士兵需要擦鞋服务。他们的靴子就放在营帐前。
Нужно почистить обувь офицеров и старшин. Она выставлена перед их хижинами.
暗月马戏团需要更多的皮革来制作帐篷、皮靴以及一切你可以想到的东西。我抓了些野兽,把它们的皮晾在外面有待进一步处理。
На ярмарке Новолуния всегда повышенный спрос на кожу – нужны палатки, обувь и много всего другого, что тебе даже и в голову не придет! Я поймал несколько животных, убил их и растянул шкуры на земле для дальнейшей обработки.
欢迎回来,指挥官。您真是个大忙人啊,就连来卡拉赞做客,进门时都没工夫脱掉靴子和外套,也没时间注意不要把血洒到地板上之类的事情。
С возвращением, командир. Очевидно, командир очень спешит и у <него/нее> нет времени снять обувь, чтобы не наследить на полу.
下雪了,要注意战靴的保养啊。
Пошёл снег. Не забудь высушить обувь, когда вернёмся.
终于终于,来客人了。把靴子脱掉吧,稍坐片刻。有什么需要的就告诉我。我有的是时间。
Ну, наконец у нас гости. Скидывай обувь, отдохни. Дай мне знать, если я могу чем-нибудь тебе услужить. В последнее время совсем нет работы.
擦鞋者。清除你靴子上的脏污,只要 2奥伦。
Чищу обувь. Кхе кхе, к вашим услугам, если нужно стереть эту гадость с сапог. Всего 2 орена.
我要买你所有的石化蜥蜴皮,爬行动物的皮做成的鞋子在维吉玛很流行,你知道的。
Куплю все шкуры василисков, которые у тебя есть. В Вызиме нынче мода на обувь из кожи рептилий.
“等到那个时刻来临,你会明白的,警官,”他咧嘴笑了,然后抚摸了一下靴子的侧面。“∗真正∗的爱国者会把瑞瓦肖印在每一只鞋底上。”
Ты узнаешь, когда придет время, начальник, — ухмыляется он и поглаживает свою обувь. — ∗Истинные∗ патриоты носят Ревашоль на подошвах.
“不不不,别看那些扬声器,警官!看看那些∗运动鞋∗!”男人指向鞋类。“这些∗运动鞋∗才是这里的明星!”
Нет-нет, не смотрите на колонки, начальник. Смотрите на ∗кроссовки∗, — указывает мужчина на обувь. — Кроссовки — вот кто здесь настоящая звезда!
“他似乎穿着某种装甲靴。但这里没有那种外来的足迹……”他的面部肌肉抽动着。“一定是有人扛着他。这里有足够深的足迹吗?”
«Кажется, у него на ногах какая-то защитная обувь. Я не вижу здесь никаких необычных следов...» Мышцы на его лице напрягаются. «Должно быть, кто-то его сюда принес. Есть здесь какие-нибудь достаточно глубокие следы?»
这些脚印不像是普通工人靴留下的。它不是∗品牌∗鞋底,上面没有标志。很可能是专门定制或者老式的。
Не похожи на отпечатки обычных рабочих ботинок. На подошве нет ни ∗марки∗, ни логотипа производителя. Похоже, обувь либо сделана на заказ, либо просто старая.
“他很重。我把他推下去,他掉在了地板上——就在那里。”她指向窗户。“他只穿了靴子。我咬紧枕头……为了不让自己尖叫出声,然后跑下楼……”
Он был тяжелый. Я спихнула его с себя, и он упал на пол, вон там. — Она показывает в окно. — На нем была только обувь. Я прикусила подушку... чтобы не закричать. Затем побежала вниз...
曷城警督这样的普通人在确认鞋子的归属之前需要思考一段时间。而你不需要。你可以直接了当地∗感觉∗到其中的关联在大脑额叶中∗扭转∗成型。
Обычному человеку, такому как лейтенант Кицураги, требуется время, чтобы сообразить, кому принадлежала эта обувь. Но не тебе. Ты в буквальном смысле ∗ощущаешь∗, как в твоих повернутых на механике мозгах выстраивается логическая цепочка.
