одинокий
1) 孤零零的 gūlínglíngde
одинокий домик - 孤零零的一所小房子
одинокий хутор - 孤村
2) (бессемейный) 独身的 dúshēnde, 孤独的 gūdúde
одинокий человек - 孤独的人
3) в знач. сущ. м 独身者 dūshēnzhě, 单身人 dānshēnrén
комната для одинокого - 单身人的房间
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
单独的, 单身的, 单身汉, -ок(形)
1. 单独的, 独有的, 孤零零的, 孤立的
одинокий домик 孤零零的小房
~ое дерево 孤零零的一棵树
2. 独身的; 孤独的, 孤单的, 举目无亲的; 孤僻的
одинокий человек 只身一人
~ая мать < 口>独身母亲
Я ~ок и не имею даже знакомых. 我举目无亲, 甚至连个熟人都没有
3. (用作名)
одинокий, -ого(阳)单身汉
(1). одинокая, -ой(阴) 单身女子
общежитие для ~их 独身宿舍. —
Семейное положение? —~ая. " 婚否? " "未婚."
4. 独自的, 单独的, 只身一人的
~ая жизнь 独身生活
~ие прогулки 独自散步
~ая старость 孤独的晚年
5. <旧>单人的, 供一个人用的
одинокий номер гостиницы 旅馆的单(人房)间. ||
1. 孤零零的(副одиноко)
одинокий домик 孤零零的一所房子
2. 孤身的; 孤独的, 孤单的(副одиноко); [用作]
одинокий, -ого[ 阳];
одинокая, -ой[ 阴]独身者; 单身人
одинокий человек 单身人
одинокий ая жизнь 独身生活
общежитие для ~их 独身宿舍
3. 单独的, 一个人的, 独力的(副одноко)
одинокий ие прогулки 单独散步
жить одиноко 单独生活
4. 〈旧〉单人用的
одинокий номер гостиницы 旅馆的单间
1. 1. 孤零零的; 孤单的
2. 单人用的
3. 单身的
2. 单身者
[形]孤零零的; 孤单的, 单独的; 偏僻的, 荒凉的, 人烟稀少的
孤单的; 孤零零的; 单人用的; 单身的; 单身者
单独的, 孤独的
слова с:
в русских словах:
уединенный
1) (одинокий) 孤独[的] gūdú[de], 孤寂的 gūjìde; 孤立的 gūlìde
торчать
там торчит одинокий столб - 那边竖立着一根孤伶伶的柱子
в китайских словах:
寡鹤
одинокий журавль (обр. о вдовце, вдове)
踽踽凉凉
* быть одиноким (необщительным); одинокий; замкнутый
廖
2) одинокий, заброшенный
孤寒
1) обездоленный; одинокий и беспомощный; всеми покинутый
只身独一
один-одинешенек; совершенно одинокий; совсем один
孤苦
одинокий; обездоленный; неприкаянный
孤影
одинокий, бессемейный; бобыль
拓落
2) подавленный условиями жизни; одинокий, беспомощный
枯寂
1) одинокий; уединенный, заброшенный, пустынный
幽介
худородный и одинокий; никому не нужный [человек]
幽独
поэт. уединенный, затерянный; одинокий
幽
3) глубокий, далекий, уединенный; безмолвный; отрезанный (отрешенный) от мира; изолированный, одинокий; заброшенный
离
3) жить отдельно, держаться обособленно; держаться в отдалении; отстоять далеко от... (по месту и времени; также глагол-предлог. см. III); быть на расстоянии от...; отдельный, одинокий
离矶 одинокий утес
一夫
1) одинокий мужчина, бобыль
独身汉
холостяк; холостой, одинокий
鲁
3) тайв. как лузер, никчемный, одинокий (сокр. от 鲁蛇, лузер в плане отношений)
孤生
одинокий, всеми покинутый; сиротство
令丁
1) одинокий, сиротливый, беззащитный
孤零
1) одиночество; одинокий; обособленный
竛屏
2) одинокий, замкнутый
孤寂
глухой, уединенный; уединение и тишина; одинокий, одиночество
伶
* одинокий
徒
2) единственный, одинокий; без сопровождения
伶丁
одинокий; сиротливый, бездомный; в одиночестве
一身一口儿
бобыль, холостяк, одинокий
伶仃
одинокий; сиротливый, бездомный; в одиночестве
形单
одинокий
伶丁孤苦
мыкать горе в одиночестве; горемычный и одинокий (о сироте)
寡立
стоять одиноко; одинокий
伶仃孤苦
мыкать горе в одиночестве; горемычный и одинокий (о сироте)
独
1) один только; единственный; в одиночку
岂能独乐哉 как бы мог он наслаждаться в одиночку?!
