обычное
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
право
обычное право - 习惯法
оружие
обычное оружие - 常规武器
отходить
7) (приходить в обычное состояние) 缓过来 huǎnguòlai; (о гневе) 消失 xiāoshī
обычный
обычный случай - 普通事件
в обычном порядке - 按通常的办法(程序)
обычное явление - 普通现象
в китайских словах:
粪便常规
рутинное исследование кала; обычное исследование кала
常规试验
стандартные испытания; типовые испытания; обычное испытание;
正常使用
использование в нормальном порядке; обычное использование, нормальный режим, нормальная эксплуатация
普通离子电镀
обычное ионное покрытие
简支拱架
обычное кружало
气定神闲
她平常就很用功,所以考试前总能气定神闲 В обычное время она усердно учится, поэтому всегда может сохранять спокойствие перед экзаменами.
标准临床试验
обычное клиническое исследование
俗见
2) обычный взгляд, обычное суждение
固有法
юр. обычное право
恒规
обычное (постоянное) правило
恒态
постоянная линия поведения; обычное состояние
并制
яп. обычное (стереотипное) издание
正常
1) нормальный, обычный; постоянный; средний
2) нормальность, обычное состояние
生平
4) в обычное время
普通决议
обычная резолюция, обычное решение
平时
1) в обычное время; повседневно, постоянно
稀松平常
1) обычный, незначительный, банальный
稀松平常的事 обычное дело
平服
обычное, будничное платье
习惯国际人道主义法
международное обычное гуманитарное право
例
3) традиция, обычай, по обычаю; прецедент
常例 постоянное (обычное) правило
谷峰平
низкое, пиковое, обычное; ночь-пик-день (о периодах потребления электроэнергии для тарифного учета)
乎
超乎寻常 превосходить обычное, выходить за рамки заурядного (нормального)
做日常的事情
делать обычное дело
司空见惯
не видеть ничего необычного; дело привычное; привычный, обычный, обычное явление, повседневный, примелькавшийся (аббревиатура стихотворной строчки 司空见惯浑闲事)
生命
2) при жизни; в обычное время
常
2) постоянный, обычный, обыкновенный; привычный; нормальный; рядовой, будничный, повседневный; заурядный, простой; обычно, обыкновенно
常税 обычный налог
1) норма; традиция; обычай, обыкновение: постоянные качества, натура
这事反了常了 это дело выходит из ряда вон (нарушает обычаи)
4) обычное (налагаемое законом) наказание; мера наказания
寻常 меры в 8 и 16 чи (также в знач.; а) обычный, обыкновенный; б) о мизерном клочке земли)
时间标准
обычное время, стандартное время, временной стандарт
日常工作的时间标准 обычное время для ежедневной работы
常羞
обыкновенный стол, обычное кушанье, повседневная еда
普遍现象
повсеместное явление, распространенное явление, "обычное дело"
常年
1) ежегодный; в обычное время
习惯商法
обычное торговое право
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
他平日不用功, 以致考时落第
в обычное время он не прилагал усилий в учёбе, в результате чего провалился на экзамене
普通现象
обычное явление
公地法; 公物法
обычное право
胜败乃兵家常事。
Победы и поражения — обычное дело на войне.
日常事件
обычное дело
在中西跨文化交际中文化冲突的事例屡见不鲜
прецеденты культурного конфликта в межкультурной коммуникации Китая и западных стран - обычное явление
一般社会团体
обычное общественное объединение
生活走上了常轨
Жизнь вошла в свое обычное русло
稀松平常的事情
обычное дело
普通压制{法}
обычное прессование прессовка
寻常几何平均, 寻常等比中项
обычное геометрическое среднее; обыкновенное геометрическое среднее
我放弃传统烟
я бросил обычное курение
普通的武器难以对付幻象状态下的雷象,子弹啊箭啊什么的穿越它们的虚体,却无法造成伤害。来,带上这台神奇的侏儒高科技武器,去别处的啤酒花园消灭雷象吧。
Проклятых элекков не берет обычное оружие – проходит сквозь них – так что возьми этот образчик гномьей инженерии, обойди все пивные дворики и уничтожь этих тварей.
