обязать
сов. см. обязывать 1, 3
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-яжу, -яжешь; -язанный[完](кого-что к чему 或接不定式)
1. 责成, 使担负责任; 要求(做…), 迫使(用…保证)
обязать выехать в срок 责成如期出发
обязать кого подпиской 要求…用签字来保证
Он обязал меня никому не говорить. 他要求我不对任何人说。
2. 〈文语〉使感激, 使感谢, 使承情
Вы меня очень этим обяжете. 你此举使我甚为感激。
Вы навеки нас обяжете. 我们将十分感谢您, 永生难报。(感谢用语) ‖未
обязывать, -аю, -аешь 及-
责成, 使担负责任, 使负起义务, 使感激, 使感恩, -яжу, -яжешь(完)
обязывать, -аю, -аешь 或-зую, -зуешь(未)кого
1. (к чему 或接原形)责成, 使担负责任, 使有义务
обязать выехать в срок 责成如期出发
Это нас к многому ~ает. 这使我们承担重大责任
2. <书>使感激, 使感谢, 使领情
Он очень ~зал меня своей внимательностью. 他的关怀, 我十分领情
1. (кого-что к чему 或不定式)责成, 使有义务做; 要求
кого-что чем 使... 感谢
слова с:
обязаться
Федеральный фонд обязательного медицинского страхования
абсолютное обязательство
агентирование в порядке выполнения договорных обязательств
брать обязательство на себя
взаимные обязательства
взять на себя обязательство
высший пилотаж с выполнением обязательных фигур
гарантийное обязательство
гарантийные обязательства
денежные обязательства
долговое обязательство
исполнение обязательств
клятвенное обязательство
обязательная дисциплина
обязательная предсменная термометрия
обязательно
обязательное автострахование
обязательное медицинское страхование
обязательное образование
обязательное пенсионное страхование
обязательное техническое требование
обязательность
обязательный
обязательный параметр
обязательный стандарт
обязательства продавца
обязательство
обязательство основанное на законе
обязательство по заявке на подряд
особое обязательство
оценочные обязательства
приложение обязательное
принять на себя обязательство
пункт обязательного донесения
связать кого-л. юридическим обязательством
фактические обязательства
в русских словах:
обязывать
обязать
положение обязывает - 既有相当地位, 就有相当义务
возраст обязывает - 为年龄所限
это ни к чему не обязывает - 这是无所谓的; 这不引起什么义务
обязанный
я обязан сделать это - 我有义务作这件事
вы обязаны явиться сюда в 9 часов утра - 你必须在上午九点钟到这里来
я вам очень обязан за дружескую помощь - 对您的友好帮助, 我非常感激
я обязан ему своим спасением - 我得救应归功于他
должен
2) (обязан) 应当 yīngdāng, 应该 yīnggāi
в китайских словах:
有必要
обязать, принудить, быть необходимым
责成如期出发
обязать выехать в срок
责
1) zé ответственность; обязанность, долг; должность; функция, назначение, предназначение, роль
有责 нести ответственность (обязанность); иметь назначение (функцию); отвечать, быть обязанным (должным)
保卫祖国, 人人有责 защищать отечество ― долг (обязанность) каждого [человека]
1) zé возлагать ответственность; вменять в обязанность; обязывать; поручать; заставлять; требовать; спрашивать (с кого-л.); взыскивать
责其一年完成 обязать выполнить [это] в один год
5) zé быть ответственным [за...]; нести ответственность [за...]; отвечать [за...]; быть обязанным
толкование:
сов. перех.см. обязывать.
примеры:
责其一年完成
обязать выполнить [это] в один год
"两基"(基本普及九年义务教育、基本扫除青壮年文盲)
“два в основном" (введение в основном всеобщего обязательного 9-летнего обучения и ликвидация в основном неграмотности молодежи и лиц зрелого возраста)
(seller"s obligations)卖方义务
обязательства продавца
(出版时)应呈送(或分送)有关单位的样本
Обязательный экземпляр
- 晚上七点,我在北京饭店等你,一定来啊!
- 哟,那可没准儿!
- 哟,那可没准儿!
- В семь вечера жду тебя в отеле «Пекин», приходи обязательно!
- Ох! Не могу обещать точно!
- Ох! Не могу обещать точно!
...但你不会这么做,对吧?你真的知道如何使用你追寻的神力吗?
