обычай
习俗 xísú, 风俗 fēngsú; (привычка) 习惯 xíguàn
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 风俗, 习俗, 习惯
старый обычай 旧习惯, 旧风俗
городские ~и 城里的风俗习惯
войти в обычай 已成习俗, 已成习惯
международный обычай〈 外交〉国际惯例
У каждого народа свои обычаи. 每个民族都有自己的风俗习惯。
2. [单]〈俗〉(指行为)习惯; 〈旧〉举止, 风度
иметь обычай что делать 有(做…的)习惯, 常(做某事)
взять что в обычай 惯于做…, 把做…当作寻常的事
вежливый и чинный обычай 举止彬彬有礼
У всякого свой обычай. 各人有各人的习惯。
◇ (5). в обычае кого 或 (6). у кого 是…的习惯
Это у нас в обычае. 这是我们的习惯。
Работать по ночам в его обычае. 夜间工作是他的习惯。
1. 风俗; 习惯
2. 惯例, 习惯
风俗, 习惯, 传统; 惯例, 常规
风俗; 习惯; 惯例, 习惯
[阳]习惯, 风俗; 惯例
惯例, 习惯
风俗,习惯,惯例
слова с:
в русских словах:
порядок
4) (обычай, обыкновение) 惯例 guànlì; 习惯 xíguàn; 办法 bànfǎ
отживать
этот обычай отжил - 这种风俗已经过时了
повестись
1) (войти в обычай) 成为习惯 chéngwéi xíguàn; 通行 tōngxíng
норов
что город, то норов, что деревня, то обычай - 〈谚〉城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗 (入国问禁, 入境问俗)
освятить
обычай, освященный столетиями - 千百年来所尊崇的风俗
ломаться
сломался старый обычай - 旧风俗破除
местный
местный обычай - 地方风俗
живучий
живучий обычай - 长久存在的风俗
древний
древний обычай - 古代风俗
ветхозаветный
-тен, -тна〔形〕 ⑴(只用全)《旧约全书》的. ⑵古旧的, 过时的, 陈腐的. ~ обычай 陈腐的风俗; ‖ ветхозаветность〔阴〕(用于②解).
варварский
варварский обычай - 野蛮的习俗
бытовать
там до сих пор бытует такой обычай - 那里到现在还有这样的风俗
в китайских словах:
坏俗
дурной обычай, скверные нравы
鸟葬
помещение покойника в открытом поле на съедение птицам (в прошлом ― обычай некоторых некитайских народов)
乐
乐俗 радостный (веселый) обычай
抛绣球
бросить мяч с пестрой вышивкой, обр. выбрать себе мужа (обычай XII―XIV вв.: если 18-летняя девушка не была просватана, для нее на людной улице воздвигалась вышка, откуда она бросала вышитый мяч в проходивших мужчин. Тот, в кого попадал мяч, становился ее мужем)
兴扬儿
распространяться, входить в обычай (в моду, в употребление); быть (становиться) распространенным (общепринятым); иметь (получать) широкое распространение; быть в ходу
送饭
3) рит. носить пищу (для покойника к храму местного божества в течение 2-3 дней после смерти; обычай в пров. Цзянсу)
犯例
нарушить запрет (закон, обычай)
荡肠
промывать утробу [женщины] (обычай иноплеменников эпохи Хань: умерщвлять первого ребенка, который может быть чужим, чтобы иметь несомненного потомка)
陋俗
1) вульгарные нравы (манеры); пошлый обычай
扭忕
2) обычай, повадка
宜弟
* благоприятствовать младшему брату (обычай у некитайских племен юго-востока съедать новорожденного первого сына для увеличения прав следующего)
正常化
нормализовать; вводить в обычай; нормализация; нормализованный
生风
входить в (дурной) обычай; прививаться (о чем-л. дурном), выводит ветер (кит. мед.)