在我让你带着好消息前往玛菲奥斯博士那里之前,你还得再去对这种凋零药剂执行一次简单的实地测试,看看我新做的调整到底效果怎样。
Прежде чем я смогу отправить тебя к доктору Злобениусу с хорошими новостями, тебе придется еще провести обычное полевое испытание, но с некоторыми изменениями.
我们德鲁伊面临的最大威胁之一就是在火焰之地战斗,很容易脱水。我们的人花了大量的时间来为另一面的军队准备伙食。然而,我们还有其他办法。
Одна из самых больших опасностей, с которой сталкиваются наши друиды, сражаясь на Огненных Просторах, – это обычное обезвоживание. Наши снабженцы тратят много времени на то, чтобы обеспечить войска водой. Но есть и еще кое-что, что мы можем сделать.
你的第一个任务和所有进入咏之池的徒弟的一样:踩着西边的梅花桩,并在不掉入池中的情况下敲响那口钟。
Первое твое задание – обычное для всех учеников на этих прудах. Пройди по тренировочным столбам, что к западу отсюда, и позвони в колокол, при этом не упав в пруд.
但高莱克·图尔的影响严重地打破了平衡,使其倾向凋零和死亡,让通常的诅咒腐化。
Под влиянием горака Тула, однако, баланс сместился в сторону смерти и разложения. Из-за этого обычное проклятье оказалось куда более серьезным.
听好了,<name>,因为这并不是我们标准的刺杀任务流程。
Сосредоточься, <имя>, это не обычное задание по ликвидации.
那些主宰正在轰炸我们的阵地!我们无法继续推进了!我带队突袭了最近的主宰,但普通的武器对他们的灌魔皮肤毫无作用。
Мы не можем продолжать наступление, пока исполины обстреливают наши позиции! Я пробовала атаковать ближайшего, но обычное оружие бессильно против их укрепленной шкуры.
在更质朴的年代,我们会派军队去征服它们,令其为魂选密院服务。但随着战争的发酵,我们没有时间这么干了。
В обычное время мы бы просто привели сюда армию и силой заставили их служить дому Избранных. Однако мы стоим на пороге войны, и у нас нет на это времени.
在预回火阶段,把金属的温度降到冰点以下。这是水淬法做不到的。
Нам понадобится перед закалкой охладить металл ниже температуры замерзания – обычное охлаждение в воде не подойдет.
而现在,我恐怕此处发生的并不是我以往所见的灵行现象。
Однако я чувствую, что в этих лесах поселилась какая-то тьма, нечто, призывающее сонмы призраков. Боюсь, то, что мы видим, не обычное паломничество.
不过,幽灵和亡魂相关的事,无论发生什么,都是奇怪的,同时也是不奇怪的。
Однако если дело касается духов и призраков, то следует ожидать нечто необыкновенное и в то же время обычное.
感觉像是江湖骗子的套路。
Сдаётся мне, что это обычное шарлатанство.
其实和大多数人印象里的情况不同,船队出海一无所获才是常态…
Вопреки всеобщему заблуждению вернуться из моря с пустыми руками - вполне обычное дело.
绮命与志华的对话记录。看起来只是一些无聊的推搪对话,但总感觉,里面有一些微妙的默契…
Запись разговора Ци Мин и Чжи Хуа. Звучит как обычное прощание, но, очевидно, в него заложено некое молчаливое понимание...
呼…只是工作辛苦造成的身体虚弱,多休息下应该就没事了。
Обычное переутомление на работе. Ей просто необходим хороший отдых.
那是存在于生死边界的平凡之地。要说特别之处,也就是不为人知而已。
Это обычное место между миром живых и мёртвых. Особенное оно только потому, что о нём никто не знает.
这样的选择倒也不坏,不过如果只是普通的信件的话,肯定转眼就会被遗忘的…
Неплохой выбор, но обычное письмо почти тут же будет забыто...
长达一个月的暴风雪在部分地区也是常有的事,如果不做好粮食储备和防寒措施是真的会出人命的。
В некоторых местах не утихающие целый месяц метели - обычное дело. Если не заготовить достаточно еды и дров, то можно и погибнуть.
笔直得像旗杆一般的长枪,挥舞起来颇具气势。足以应付大多数情况。
Обычное копьё. Прямое, как флагшток. Одним его взмахом можно разрешить большинство споров.