...Но тебе обязательно надо лезть куда не просят. Ты хоть чуть-чуть представляешь, что будешь делать с этим вожделенным могуществом?
2001年横滨全球承诺
Иокогамское глобальное обязательство, 2001 год
20世纪20年代,当投票率降到60%以下的时候,议会规定强制公民参与投票。
В 1920-х годах, когда уровень явки упал ниже 60%, парламент сделал голосование обязательным.
6、把全部运输业集中在国家的手里。
7、按照总的计划增加国家工厂和生产工具,开垦荒地和改良土壤。
8、实行普遍劳动义务制,成立产业军,特别是在农业方面。
9、把农业和工业结合起来,促使城乡对立逐步消灭。
10、对所有儿童实行公共的和免费的教育。取消现在这种形式的儿童的工厂劳动。把教育同物质生产结合起来,等等。
7、按照总的计划增加国家工厂和生产工具,开垦荒地和改良土壤。
8、实行普遍劳动义务制,成立产业军,特别是在农业方面。
9、把农业和工业结合起来,促使城乡对立逐步消灭。
10、对所有儿童实行公共的和免费的教育。取消现在这种形式的儿童的工厂劳动。把教育同物质生产结合起来,等等。
6. Централизация всего транспорта в руках государства.
7. Увеличение числа государственных фабрик, орудий производства, расчистка под пашню и улучшение земель по общему плану.
8. Одинаковая обязательность труда для всех, учреждение промышленных армий, в особенности для земледелия.
9. Соединение земледелия с промышленностью, содействие постепенному устранению различия между городом и деревней.
10. Общественное и бесплатное воспитание всех детей. Устранение фабричного труда детей в современной его форме. Соединение воспитания с материальным производством и т. д.
7. Увеличение числа государственных фабрик, орудий производства, расчистка под пашню и улучшение земель по общему плану.
8. Одинаковая обязательность труда для всех, учреждение промышленных армий, в особенности для земледелия.
9. Соединение земледелия с промышленностью, содействие постепенному устранению различия между городом и деревней.
10. Общественное и бесплатное воспитание всех детей. Устранение фабричного труда детей в современной его форме. Соединение воспитания с материальным производством и т. д.
<name>,你必须引爆所有的邪能火炮,否则燃烧军团仍会利用这些该死的东西来对付我们!
<имя>, нужно обязательно взорвать их все, – иначе ничего не помешает Легиону обрушить на наши головы всю мощь преисподней.
<name>,你要知道,火金之道并不在于暴力。该出手时,我们绝不犹豫;但是不该出手时,我们也绝不冲动。俗话说,擒贼先擒王。
<имя>, я хотел бы объяснить: путь Хоцзинь – это не путь насилия. Если битвы не избежать, мы будем драться, не колеблясь. Если же есть шанс уладить все мирным путем, мы обязательно воспользуемся им. Но часто простое решение заключается в том, чтобы, как говорится, отрубить змее голову.
<name>,虚空龙族的守护神在高空翱翔。看来你对龙族子嗣的关爱感动了他。向奈尔萨拉库寻求帮助。这样或许能解除虚空幼龙的困境。
Их предводитель высоко летает, <имя>. Возможно, участие, которое ты проявил к его детям, тронет его. Найди Нельтараку и воспользуйся его помощью, Вместе вы сможете выполнить твои обязательства перед драконами Крыльев Пустоты.
<name>:我们所做的一切都不能让瑟维奇的镇民知道。士气已经够低了。
Надеюсь, ты понимаешь, <имя>, жителям Сурвича вовсе не обязательно знать о том, что мы собираемся сделать. Моральный дух горожан и так подорван, так что незачем усугублять.
“∗没必要∗把门撞开,你知道的……”他看了看这个“很久没人待过的地方”。
Знаете, было вовсе ∗не обязательно∗ выбивать эту дверь... — Он осматривается. — Сюда уже много лет никто не заходил.
“一场跨洲举办的赛車活动。如果你喜欢汽車的话,绝对要去试一试——竞争非常激烈。”他又笑了笑。
«Это интеризоларная серия гонок. Если вам нравятся мотокареты, обязательно посмотрите — захватывающее состязание». Он снова улыбается.
“不需要∗用劲∗打。”他点点自己的脸颊。“只要留下伤痕就行。”
Совершенно не обязательно бить ∗изо всех сил∗. — Он показывает на щеку: — Достаточно, чтобы след остался.