不。这些小的……水平线条不太一样。在我看来像是专门定制的。或者是某种外国鞋印?很难说清。不过还是一对∗靴子∗留下的。
Нет. Мелкие... горизонтальные полоски отличаются. Мне кажется, обувь выполнена на заказ. Или, может, какая-то зарубежная модель. Сложно сказать. Тем не менее, это ∗ботинки∗.
“我想是吧,很久以前是……”他看着你手中的红布洛克鞋。“我必须把它们像皮肤一样∗剥离∗下来,这样才能更接近沉默中心。你可以收下它们。我已经用不着了。”
Думаю, была моей когда-то давно... — Он смотрит на красные туфли в твоих руках. — Мне пришлось ∗сбросить∗ обувь, словно кожу, чтобы стать ближе к центру тишины. Можешь забрать себе, мне они больше не нужны.
“在你们利己主义者看来,什么都是牌子……谁在乎我的鞋是什么∗牌子∗的?桑萨……”他看着脚上那双满是泥泞的运动鞋。“都是狗屎。”
Вас, индивидуалистов, только это и интересует... Какая разница, какой ∗марки∗ у меня обувь? „Санса...“, — он смотрит на свои заляпанные грязью кроссовки. — „...что-то там“.
“那我就收下了,谢了,加尔特。”(拿走鞋子。)
«Да нет. Спасибо, Гарт». (Взять обувь.)
他靠近检查着痕迹。“其实大小看起来是一样的。不是同一双∗鞋∗,但∗可能∗是同一个人。”
Он рассматривает следы поближе. «На самом деле размер похож. ∗Обувь∗ другая, но носить ее мог ∗тот же∗ человек».
你可以的!还记得吗,那些可不像是∗现代∗的鞋底印……
У тебя все получится! Помнишь, отпечатки были не похожи на те, что оставляет ∗современная∗ обувь...
谁管那些鞋子,不用鞋印我们也能抓到你。
Да плевать на обувь. У нас и так достаточно доказательств.
“这是你的鞋子吗?”(把你找到的红色布洛克鞋拿给他看。)
«Это твоя обувь тут валяется?» (Показать ему красные туфли, которые ты нашел.)
有一个疯狂的计划!弄到运动鞋需要的∗本钱∗,买下它,然后把扬声器也买下来。接着把扬声器∗卖给∗罗伊,当铺的那个古怪老板。它们正好和他的口味。他会给你很多钱,甚至超出你买下来的价钱。
У меня есть безумный план! Сперва тебе нужен ∗начальный капитал∗, чтобы купить кроссовки, и тогда колонки тоже можно будет купить. А потом ты ∗продашь∗ колонки Рою — тому чудаку из ломбарда дальше по переулку. Так ты отобьешь большую часть того, что потратил на обувь.
片刻之后,他说道。“你没准可以把这双鞋寄给他?他正在住院。说不定能鼓励一下他。你知道他在哪一间医院吗?”
Может, послать эту обувь ему? — говорит он спустя какое-то время. — В больницу. Вдруг настроение поднимет. Знаете, где он?
“好吧——我们∗聊聊∗。你偷走了靴子。”他看着你故意露出来的那双闪闪发亮的工艺鞋。
«Ладно — давайте об этом ∗поговорим∗. Вы украли сапоги». Он смотрит на твою сверкающую высокотехнологичную обувь.
等等,看起来好像不是普通警察穿的鞋子……
Что-то непохожи они на обувь рядового копа...
你瞧?尸体根本不介意你脱掉他的靴子。反正他也不需要这种东西了。他没准还∗很高兴∗能摆脱它们呢。
Вот видишь? Труп не волнует, что ты забираешь его обувь. Ему она не нужна. Скорее всего, он даже ∗рад∗ избавиться от нее.
靴子是陶瓷的,搪瓷涂层。因死后血液向下流动,靴子已经与双脚皮肤牢牢粘在一起。之后被拾荒者脱掉捡走了。
Ботинки керамические, стекловидная эмаль. Они прикипели к ногам из-за скопившейся крови, что стекала вниз после смерти. Обувь сняли мародеры.
不知道你穿的靴子是什么牌子的?
Интересно, какой марки у тебя обувь?
“这些是你的吗?”(把你在附近找到的围巾和鞋子拿给他看。)
«Это твое?» (Указать на шарф и обувь, которые ты нашел здесь.)