旺相
2) местный обычай (пров. Цзянсу) поздравления с Новым годом с преподнесением новогодних лепешек
双九
двойная девятка (встреча родственников обоих молодоженов на восемнадцатый день после свадьбы, народный обычай)
雕题
1) татуировать лоб (древний обычай некитайских племен юга)
咬春
грызть сырую редьку в начале весны (народный обычай в Пекине)
催生
1) облегчать роды (обычай посылать подарки в дом зятя за месяц до родов)
仪范
правила этикета, нормы поведения; правила церемониала (ритуала); установленный порядок; обычай; обряд
掘藏
3) раскапывать требуху (обычай готовить на новоселье блюдо риса с требухой, внутри которого затем копались палочками, выражая пожелания благополучия)
烧包
5) рит. сжигать сверток (узел, с одеждой умершего, на похоронах; местн. обычай уезда Хайнин, пров. Чжэцзян)
旧俗
стародавний обычай
不作兴
1) нарушать обычай; в нарушение существующих обычаев
旧贯
старинный обычай (обиход); освященные временем традиции; старина
佳例
хороший обычай; превосходный пример (прецедент)
旧惯
старинный обычай (обиход); освященные временем традиции; старина
美好
美好风气 прекрасный (добрый) обычай
右衽
запахивать полу [одежды] направо (обычай китайцев, признак традиционной китайской культуры)
未能免俗
не нарушить обычай, поступать как все, не является исключением
搭头
1) повязывать голову полотенцем [для вытирания пота] (старый обычай для женщин, выходивших из дома)
饭玉
* зерна злаков и толченый нефрит (вкладывались в рот знатному покойнику, древний погребальный обычай)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Общепринятый, установившийся, традиционный порядок, издавна укоренившийся в быту какого-л. народа, какой-л. общественной группы.
2) разг. Привычный образ действий, поведения; привычка, обыкновение.
синонимы:
привычка, заведение, замашка, манера, мода, норов, нрав, обряд, обрядность, поведение, порядок, правило, практика, рутина, устав, шаблон. Освященный веками обычай. Этого у нас и в заводе нет. Человек честных правил. Дух времени, веяние. "Жестокие нравы, сударь, в нашем городе, жестокие!" Островск. Ср. <Привычка>. || освященный обычаем, по обычаю, таков обычай, такой обычайпримеры:
错臂左袵
татуировать руки до плеч и запахиваться на левую сторону ([i]обычай варваров[/i])
昏俗
тёмный ([i]некультурный[/i]) обычай
惛俗
дурной (тёмный, некультурный) обычай
该习惯犹存
обычай этот существует до сих пор
剜月牙(芽)
[c][i]местн.[/c] [/i]нарезать арбуз зубчатыми долями ([i]обычай на севере пров. Шэньси в день осеннего праздника[/i])
隅积
удел (долг) и обычай
乐俗
радостный (весёлый) обычай
援而发之
выкорчевать и уничтожить это ([c][i]напр.[/c] обычай[/i])
卜, 古之道
гадать на щитах черепах — обычай древних
秽俗
грязный обычай; развратные нравы
余俗
древний (унаследованный) обычай
那里到现在还有这样的风俗
там до сих пор бытует такой обычай
野蛮的习俗
варварский обычай
古代风俗
древний обычай
长久存在的风俗
живучий обычай
旧风俗破除
сломался старый обычай
地方风俗
местный обычай
这种风俗已经过时了
этот обычай отжил
古 风俗
старинный обычай
这个习惯早已形成了
этот обычай установился давно; давно установился этот обычай
这种风俗由来已久。
Этот обычай стар как мир.
吃人家的面包,随人家的习俗
Чей хлеб ешь, того и обычай тешь
每一个城市有方言,每一个农村有风俗
Что город, то норов, что деревня, то обычай
入乡随俗
вступая в чужую страну, соблюдай ее обычай
乡村有乡村的习俗; 城市有城市的风尚
что город, то норов, что деревня, то обычай
城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗(入国问禁, 入境问俗)
Что город, то норов, что деревня, то обычай
使(某种)风俗深入生活中
укоренить обычай
[直义] 喜欢我的习惯, 那就坐在床头上.
[释义] 我想怎么做, 你就怎么做.
[比较] 即 Не хочу в ворота, разбирай забор. 我不想从大门进, 把围墙给拆了.
[例句] Выпяливать глаза и забиваться в угол для этих людей, очевидно, их прихоть: им, вероятно, и самим нелегко служить этой прихоти, но они непрекло
[释义] 我想怎么做, 你就怎么做.
[比较] 即 Не хочу в ворота, разбирай забор. 我不想从大门进, 把围墙给拆了.
[例句] Выпяливать глаза и забиваться в угол для этих людей, очевидно, их прихоть: им, вероятно, и самим нелегко служить этой прихоти, но они непрекло
тешь мой обычай садись в головах
(见 Что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай)
[直义] 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
[参考译文] 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
[直义] 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
[参考译文] 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
что город то норов что деревня то обычай
[直义] 城市有城市的风尚, 乡村有乡村的习俗.