“你为什么会觉得对面肯定有东西呢?”警督询问着,但你可以在他的眼神中看到一丝好奇的光芒。
«Почему вы думаете, что по ту сторону обязательно что-то есть?» — спрашивает лейтенант, но ты видишь огонек любопытства в его глазах.
“你知道的,我们其实不用把冰箱的事告诉全世界的人,”警督看着你,说到。
«Знаете, мне кажется, вовсе не обязательно рассказывать всем об этом холодильнике», — произносит лейтенант, глядя на тебя.
“公司休假。待上一周或者是一个暑假。然后爆发了大革命,不过那又是另外一回事了……”她抿了一口茶水。“我来这里是为了保证野松公司能够履行对这个地方——他们∗建起来∗的地方——的职责。”
Это было место для отдыха. Сюда можно было приехать на выходные или даже провести здесь летний отпуск. А потом появился Ревашоль, но это уже другая история... — Она отхлебывает из термоса. — Я здесь, чтобы убедиться, что „Уайлд Пайнс“ смогут и дальше выполнять свои обязательства в отношении места, которое они ∗создали∗.
“其实不用搞成这样的。”她看着你,眼睛因为海风变得有些湿润。
«Он вовсе не обязательно должен быть таким». Ее глаза слезятся от ветра, когда она смотрит на тебя.
“其实不用搞成这样的。”她看着你,眼睛因为海风变得有些湿润。“双重荣誉警督杜博阿先生……”
Лейтенант – дважды ефрейтор Дюбуа... — Ее глаза слезятся от ветра, когда она смотрит на тебя. — Он вовсе не обязательно должен быть таким.
“其实不用搞成这样的。”她看着你,眼睛因为海风变得有些湿润。“既没有名字,也没有警徽的公民武装警探……”
Знаете что, безымянный офицер гражданской милиции, не обремененный удостоверением?.. — Ее глаза слезятся от ветра, когда она смотрит на тебя. — Он вовсе не обязательно должен быть таким.
“哇哦……一个老练又无情的拦路强盗。别以为这个问题不会再出现了——对于我来说——只要遇到一个恰当的时间点,迪斯科警官。”她笑了。
«Вот это да... матерый и бездушный грабитель с большой дороги. Не сомневайтесь, как только возникнет удобный — для меня — случай, я вам это обязательно припомню, офицер Диско». Она улыбается.
“哈?”突如其来的财务关税把他从恍惚中唤醒。“哦。没有,我没钱。工作没做完他们是不会给钱的。”
А? — поднимается он, всполошившись от неожиданно свалившихся на него финансовых обязательств. — Не. Нет, денег у меня нет. Они нам не платят за незаконченную работу.
“哦,”他点点头。“你∗的确∗需要,我很高兴你这么说了。你在褴褛飞旋订的房间应该有浴室,晚上务必要利用起来。”
О, — кивает он, — ∗это точно∗. Я рад, что вы об этом заговорили. В вашем номере в „Танцах в тряпье” должна быть ванная. Обязательно воспользуйтесь ей вечером.
“啧……啧啧……”她自言自语。“像个普通的拦路强盗把它拿走了。别以为这个问题不会再出现了——对于我来说——只要遇到一个恰当的时间点,迪斯科警官。”她笑了。
«Ну и ну... — произносит она под нос. — Обокрал, как обычный грабитель. Не сомневайтесь, как только возникнет удобный — для меня — случай, я вам это ∗обязательно∗ припомню, офицер Диско». Она улыбается.
“啧……啧啧……”她自言自语。“就像个普通的拦路强盗。对于我来说,这个问题在一个恰当的时间点∗还会∗出现的,迪斯科警官。”
Ну и ну... — произносит она под нос. — Как обычный грабитель. Как только возникнет удобный — для меня — случай, я вам это ∗обязательно∗ припомню, офицер Диско.
“好吧。”他扶正了眼镜。“我怀疑哈迪兄弟不会向我们透露此人的身份。就目前的情况来看,我们最好对此保持警惕——我确定,接下来的调查最终还是会把我们引向怪鞋底。”
«Да». Он поправляет очки. «Сомневаюсь, что парни Харди расскажут нам, кто это. Пока нам остается только держать ухо востро. Уверен, что по ходу расследования мы обязательно выйдем на Странную подошву».