随处可见的鸟类落毛,高手用来练习力道,新手则用来制成扇子。
Обычное перо птицы. Опытные ребята используют такие для тренировки контроля силы, в то время как новички делают из них веера.
本来是一些遗迹探索的问题,这是我的专长,但现在已经无所谓了,它变得更深邃,更不可捉摸。
Всё началось как обычное исследование руин, а в этом деле я мастер. Но сейчас это уже не имеет никакого значения. Всё стало намного сложнее и многограннее...
受到身为「天枢星」的天叔委托,甘雨很自然地进入了工作状态,顺利帮助了后辈慧心解决了工作上的困扰。为了表示感谢,慧心邀请你们来到新月轩参加饭局…
Выполняя поручение дядюшки Тяня, «Опоры Небес» Цисин, Гань Юй непринуждённо вернулась в своё обычное состояние и помогла Хуэй Синь со служебными затруднениями. В знак благодарности Хуэй Синь приглашает вас на обед в шатёр «Синьюэ»...
嗯?要展现诺艾尔的基本功吗…那普通的木桩可不行呢…
Базовую технику Ноэлль?.. Обычное чучело не подойдёт...
不愧是「有神之地」…
У вас здесь это обычное дело?
当然,这里可是雪山,低温是很正常的事。
Здесь, в горах, холод - дело обычное.
真是普通的名字…
Это... Очень обычное имя.
偶尔是会有这样的活动吧?
Для магазинов это обычное дело, так?
太好了,这就是「冷鲜肉」吗?但是除了摸起来冷冰冰的,好像也没什么不同…
Замечательно. Вот оно какое, цельномороженое мясо. Совсем как обычное, только цельномороженое...
窗外有醉汉路过,感觉也挺正常的。
Иногда пьянчуги ходят под окнами и орут всякое. Вполне обычное дело.
我的记性比眼力更好!不过,确实是没什么特征呢…尤其对比身旁这位。
Зрение у Паймон обычное, но вот память куда лучше! Однако ты прав. Его одежда ничем не выделяется... Особенно в сравнении с этим парнем.
嗯…感觉不像是自然现象,是人为操控天气所致。可又是谁拥有这么强的魔力呢?
Это самое обычное природное явление, но выглядит так, словно кто-то управляет погодой! Кто бы мог обладать такими сверхъестественными способностями?..
放弃这个任务,换成一个常规任务?如果该任务是任务链中的一环,此举将会放弃整个任务链。
Заменить легендарное задание на обычное? Если оно было частью цепочки заданий, вы потеряете всю цепочку.
看我把这个普通的随从变成小兔子!……或是随便什么!
Смотрите, как я превращу обычное существо в... кролика! Или во что-то еще.
「普通的长枪在烬炼场里也许已经够用,但你在幻野会需要更厉害的家伙。」 ~鞍博雷武器匠肯瓦
«Обычное копье хорошо для Пламенного Плаца. Для диких дебрей нужно что-то посерьезнее». — Кенвер, эмберетский оружейник
伊捷大幅消减了拉尼卡的自然灾害。 不过,非自然的灾害却是随时发生。
Иззеты предотвращают большую часть природных катастроф в Равнике. С другой стороны, неприродные катастрофы — обычное дело.
格利极这世界盛产的只有死亡与腐败。死灵术士与恶魔所使用的交易标准是死尸,不论完整或是片段。
Гриксис — это мир, где в изобилии есть лишь смерть и тлен. Трупы, целиком или кусками, — обычное средство платежа среди некромантов и демонов.
生物碰上自己的法术假冒品时,通常会行互射口水之礼。
Обмен плевками обычное приветствие между существом и его магическим двойником-самозванцем.
格利极这世界盛产的只有死亡与腐败。 死灵术士与恶魔所使用的交易标准是死尸,不论完整或是片段。
Гриксис это мир, где в изобилии есть только смерть и тлен. Трупы, целиком или кусками, обычное средство платежа среди некромантов и демонов.
生物碰上自己的魔法假冒品时,通常会行互射口水之礼。
Обмен плевками — обычное приветствие между существом и его магическим двойником-самозванцем.
一般蛾祭司到最后都会失明吗?
Разве это обычное явление, что жрецы Мотылька теряют зрение?
听起来不会不寻常啊。
И что такого? Обычное дело.
听起来很正常。
Обычное дело...
先祖蛾祭司都会瞎掉吗?
