овчинка
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
, 复二-нок(阴)овчина 的指小
Овчинка выделки не стоит <口>不值得操心的事
Небо с овчинку (в овчинку) показалось <口>кому 吓得魂不附体; 疼得发昏
人造羊皮; 小熟羊皮
小熟羊皮; 人造羊皮
слова с:
в русских словах:
шубный
〔形〕 ⑴皮大衣的, 做皮袄用的. ~ верх 皮袄面. ~ая овчина 做皮袄用的熟羊皮. ⑵适于做皮袄的; 卖皮货的; 制皮货的. ~ товар 毛皮商品; 皮货. ~ цех 皮货车间. 〈〉 Шубный клей〈专〉皮胶. Шубное овцеводство 裘皮用养羊业.
в китайских словах:
不值得操心的事
Овчинка выделки не стоит
做皮袄用的熟羊皮
шубный овчина; шубная овчина
羊皮外套联合工场
шубкомбинат овчинно-шубной комбинат
千羊之皮不如一狐之腋
одна умная голова лучше, чем много глупых; похвалы тысячи льстецов не стоят откровенного слова одного честного человека, досл.: тысяча овчин не стоит одного кусочка меха из подпашины лисы
羊毛皮
овчина
皮革用羊皮
кожевенная овчина
羊皮革
овчина, шкура овцы
绵羊皮
овечья шкура, овчина
老羊皮
низкосортная (грубая) овчина
熟羊皮
1) овчина
狐腋
千羊之皮不如一狐之腋 посл. тысяча овчин хуже, чем мех из подмышек одной лисицы
鹰爪毛
короткошерстная овчина (с пучками шерсти наподобие когтей орла); каракуль
刮
刮羊皮 скоблить овчину
羊皮
1) баранья шкура, овчина
千
千羊之皮不如一狐之腋 тысяча овчин не стоит одного кусочка меха из подпашины лисы (обр. в знач.: похвалы тысячи льстецов не стоят откровенного слова одного честного человека)
толкование:
ж. разг.1) Уменьш. к сущ.: овчина.
2) Ласк. к сущ.: овчина.
синонимы:
|| небо с овчинку показалосьпримеры:
你想想这样做值不值得吗?我看是得不偿失。
Подумай, стоит ли это делать? По-моему, овчинка выделки не стоит.
[直义] 熟羊皮不值得特别加工.
[释义] 事情不值得费力气,钱财等等; 不值得操心的事.
[比较] Игра не стоит свеч. 赌博的钱顶不上蜡烛钱.
[例句] Я исписал почти всю бумагу... а по количеству написанных мною сцен не уступлю трём большим драмам. Боюсь одного, что овчинка не стоит выделки. 我几乎把所有的纸都用完了...
[释义] 事情不值得费力气,钱财等等; 不值得操心的事.
[比较] Игра не стоит свеч. 赌博的钱顶不上蜡烛钱.
[例句] Я исписал почти всю бумагу... а по количеству написанных мною сцен не уступлю трём большим драмам. Боюсь одного, что овчинка не стоит выделки. 我几乎把所有的纸都用完了...
овчинка выделки не стоит
(见 Очинка выделки не стоит)
[直义] 熟羊皮不值得特别加工.
[直义] 熟羊皮不值得特别加工.
овчинка выделки стоит
只不过这个回报肯定值得冒这个险的。
Но овчинка точно стоит выделки.
高风险有高回报。
овчинка стоит выделки.
当然了,光是拆除就需要很高的技术含量。说实话,这么做不值得。去找一个普通的无线电就行了。
Да, конечно. Хотя, чтобы извлечь передатчик из компьютера, требуются определенные технические навыки. Честно говоря, овчинка выделки не стоит. Просто найдите обычное радио.
морфология:
овчи́нка (сущ неод ед жен им)
овчи́нки (сущ неод ед жен род)
овчи́нке (сущ неод ед жен дат)
овчи́нку (сущ неод ед жен вин)
овчи́нкою (сущ неод ед жен тв)
овчи́нкой (сущ неод ед жен тв)
овчи́нке (сущ неод ед жен пр)
овчи́нки (сущ неод мн им)
овчи́нок (сущ неод мн род)
овчи́нкам (сущ неод мн дат)
овчи́нки (сущ неод мн вин)
овчи́нками (сущ неод мн тв)
овчи́нках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
得不偿失
...吓得魂不附体 (от страха); 疼得 发昏 (от боли)