“好吧,因为女工人肯定有一个醉鬼丈夫。”她看向你身后的醉鬼。“你知道吗?”
Все ясно. Значит, по-вашему, если баба рабочая, то у нее и муж обязательно пьяница будет? — она глядит на алкоголика через ваше плечо. — Знаете, что я вам скажу?
“如果没有,那你绝对应该这么做——如果不是为了提示和技巧,那为了理论上的好奇心也可以。总之,这只是我脑子里突然蹦出来的一件小事。”他轻轻捏着儿子的肩膀。“所以你刚才在说什么?”
Если нет, то обязательно сделайте это. Не ради пользы, так хотя бы из теоретического любопытства. Ну да ладно, это мне просто вспомнился интересный факт, — он слега сжимает плечо сына. — Так что вы говорили?
“寻求帮手,协助监督精致娱乐的高等场所。刚毕业可,十年以上酒馆经验者优先,要会通用语、古老语、现代诗歌。”
"Требуется помощник в эксклюзивное заведение с изысканными развлечениями. Предпочтительно - полный бакалавр, с десятилетним опытом посещения таверн. Знание Всеобщего, Старшей Речи и современной поэзии обязательно".
“当然了,”他望着大海又重复了一遍,然后看着你把陷阱放回地面上。“不管怎么说,这里的空气不错,很新鲜……”
Обязательно, — повторяет он, глядя на море — и на то, как ты возвращаешь ловушку на землю. — В любом случае, тут приятный свежий воздух...
“我一定得回答他吗?”他问警督。“这是强制性的吗?”
Я обязан ему отвечать? — спрашивает он Кима. — Это обязательно?
“我保证我会一直待在这里——晚上也是。在调查过程中,我会∗尽我所能∗的帮助你,而且六周之后,我∗会∗出现在41分局。”她重复到。“我保证。”
Я буду здесь все время, обещаю. И по ночам тоже. Я окажу вам ∗любую∗ помощь в расследовании, а через шесть недель ∗обязательно∗ явлюсь в 41-й участок, — убеждает она и добавляет: — Обещаю.
“我猜干警察的应该不需要味蕾吧。”他看起来很失望。“还有别的事吗,警官?”
Хм... ну, наверное, для работы в полиции хороший вкус не обязателен, — говорит он разочарованно. — Что-нибудь еще, офицер?
“我能百步穿杨!不过,我可能得多射几箭……”
Я попаду в яблочко со ста шагов! Может, не с первого раза… но когда-нибудь — обязательно!
“我能看见,但你真的有必要在每个人都能看见你的地方这样做吗?”他看起来很震惊。
«Это я заметил. Но неужели обязательно заниматься этим здесь, где вас могут увидеть другие?» Он выглядит потрясенным.
“智利圣地亚哥承诺
Обязательство Сантьяго
“由于婚姻义务而被取消了。”
"Закрыто ввиду свадебных обязательств".
“老天,为什么你就不能只管自己的事呢……”她嘟囔着。
«Господи, ну почему обязательно совать нос в чужое...» — бормочет она.
“还有一件事……”他又瞥了一眼包厢。“我们不用马上跟他们谈。可以先直接走过去,继续我们的工作。”
Пока мы не начали... — Он снова смотрит в зал для профсоюза. — Нам вовсе не обязательно разговаривать с ними прямо сейчас. Мы можем просто пройти мимо, заняться другими делами.
“那好吧。”他又忙乎自己的笔记去了,很突然。“这起案件不需要名字。”
Ну хорошо. — Он тут же возвращается к своим заметкам. — У дела не обязательно должно быть название.
……不过你很肯定继续搜索下去一定会有所斩获。
...Но внутреннее чутье вам подсказывает, что в следующий раз обязательно должно повезти.
…不过啊,这看书和听书的感觉可不一样,以后有空还是在我这里坐会儿,听我讲讲吧。
Но помни, что простое чтение никогда не сравнится с историей от профессионального рассказчика. Поэтому обязательно приходи потом послушать мою версию.
…但我相信我们下次一定能弥补。我实在很想让你看看我的炼金术配方…
...Но мы непременно это наверстаем. Потом я обязательно покажу вам свои алхимические формулы...
…唔哇…是不是当英雄的都要有你这么厉害的头脑?
Вау... Чтобы быть супергероем, обязательно нужно быть настолько умным?