这是时尚,对本风流男子来说它们不够屌。
Это вопрос стиля. Эта обувь недостаточно крута для такого стиляги.
别闻靴子的味道。最好都不要去∗想∗它——除非你想的是怎么把靴子弄干净。到目前为止,它们卖也卖不掉,穿也穿不了,只会彻彻底底地令人作呕。
Не нюхай эту обувь. А еще лучше даже не ∗думай∗ о ней. Только если о том, как ее почистить. В данный момент ее нельзя продать, нельзя надеть, от нее можно только приходить в ужас.
清洗靴子——在厨房之类的地方。
Отмойте обувь где-нибудь на кухне.
嗯……这些鞋子有三种不同的大小。
Хм-м... Обувь трех разных размеров.
按下{Z}来开启物品栏面板,阅读你找到的短签并把你的湿鞋换成乾鞋。
Откройте рюкзак, нажав {Z}, прочтите найденную записку и смените мокрую обувь на сухие сапоги .
按下{Z}来开启主面板,然後按下{Y}来选择你的物品栏。阅读你发现的短签并把你的湿鞋换成乾鞋。
Откройте главную панель, нажав {Z}. Выберите "Рюкзак", нажав {Y}. Прочитайте найденную записку и поменяйте промокшую обувь на сухую .
靴子净、灵魂清!这标语真棒!
Обувь - зеркало души! Отличный слоган!
但我的靴子很干净。
Э-э... У меня чистая обувь.
那我也搭个顺风车吧。我有个朋友说过靴子应该像主人的灵魂一样干净。
В таком случае, воспользуюсь приглашением. Один мой друг говорил, что обувь должна быть столь же чиста, как душа.
“谢谢。”(收起鞋子。)
«Спасибо». (Забрать обувь.)
什么类型的靴子?
Что за обувь?
“行啊!”(收起鞋子。)
«Ага!» (Забрать обувь.)
没错,我的新买卖。看着那么一大群牲畜的感觉真好!直到它们的排泄物淹没你的脚。但是再也不需要过刀尖舔血的生活啦。我从城里的伯缇娅那低价买进,打算运到圣石村去卖个高价。
Да, это мои новые товары. Как приятно гнать это стадо! Ну, то есть до тех пор, пока они на насрут тебе на сапоги. Но скоро мои расходы на обувь сократятся! Я купил этих тварей по дешевке у Бертии, а здесь продам намного дороже.
这双鞋子可以用来漂流!
Это обувь для полета!
~吱吱!~我刚从仙境回来!那里太美了,但我本应该带上我的冬靴去的。
~Пиии!~ Я побывал в королевстве фей! Прекрасное место, но в следующий раз я возьму с собой зимнюю обувь.
给我一顶帽子,一件袍子还有一双鞋子!要不一身华丽的羊绒衫也行!
Дай мне шляпу, обувь и накидку! Иль на замшевый костюм дай скидку!
靴子重得能让一名骑士溺水。唔。
Эта обувь достаточно тяжела, чтобы утянуть на дно. Эх.
臭烘烘的鞋子
вонючая обувь
鞋子在谷仓动物互动区弄脏了吗?在干岩谷礼品店买双新的吧,一双只要50元。
После прогулки по контактному зоопарку "Скотный двор" вам больно смотреть на свою обувь? В магазине сувениров в "Сухом ущелье" вы можете купить себе новую пару ботинок всего за пятьдесят долларов.
我超爱弄湿鞋子的啊。
Просто мечтала промочить обувь.
感觉应该要把脏鞋子脱掉。
Такое чувство, что здесь снимают обувь.
有蟑螂!小心别让它们爬到脚上,主人。
Тараканы! Следите, чтобы в обувь не заползли, сэр.
морфология:
о́бувь (сущ неод ед жен им)
о́буви (сущ неод ед жен род)
о́буви (сущ неод ед жен дат)
о́бувь (сущ неод ед жен вин)
о́бувью (сущ неод ед жен тв)
о́буви (сущ неод ед жен пр)
о́буви (сущ неод мн им)
о́бувей (сущ неод мн род)
о́бувям (сущ неод мн дат)
о́буви (сущ неод мн вин)
о́бувями (сущ неод мн тв)
о́бувях (сущ неод мн пр)