Разве это обычное явление, что жрецы Мотылька теряют зрение?
通常得用些手段。或许就能够穿过这简易的入口。
В этом-то и загвоздка. Обычное общение возможно через простой портал.
没错,就在我们走出房门准备离开时,房子已经被城里的卫兵包围了……是那委托人出卖了我们。
Ага, обычное дело... пока мы на улицу не вышли. А вокруг дома стража стоит... видно, кто-то настучал.
正常来说,我理应欢迎你这样的勇士——机智幽谋略,而且与帝国是敌对的。
В обычное время я открыл бы перед тобой все двери - у тебя определенно есть мозги, и ты не любишь имперцев.
古代诺德的民间传说总是提到“把他们的敌人吼成碎片”。但我一直以为这只是无稽之谈。
Если послушать нордские народные сказки, так там обычное дело - крикнул и враг на куски разлетелся. Я всегда думал, что это только миф.
呃……她死了。但在我认为对于这里的某人来说,这有点不寻常。
Ну, мертвая. Но, думаю, это вполне обычное дело, по крайней мере здесь.
这太残忍。
Совершеннно очевидно, что в этом и есть ключ. Променять обычное зрение на другое...
我知道有时老人起床时会腿疼。我懂一些法术,或许能帮上忙。
У стариков иногда болят ноги по утрам, это обычное дело. Я знаю несколько заклинаний, которые могут помочь.
嗯,你问到重点了。通常通过一个简单的传送门。
В этом-то и загвоздка. Обычное общение возможно через простой портал.
没错,就在我们走出门外准备离开时,房子被城里的守卫包围了……那委托人出卖了我们。
Ага, обычное дело... пока мы на улицу не вышли. А вокруг дома стража стоит... видно, кто-то настучал.
正常来说,我理应欢迎你这样的勇士——机智且精于谋略,而且与帝国是敌对的。
В обычное время я открыл бы перед тобой все двери - у тебя определенно есть мозги, и ты не любишь имперцев.
呃……她死了。但这其实蛮正常的,不过至少对这里的某人来说这不太寻常。
Ну, мертвая. Но, думаю, это вполне обычное дело, по крайней мере здесь.
我知道有时老人起床时会腿疼。我懂一些咒语,或许能帮上忙。
У стариков иногда болят ноги по утрам, это обычное дело. Я знаю несколько заклинаний, которые могут помочь.
这不是普通的怪物,是诅咒或某种东西,就像血腥、爱和命运的胡扯。
Знать не знаю. Это не обычное чудовище. По-моему, это какое-то магическое дерьмо. Проклятье или что-то вроде. Вроде той ерунды про пролитую кровь, любовь и Предназначение.
对,那时我正出外打猎。在风暴来临前,一群有数百只的夜鹰起飞。它们像是灰云蔓延在整个天际,并疯狂地鸣叫著。
Я охотился. Как раз перед тем, как началась буря, стая козодоев взвилась в небо. Сотни птиц. Серые сполохи, яростно бьющие крыльями. Совершенно обычное явление...
那是家常便饭了。守卫只是获得…分红。
Контакты с представителями закона - обычное дело для любого бизнеса. Ребята получают от меня премию.
嗯…其中最难以理解的。圣杯是种概念,代表著善良。寻找圣杯只是要寻找完美和善良。
Хмммм... это непросто, но общие положения таковы: Грааль - это идея, общая концепция Добра. Поиск Грааля - это ничто иное, как обычное стремление к совершенству, поиск идеала.
有些人赢了,有些人输了。这是司空见惯之事。
Одни выиграли, другие проиграли. Дело обычное.
前往胡桃所说的「寻常之地」
Отправляйтесь с Ху Тао в «обычное место»
看上去很平常的酒
На вид очень обычное вино
通常都很无聊。我们不会那样做。
Обычное — это скучно. Мы таким не занимаемся.
当然了,光是拆除就需要很高的技术含量。说实话,这么做不值得。去找一个普通的无线电就行了。
Да, конечно. Хотя, чтобы извлечь передатчик из компьютера, требуются определенные технические навыки. Честно говоря, овчинка выделки не стоит. Просто найдите обычное радио.