…就算对谜题与他人的困境毫无兴趣,旅途的终点也总会有宝藏吧。
Если вас ничуть не интересуют древние загадки или людские проблемы, в конце любой дороги вы обязательно найдёте сокровище.
…有空请去「霄市」逛逛吧,那里应该是最热闹的。祝愿阁下能够享受海灯节的氛围。
Будет возможность, обязательно сходите на Ночной рынок. Сердце праздничного действа находится именно там. Надеюсь, вам Праздник морских фонарей понравится.
…矿脉的位置我已经给你在地图上画出来了,你去这附近转转,应该会有所收获的。
Я отметил месторождения на твоей карте. Если там поискать, то ты обязательно что-нибудь найдёшь.
…而且就算开不出玉石,也能开出点别的东西不是吗?
А если даже тебе не выпадет нефрит, то ты обязательно получишь что-нибудь другое.
…言尽于此,请您务必牢记在心。
...Прошу, обязательно учтите это. А пока у меня всё.
「不慎食用火性食材,致我在众人面前丑态尽出。在此深为谢罪,愿赔偿一切破坏损失。——重云留」
«Я по неосторожности съел острое блюдо и выставил себя на посмешище. Хочу извиниться перед всеми, кому причинил неудобства. Я обязательно возмещу весь ущерб. Чун Юнь».
「不过既然和所有遗迹一样的话,其中多半也有宝藏了。虽然之前被这里的遗迹猎者撵走了,但只要有宝藏,就决不能放弃。这才是盗宝团的精气神。」
«Тем не менее, несмотря на отсутствие уникальности, в руинах находится большое количество сокровищ. И хотя руинные охотники смогли прогнать Похитителей сокровищ, через некоторое время грабители обязательно вернутся»...
「久在樊笼里,安得返自由!轻策庄岂是久居之地,总有一天我要重返璃月港,重振家业!」
«Как же долго я сижу в этой клетке... Как же сильно я хочу на свободу! Я никогда не планировал задерживаться в деревне Цинцэ. Когда-нибудь я обязательно вернусь в Ли Юэ и восстановлю славное имя моей семьи...»
「他们不明白的东西绝对能重创他们。」 ~拉札夫
«То, чего они не знают, обязательно больно ударит по ним». — Лазав
「入场免费,但须捐款。」 ~伟柯帕银行外的告示
«Вход бесплатный. Пожертвования обязательны». — объявление перед банком Визкопы
「别误入漆黑的水底。 大海藏在该处的东西不一定会永远待在那边。」 ~希隆迪海牧民捷比
«Никогда не смотри слишком глубоко, где воды становятся черными. То, что спрятало море, совсем не обязательно останется там навсегда». — Джаби, кочевник Силундийского моря
「奥札奇兴起不一定是件坏事,只要你已经满意自己无怨无悔的人生就行。」 ~昂度猎宝人贾维纳金
«Приход Эльдрази совсем не обязательно означает несчастье, если ты уже прожил насыщенную и полноценную жизнь без сожалений». — Джавад Назрин, охотница за реликвиями из Онду
「好啦,你是懂得比我多。但你真的要炫耀这点吗?」 ~茜卓纳拉,致泰菲力
«Ладно, ты знаешь больше меня. Но зачем обязательно так этим кичиться?» — Чандра Налаар, обращаясь к Тефери
「对於有着高度智慧和深沈内心的人来说,苦痛与磨难一直都是无法避免的。我认为真正的好人,都是世界上最哀伤的人。」
Страдание и боль всегда обязательны для широкого сознания и глубокого сердца. Истинно великие люди, мне кажется, должны ощущать на свете великую грусть.
「小白嫌自己写字太丑,特让我鬼伯伯来代笔宣传她的磨坊。希望大家赏光前来品尝采购本季新产的杏仁豆腐!」
«Мисс Бай считает, что у неё очень некрасивый почерк. Поэтому она попросила меня написать это объявление. Обязательно попробуйте новинку сезона - миндальный тофу!»
「届时请收拾好工具和行李,封闭矿洞。不要再想着屋里前矿主留下的遗训和宝藏的传说了!」
«Не забывайте свои инструменты и личные вещи. Обязательно запечатайте вход в шахту. Прекратите распространять слухи о письмах господина Хуна и несуществующих сокровищах!»