[参考译文] 一乡一俗; 百里不同风, 千里不同俗; 入国问禁, 入境问俗; 一个将军一个令, 一个和尚一个磬; 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
[例句] - Так ведь я, катюша, жизнь на одном месте прожила. А Россия-то - она вон какая! Ведь как в старину говорили: что ни город, то норов, что ни д
[参考译文] 一乡一俗; 百里不同风, 千里不同俗; 入国问禁, 入境问俗; 一个将军一个令, 一个和尚一个磬; 各地有各地的风俗, 各人有各人的习惯.
[例句] - Так ведь я, катюша, жизнь на одном месте прожила. А Россия-то - она вон какая! Ведь как в старину говорили: что ни город, то норов, что ни д
что ни город то норов [что ни деревня то обычай]
[直义] 我喜欢有作为的小伙子.
[用法] 称赞某人的方式,行为, 作法,习惯等等时说.
[例句] Любезный сын мой, Миша! ... Спасибо, что ты мне, отцу, поручил Голомяниновых; люблю молодца за обычай. Я навещал их, ознакомился с их делами и... беру дела их на себя. 我亲爱的儿子, 米沙......谢谢你把戈洛米亚尼诺夫一家托付
[用法] 称赞某人的方式,行为, 作法,习惯等等时说.
[例句] Любезный сын мой, Миша! ... Спасибо, что ты мне, отцу, поручил Голомяниновых; люблю молодца за обычай. Я навещал их, ознакомился с их делами и... беру дела их на себя. 我亲爱的儿子, 米沙......谢谢你把戈洛米亚尼诺夫一家托付
люблю молодца за обычай
(见 Не первая зима волку зимовать)
[直义] 不是第一次过冬的狼.
[直义] 不是第一次过冬的狼.
волку зима за обычай
使…成为习俗
ввести в обычай; вводить в обычай
使…养成习惯
прививать навыки; укоренить обычай
雷耶克刚刚成为狂心氏族中最年轻的战士。父亲交给雷耶克一柄剑,要用它打败我们的敌人。根据传统,使用前必须首先举行一个仪式。你愿意帮雷耶克吗?
Реджек стал самым юным воином племени Бешеного Сердца. Отец дал Реджеку могучий меч, чтобы побеждать врагов племени Бешеного Сердца – но древний обычай гласит, что сперва меч должен вкусить крови. Старшие воины обычно делают это. Ты окажешь Реджеку эту честь?
端午佳节,江南一带有吃粽子、赛龙舟的习俗。
В светлый Праздник дуань-у на территориях к югу от Янцзы существует обычай есть цзунцзы и устраивать гонки на драконьих лодках.
制作「明霄灯」和「霄灯」然后放飞夜空,是海灯节的传统。
Запускать большой лунный фонарь и небесные фонари, что поменьше - праздничный обычай.
不过这种古早时期的讲究,和一些过于复杂的传统,都已经逐渐被简化了。
Как и множество других сложных и запутанных традиций, этот обычай со временем упростился.
薇齐很可能会频繁地向她的宾客致辞,这是婚礼习俗。在她致辞时杀掉她,我保证会给你大笔的酬金。
Вичи часто будет обращаться к своим гостям, таков свадебный обычай. Убей ее в этот момент, и я обещаю тебе приятную премию.
他在战斗中杀死了煞葛洛,我们都认为这不可能。但胜利者才是真英雄。事情就是这样了结的。
Он убил Шагрола в бою - никто из нас не верил, что он сможет. Но победитель становится вождем. Таков обычай.
是时候来人取代他了——按传统的方式。
Пора его заменить - так, как того требует обычай.
这是我们的传统!这就是天霜和所有诺德人自古以来的习俗!
Такова наша традиция! Таков древний обычай Скайрима и всех нордов!
是一项古老的诺德传统。用凯娜之眼证明自己的价值。让大家明白你是个猎手,而不是简单的屠夫。
Это древний обычай нордов, испытание, чтобы проявить себя в глазах Кин. Показать, что ты охотник, а не мясник.
这是一个传统。我们在动物身上做标记,这样巨人们会认为我们是诚心献给他们的。一种和平解决问题的方式。
Это обычай. Мы метим животное, чтобы дать знать великанам, что жертвуем добровольно. Вроде как задабриваем их.
薇齐经常向她的客人演讲,婚礼宾客也不例外。当她这么做的时候,杀了她,我向你保证,会有特别的额外报酬。
Вичи часто будет обращаться к своим гостям, таков свадебный обычай. Убей ее в этот момент, и я обещаю тебе приятную премию.
是时候来人取代他了——用传统的作法。
Пора его заменить - так, как того требует обычай.
这是我们的传统!这就是天际和所有诺德人自古以来的习俗!
Такова наша традиция! Таков древний обычай Скайрима и всех нордов!