它可是枪,我能说什么?一把普通的该死的杀人武器,你知道它们是怎么回事——∗砰-砰∗。
Ну что за вопрос? Пистолет как пистолет. Обычное оружие убийства. Такое вот — ∗пиф-паф∗.
“民族种族主义的随身用品。”他咬紧牙关。“在这片地区并不算很少见。这就是我们要找的人。”警督朝着种族主义货車司机点点头。
«Расистско-националистическая атрибутика, — говорит лейтенант, стиснув зубы. — В этой части города — обычное дело». Он кивает в сторону дальнобойщика-расиста.
我从没见过他对任何事情如此兴奋过——而且他很容易兴奋。感觉有点绝望了,好像这是他最后的机会,又或者他只是嗨了……
Я никогда не видела его настолько взвинченным, а ведь это его обычное состояние. Он был в каком-то отчаянии, будто это его последний шанс или что-то типа того. А может, он просто был под кайфом...
我不确定……马丁内斯有不少交通事。环岛那里现在还在大塞車。我不认为这跟吊人的案子有什么联系。
Я точно не знаю... вообще, транспортные происшествия в Мартинезе — дело обычное. Здесь, на кольце, такое движение, что... я бы, наверное, их не связывал.
非常∗普通的∗行为。你的身体状况一定很好。
Совершенно ∗обычное∗ поведение. Сразу видно, ты в прекрасной форме.
“谢谢,”警督点点头。“我也这么觉得。又好又∗普通∗。”
Спасибо, — кивает лейтенант. — Я тоже так думаю. Хорошее, ∗обычное∗ название.
他只是个有-钱-人。他没有任何超物理效用……
Опять же, он лишь обычное высокообеспеченное лицо. В нем не было ничего ∗экстрафизического∗...
吓人。多么简单的一个词。她对人类∗有害∗,所以你不应该再想她了!
Пугающее. Обычное слово. Она ∗плохо∗ влияла на человечество, и тебе вообще не стоило даже начинать думать о ней!
我喜欢普通又寻常的东西。
Люблю всё обычное и нормальное.
某种友好和∗平常∗的东西。
Как что-то доброе и ∗обычное∗.
但你不是普通动物啊。你甚至都不是个普通警察。你会看——还会听!——甚至可以超越来世。
Но ты же не обычное животное. Ты даже не обычный коп. Ты видишь — и слышишь — то, что другим недоступно.
∗精神疾病∗是当权者用来把人们同质化的术语。我想我还没患上精神疾病,只是有些政治疾病。有些多疑。
∗Умственное расстройство∗ — это термин, который используют власть имущие, чтобы обезличивать людей. Думаю, до умственного расстройства я не дотягиваю. У меня обычное политическое расстройство. Я — подозрительный элемент.
是的,警察就会这么做。∗当∗你撒尿的时候,你看见墙上有一条大缝。就在建筑的外墙上。你可以∗感觉∗到冷风从那里吹了进来。你乘电梯下了楼,抬头一看——整栋建筑的外墙都裂了一个大口子。
Да, обычное дело для копов. Облегчаясь, ты вдруг видишь огромную трещину в стене. Это внешняя стена здания. Ты ∗чувствуешь∗, как холодный воздух задувает внутрь. Ты спускаешься на лифте и смотришь наверх: огромная трещина расползлась на все здание.
我们还是走吧,我肯定这里只是个普通的废弃房屋,没什么神秘的。
Идем дальше. Я уверен, это обычное заброшенное здание, никакой мистики.
我只是想知道你听什么样的音乐,就是好奇而已!
Мне просто было интересно, что ты слушаешь. Обычное любопытство!
那个老鼠脸的小个子也很可靠。总在躁动不安,没错——但也没什么变化。
Мужичок с крысиным лицом тоже непробиваем. Да, он постоянно дергается — но это его ∗обычное∗ дерганье.
我们就不能让它别这么∗诗意∗吗?你知道的,只要起个普通的案件名就好。想一想——会是什么呢?一个又好又∗普通∗的名字?
Нельзя ли понизить градус ∗поэтичности∗? Дать обычное название. Подумайте, каким оно могло бы быть? Хорошее ∗обычное∗ название?
得了吧,小子。这不就一根普通的单杠罢了! 只需扎扎实实地用正手抓紧,然后把自己吊起来就可以了!
Давай, сынок. Это не что иное, как обычное упражнение на перекладинах! Просто ухватись покрепче и подтянись!