「建议奉献宝物。」 「此建议为强制性。」 ~殿中标语
«Принимаем пожертвования реликвиями». «Пожертвования обязательны!» — таблички на храме
「建议奉献宝物。」「此建议为强制性。」 ~殿中标语
«Принимаем пожертвования реликвиями». «Пожертвования обязательны!» — таблички на храме
「我都交给若心奶奶保管了,等你回来我带你去看!」
«Я оставил все камушки на хранение бабуле Жо Синь. Когда ты вернёшься, я обязательно тебе их покажу!»
「所有参议院成员均须佩带坠饰,这样能确实掌握动向,保证安全,提高效率。」 ~多温班恩
«Обязательное ношение медальонов позволяет повысить безопасность и эффективность работы, отслеживая все перемещения сотрудников Сената». — Довин Баан
「灵魂、肉身,甚至双眼~这些都不是精准夺命的箭术所必需之物。」 ~札戈斯沼的墨垂兹
«Душа, плоть, даже глаза — ничего из этого не обязательно иметь для смертоносной точности». — Модрисс с болота Заргот
「稍安勿躁,奥菲拉修女。罗莎莉亚小姐,我听说,必修课程你一节都没来上过?」
«Не горячитесь, сестра Офелия. Сестра Розария, говорят, что ты не явилась ни на одно обязательное занятие. Это правда?»
「给老戴:《碎梦奇珍》最新一卷实在订不到。回头再给你看看。」
«Для господина Дая: Не могу нигде найти второй том "Разбитых мечт". Я обязательно продолжу поиски».
「行遍七国,吃遍美食!」
«Мы обязательно отведаем все лакомства семи королевств!»
「请各位届时各自收拾好工具和行李,封闭矿洞。」
«Не забывайте свои инструменты и личные вещи. Обязательно запечатайте вход в шахту!»
一个不够吗?
Обязательно несколько?
一个人对别人造成的伤害完全可能是无心之举。请离开吧。
Не обязательно желать зла, чтобы причинить его. Прошу, уходи.
一个宝贵的梦,姑娘。我很肯定你能在这一切结束后好好做个梦。
Достойная мечта, сестричка. Уверен, когда все это кончится, ты обязательно найдешь себе клочок земли.
一个宝贵的梦,小伙子。我向你保证你能在这一切结束后好好做个梦。
Достойная мечта, брат. Уверен, когда все это кончится, ты обязательно найдешь себе клочок земли.
一切∗都会∗燃烧的。随迁警官维克玛。千万别搞错了。
Все обязательно сгорит, сателлит-офицер Викмар. В этом нет никаких сомнений.
一定一定,要严肃对待哦。
Обязательно разберитесь с этим как можно скорее!
一定得杀了他?
Обязательно его убивать?
一定的,我有时间就来打。
Как найду время, сыграем обязательно.
一定要保证工程质量。
Обязательно нужно обеспечить качество инженерных работ.
一定要保证,树莓汁和酒会一起入口。
Обязательно раскуси ягодку!
一定要再接再厉
обязательно нужно настаивать; нужно продолжать, даже если трудно
一定要好好陪陪他们…
Обязательно проведу время с ними...
一定要慎之又慎
нужно обязательно быть осторожным
一定要用写的吗?诗歌如果没有音乐配合是很无趣的。
А обязательно в письменной форме? Поэзия без музыки так скучна.
一年内到期的长期债权投资
инвестиции в долгосрочные долговые обязательства со сроком погашения в течение года
一年内到期的长期负债
долгосрочные обязательства со сроком погашения в течение года
万一我们发现某个地方同时聚集着好多鹿,我们就得在短时间内把它们统统杀掉。
Так что, если мы встречали нескольких оленей, нужно было обязательно убить как можно больше.
万一我们发现某个地方同时聚集着好多鹿,我们就得在短时间内把它们统统解决。
Так что, если мы встречали нескольких оленей, нужно было обязательно убить как можно больше.
万物回归。你可能现在不想与我们的殖民地有更密切的关系,但你会。
Все возвращается на круги своя. Возможно, сейчас вы не желаете более тесных отношений с нашей колонией, но обязательно захотите.
上帝关上了一扇门,必然会为你打开另一扇窗。
Если бог закрывает дверь, взамен он обязательно откроет для тебя окно.
下辈子我一定还要和你成个家。
В следующей жизни мы с тобой обязательно поженимся.