是一项古老的诺德传统。让凯娜见证你的价值。让大家明白你是个猎手,而不是简单的屠夫。
Это древний обычай нордов, испытание, чтобы проявить себя в глазах Кин. Показать, что ты охотник, а не мясник.
这是一个传统。我们在动物身上做标记,这样巨人们以为我们是诚心给他们进贡。一种和平解决问题的方式。
Это обычай. Мы метим животное, чтобы дать знать великанам, что жертвуем добровольно. Вроде как задабриваем их.
真是个下流的愿望!不过临死的最后愿望是一种习俗,好吧,来吧。
Какая наглость! Но это святой обычай. Хорошо.
异教风俗,我不想知道这种东西。正如教士所说的:扫除它,扫除它!
Языческий обычай, даже слышать об этом не хочу. Это как Преподобный говорит: Искоренить, искоренить!
“好吧,”他咕哝了片刻,便放下了手。“可能高击掌不是41辖区的习惯吧,我们57辖区沿袭了革命时期的传统。不过……这会招来厄运也说不定。”
Ну ладно, — бормочет лейтенант, а затем опускает руку. — Может, в 41-м участке нет такого обычая, как пилотское приветствие. В 57-м этот обычай чтят еще со времен Революции. Может, он приносит неудачу... ладно.
“没事的。”她耸耸肩。“其实是叫37年奥兰治∗妙龄∗小姐。选美比赛已经中断了,听到这个消息你一定很高兴吧。”
Нормальный обычай, — она пожимает плечами. — На самом деле конкурс назывался „мисс Орания — 37 среди ∗подростков∗“. Но вам, наверное, будет приятно узнать, что его закрыли.
那一定是马丁内斯的风俗。请原谅我们的无知。我们对这里还比较陌生……
Должно быть, это какой-то мартинезский обычай. Вы должны простить наше невежество — все-таки, мы здесь относительно недавно...
(放下拇指。)“我不赞成这种习俗。”
(Опустить большой палец вниз.) «Я порицаю этот обычай».
高击掌——航空部队在革命期间产生的一种习俗——以此庆祝在瑞瓦肖取得的胜利,尤其是运动方面的胜利。尽管革命者已然失败,但这一姿势已经传遍了全世界。
Пилотское приветствие — обычай аэростатных команд, появившийся во время Революции, — используют в Ревашоле, когда поздравляют с успехом. Особенно в спорте. Этот жест широко распространился по всему миру, несмотря на поражение самих революционеров.
根据接受殷勤款待的神圣权利,身为贵宾的我现在将进入这间密室。
Я призову на помощь священный обычай гостеприимства. Сейчас я гость и войду в комнату по праву гостя.
我想起了接受殷勤款待的神圣权利。
Я призываю на помощь священный обычай гостеприимства.
你的制服是涂满大便吗?
У вас в Редании обычай такой - в говне валяться?
骑士精神允许领袖透过决斗来决定战争胜负,并拯救士兵免於战死沙场。亚历安是个受尊敬的人,希望拯救忠诚为他而战的手下。因此他决定与狩魔猎人一决胜负。
Рыцарский обычай позволяет решить судьбу битвы поединком вождей, сохранив жизнь простым солдатам. Ариан был человеком чести и не забывал о людях, которые оставались верны ему до конца. Он отважился на поединок с ведьмаком.
多么美妙的习俗!姑娘脸红扑扑的,转着圈跳着舞,头发自由摆荡,上衣松了几个钮扣,波涛汹涌…
Замечательный обычай! Девушки раскраснелись, танцуют, волосы распущены, рубашки расстегнуты, а под ними...
那你也该看到我按照传统习俗安葬了他!我根本没想要他死。他…他年纪很大,心脏又很弱。我都警告过他这样会有生命危险…可他还是一直回来找我!
Тогда вы видели, что я похоронила его, как велит обычай! Я не хотела его убивать. Он... Он был очень стар. Я предупреждала, что этим может закончиться... Но он все равно приходил!
这是供最棒的战士较量的地方,史派克鲁格岛战士的威名横扫全史凯利格!
Когда-то был у нас обычай, что лучшие воины должны драться на арене. Бои на Спикерооге славились по всему Скеллиге.
根据习俗,家族的剑该传给长子,也就是乌达瑞克。但他父亲把布洛克瓦尔传给了他弟弟阿基。
Обычай велит, чтобы родовой меч отошел первородному сыну, то есть Удальрику. Но отец отдал Броквар младшему сыну, Акки.