在这附近甚至可能更普遍。
А в здешних краях это, видимо, самое обычное дело.
那是福布的穷孩子们每年春天都会做的事,只是为了打发时间。我们会沿着布吉街走到底,一直走到加姆洛克。或是走到走不动为止。
Обычное дело для бедных детишек из Фобура. Мы делаем это каждую весну, чтобы убить время — проходим всю Буги-стрит до самого Джемрока. Или докуда сможем дойти.
一个普通的办公室收音机。跟全世界无数等候室、休息室与其他半公共空间里的收音机没什么区别。
Обычное офисное радио, которое можно найти в бесчисленных залах ожидания, комнатах отдыха и прочих полуобщественных помещениях по всему миру.
你我确实有相似的嗜好,但在rcm的诸多警官中,这算不上什么值得注意的事。
Да, у нас с вами одинаковая зависимость, но это обычное дело среди сотрудников ргм.
“民族种族主义的随身用品。”他咬紧牙关。“在这片地区并不少见。”
Расистско-националистическая атрибутика, — говорит лейтенант, стиснув зубы. — В этой части города — обычное дело.
通常都是“你看到什么不寻常的事了吗?”或者“你看到什么可疑的东西了吗”?
«Обычное» — это что-то вроде «ты видел что-нибудь, что показалось необычным?» или «ты видел что-нибудь подозрительное?».
你根本不知道∗老一套∗指的是什么,随便问问吧。
Ты понятия не имеешь, что это за ∗обычное∗. Спрашивай всё, что приходит в голову.
морфология:
обы́чный (прл ед муж им)
обы́чного (прл ед муж род)
обы́чному (прл ед муж дат)
обы́чного (прл ед муж вин одуш)
обы́чный (прл ед муж вин неод)
обы́чным (прл ед муж тв)
обы́чном (прл ед муж пр)
обы́чная (прл ед жен им)
обы́чной (прл ед жен род)
обы́чной (прл ед жен дат)
обы́чную (прл ед жен вин)
обы́чною (прл ед жен тв)
обы́чной (прл ед жен тв)
обы́чной (прл ед жен пр)
обы́чное (прл ед ср им)
обы́чного (прл ед ср род)
обы́чному (прл ед ср дат)
обы́чное (прл ед ср вин)
обы́чным (прл ед ср тв)
обы́чном (прл ед ср пр)
обы́чные (прл мн им)
обы́чных (прл мн род)
обы́чным (прл мн дат)
обы́чные (прл мн вин неод)
обы́чных (прл мн вин одуш)
обы́чными (прл мн тв)
обы́чных (прл мн пр)
обы́чен (прл крат ед муж)
обы́чна (прл крат ед жен)
обы́чно (прл крат ед ср)
обы́чны (прл крат мн)
обы́чнее (прл сравн)
обы́чней (прл сравн)
пообы́чнее (прл сравн)
пообы́чней (прл сравн)
обы́чнейший (прл прев ед муж им)
обы́чнейшего (прл прев ед муж род)
обы́чнейшему (прл прев ед муж дат)
обы́чнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
обы́чнейший (прл прев ед муж вин неод)
обы́чнейшим (прл прев ед муж тв)
обы́чнейшем (прл прев ед муж пр)
обы́чнейшая (прл прев ед жен им)
обы́чнейшей (прл прев ед жен род)
обы́чнейшей (прл прев ед жен дат)
обы́чнейшую (прл прев ед жен вин)
обы́чнейшею (прл прев ед жен тв)
обы́чнейшей (прл прев ед жен тв)
обы́чнейшей (прл прев ед жен пр)
обы́чнейшее (прл прев ед ср им)
обы́чнейшего (прл прев ед ср род)
обы́чнейшему (прл прев ед ср дат)
обы́чнейшее (прл прев ед ср вин)
обы́чнейшим (прл прев ед ср тв)
обы́чнейшем (прл прев ед ср пр)
обы́чнейшие (прл прев мн им)
обы́чнейших (прл прев мн род)
обы́чнейшим (прл прев мн дат)
обы́чнейшие (прл прев мн вин неод)
обы́чнейших (прл прев мн вин одуш)
обы́чнейшими (прл прев мн тв)
обы́чнейших (прл прев мн пр)