不一定,如果你们有更好的办法的话。
Не обязательно. Ну, разве что если у вас нет способа получше.
不会吧!我们还要跨过那个?
Черт побери... нам обязательно туда?
不会的。幸好,我们还有另外一个不成文的道理,和之前那个同样儿戏。这个道理一句话就说得完,就是“眼不见为净”。
Не простят. Но, на мое счастье, так же обязателен и другой принцип - столь же тривиальный, как и первый. Его хорошо передает поговорка: " С глаз долой - из сердца вон".
不会的,不会的,我觉得一定和冰棍一样好吃!
Нетушки! Она обязательно такая же вкусная, как и мороженое! Или ещё вкуснее!
不会的,真的不会的,弦儿乖…
Оно обязательно сбудется, но только если ты будешь хорошо себя вести, малышка Сянь...
不具约束力的文书
документ, не имеющий обязательной силы
不再承担义务
больше не брать на себя обязательства
不再陷于战火之中:对受战争影响的儿童的承诺框架
Дети под перекрестным огнем - это не должно повториться: рамки обязательств перед детьми, которых затрагивают военные действия
不及WTO
менее обязательств в рамках ВТО
不受约束的关系
отношения без обязательств
不可抗力条件发生事实自动延长本契约义务执行为不可抗力的有效期限
Время действия обстоятельств непреодолимой силы автоматически продлевает выполнение обязательств по настоящему контракту на срок их действия
морфология:
обязáть (гл сов перех инф)
обязáл (гл сов перех прош ед муж)
обязáла (гл сов перех прош ед жен)
обязáло (гл сов перех прош ед ср)
обязáли (гл сов перех прош мн)
обя́жут (гл сов перех буд мн 3-е)
обяжу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
обя́жешь (гл сов перех буд ед 2-е)
обя́жет (гл сов перех буд ед 3-е)
обя́жем (гл сов перех буд мн 1-е)
обя́жете (гл сов перех буд мн 2-е)
обяжи́ (гл сов перех пов ед)
обяжи́те (гл сов перех пов мн)
обязáвший (прч сов перех прош ед муж им)
обязáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
обязáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
обязáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
обязáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
обязáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
обязáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
обязáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
обязáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
обязáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
обязáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
обязáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
обязáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
обязáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
обязáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
обязáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
обязáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
обязáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
обязáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
обязáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
обязáвшие (прч сов перех прош мн им)
обязáвших (прч сов перех прош мн род)
обязáвшим (прч сов перех прош мн дат)
обязáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
обязáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
обязáвшими (прч сов перех прош мн тв)
обязáвших (прч сов перех прош мн пр)
обя́занный (прч сов перех страд прош ед муж им)
обя́занного (прч сов перех страд прош ед муж род)
обя́занному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
обя́занного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
обя́занный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
обя́занным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
обя́занном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
обя́зан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
обя́зана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
обя́зано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
обя́заны (прч крат сов перех страд прош мн)
обя́занная (прч сов перех страд прош ед жен им)
обя́занной (прч сов перех страд прош ед жен род)
обя́занной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
обя́занную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
обя́занною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
обя́занной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
обя́занной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
обя́занное (прч сов перех страд прош ед ср им)
обя́занного (прч сов перех страд прош ед ср род)
обя́занному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
обя́занное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
обя́занным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
обя́занном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
обя́занные (прч сов перех страд прош мн им)
обя́занных (прч сов перех страд прош мн род)
обя́занным (прч сов перех страд прош мн дат)
обя́занные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
обя́занных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
обя́занными (прч сов перех страд прош мн тв)
обя́занных (прч сов перех страд прош мн пр)
обязáвши (дееп сов перех прош)
обязáв (дееп сов перех прош)
ссылается на:
обязать
1) (предписывать) 责成 zéchéng, 使...负担责任 shǐ... fùdān zérèn, 使...有义务 shǐ...yǒu yìwù
2) тк. несов. [以义务]束缚 [yǐ yìwù] shùfù, 限制 xiànzhì
положение обязывает - 既有相当地位, 就有相当义务
возраст обязывает - 为年龄所限
это ни к чему не обязывает - 这是无所谓的; 这不引起什么义务
3) (вызывать на ответную услугу) 使...感激 (谢) shǐ...gǎnji(xiè)
вы меня очень обяжете чем-либо - 你...使我非常感激