你自己去看吧。他们的家人正在准备葬礼。尸体还停放在家里,就在村庄北边。但我得提醒你,记得尊重尸体。这是我们的传统。
А сами и посмотрите. Семья только готовит ребят к похоронам. Они в доме еще лежат, на северном краю деревни. Только отнеситесь к телам с уважением. Как велит обычай.
命名仪式?那是精灵的习俗。
Обряд имянаречения? Это эльфский обычай.
我把小恶魔请回乡下去了,将来他会谨守传统——把马的鬃毛打成结、尿在牛奶里。
Я убедил домового вернуться в деревню - заплетать гривы лошадям и ссать в молоко, как велит обычай.
通常我们只会赌输家要带驴耳朵而已。
У нас такой обычай, кто проигрывает, тот носит ослиные уши.
当然了。他要求传统的奖赏,所以有个神圣的猎魔人原则,你们得留心一下。
Ну да, так у ведьмаков и принято. Но у ведьмаков есть еще один древний обычай.
按照古老的仪式,你大概能被我选中,但你必须在挑战中获胜。
Старый обычай позволяет мне отказаться от решения. Если ты примешь вызов.
这传统很残忍,但块土地本来就很残酷。传统是支撑史凯利格群岛的脊梁。
Это суровый обычай, но мы в суровом краю. Традиция - сила Скеллиге.
从来没听说过史凯利格人会搜刮死人的东西。这符合传统吗?他们可是你们的同胞。
Это же ваши люди. Я не знал, что на Скеллиге есть обычай грабить павших воинов.
史维纳──我有好消息也有坏消息。先从坏消息开始吧…我和基姆尔一起去找卢戈,果然他好酒好肉地款待了我们一番。可我们刚把库娄拿出来,问他愿意出多少钱买,他就立马把剑从我们手上夺走,还把我们踢翻在地,骂我们是小偷,放出狗来追着我们咬。基姆尔跑得太慢就被抓到了──不过这样也好,分钱就少一个人了。
Свейнар, у меня две новости, хорошая и плохая. Начну с плохой... Я вместе с Гимри ходил к Лугосу. Принял он нас, как велит обычай, с мясом и медом. Но как только мы вытащили Кулиу из шкур и спросили, сколько он готов за него дать, он вырвал у нас меч из рук и отходил по жопе, да еще обозвал ворами. А после вышвырнул из дома и спустил собак. Гимри бежал медленно, так что они его догнали - и это хорошо: не придется с ним делиться.
~吱吱!~ 你们这种人是不是都有爱把装满自己血的药瓶找间密室藏起来的癖好?好奇怪哦你们...
~Пиии!~ У вас что, принято прятать пузырьки со своей кровью в секретных комнатах? Странный обычай...
他们一起将利刃刺入了萨利亚斯的心脏,接着将刀刃转了三次,就好像这是习俗一样。鲜血肆意在地上流淌,萨利亚斯的心脏被利落地切成了四块。
Вместе вы вонзаете острие копья прямо в сердце Сариаса и трижды проворачиваете оружие, как велит обычай. Вы достаете сердце, рассеченное на четыре части. Кровь рекой течет на землю.
按照惯例回应:“我看到你的善。”问她是怎么受伤的。
Ответить, как велит обычай: "Я вижу в тебе добро". Спросить, как ее ранили.
努力工作,玩得尽兴。这就是掠夺者的生活哲学。你要喝什么?
Работай без продыха и веселись без продыха таков обычай рейдеров. Ну, что будешь пить?
纪念死者似乎有点奇怪。敬仰活下来的人不是比较有道理吗?
Чествовать павших странный обычай. Не логичнее ли чествовать тех, кто выжил?
这是常见的吗?
Это что, какой-то обычай?
多吃点,人类。从死掉的兄弟得到力量。我们都这样。
Ешь хорошо, человек. Брать силу у мертвого брата. Таков наш обычай.
但是我要用服务回报你的服务,这才是我们的作风。
Но вместо этого я предлагаю службу в обмен на службу. Таков наш обычай.
弗里曼没有敲门的习惯吗?
Фримену незнаком обычай стучаться в двери?
морфология:
обы́чай (сущ неод ед муж им)
обы́чая (сущ неод ед муж род)
обы́чаю (сущ неод ед муж дат)
обы́чай (сущ неод ед муж вин)
обы́чаем (сущ неод ед муж тв)
обы́чае (сущ неод ед муж пр)
обы́чаи (сущ неод мн им)
обы́чаев (сущ неод мн род)
обы́чаям (сущ неод мн дат)
обы́чаи (сущ неод мн вин)
обы́чаями (сущ неод мн тв)
обы́чаях (сущ неод мн пр)