2) одинокий; бездетный; в одиночестве
鳏寡, 孤独 вдовые (без жен), вдовые (без мужей), сирые и одинокие (бездетные)
俾我独兮 оставил меня одинокого жить
念我独兮, 忧心憨态 как подумаю о своем одиночестве, печальное сердце страданья полно...
独树 одинокое дерево
独居 жить одиноко
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.Тот, кто не имеет семьи, не живет в семье.
2. прил.
1) а) Находящийся, пребывающий отдельно, без других себе подобных.
б) Не имеющий единомышленников, соратников.
2) Не имеющий семьи, родственников, близких, не живущий в семье.
3) Совершаемый без других, происходящий в отсутствие других людей.
4) устар. Предназначенный для одного; одиночный.
синонимы:
см. бобыль, единый, один, отдельный, холостойпримеры:
离矶
одинокий утес
眼前划见孤峯出
перед глазами вдруг возник пик горный одинокий
单竹不成排
одинокий бамбук не составляет рощи
始得完孤羇
тогда смогу закончить свой одинокий путь
惸孤
одинокий сирота
孑焉如寄
одинокий, один как перст, нет пристанища
孤峰秀起
одинокий пик красиво высится
敦彼独宿
о, как же тосклив тот ночлег одинокий...
孤灯死
одинокий огонь ([i]светильник[/i]) угас
块然无偶
совершенно одинокий
孤茕
одинокий
飘零一身
одинокий, один как перст
孤零零的一所小房子
одинокий домик
孤村
одинокий хутор
那边竖立着一根孤伶伶的柱子
там торчит одинокий столб
独在异乡为异客 每逢佳节倍思亲. 唐·王维
Одинокий странник на чужбине, я особенно тоскую по родным в дни праздника
旅馆的单(人房)间
одинокий номер гостиницы
你是单身贵族
Ты одинокий аристократ
在悲雾林生活着一位孤独的隐士。向他的棚屋进发吧。他对于隐藏在树丛中的黑暗非常了解。
В лесу Пэй-У живет одинокий отшельник. Отправляйтесь в его хижину. Он знает все о темных созданиях, что прячутся среди деревьев.
在东边的山脚下,游荡着一只孤独的小鬼,离群索居。他应该很好对付。在战斗中削弱他,然后用这个附魔的袋子将他抓住。问话的事情就交给我来……
В предгорьях к востоку отсюда, отдельно от остальных демонов бродит одинокий бес. Его одолеть несложно. Напади на него, дождись, когда он ослабеет, а потом воспользуйся заколдованным мешком, чтобы его схватить. Затем я его допрошу...
在纳格兰的海岸上,有一处迎风而立的峭壁。在那峭壁上住着雷暴雨的化身,它的名字叫雷鸣。骑上你的座狼去那儿对付它,让我们瞧瞧你的坐骑是否也会被吓跑。
В Награнде есть одинокий утес, возвышающийся над побережьем. На нем обитает Громоклич – создание, сотканное из грома и молний. Седлай своего волка и скачи туда. Посмотрим, нагонит ли Громоклич на него страху.
现在有一头孤独的铁颚狼跑到了纳格兰定居。骑上你的裂蹄牛去干掉它,如果你们两个能够生还,你的裂蹄牛才真正算是准备好了。
В Награнде поселился одинокий гарн. Седлай своего копытня, отыщи этого гарна и завали его. Если вы оба вернетесь из этой схватки живыми, можно будет считать, что твой вепрь подготовлен полностью.
现在有一头孤独的铁颚狼跑到了纳格兰定居。骑上你的野猪去干掉它,如果你们两个能够生还,你的野猪才真正算是准备好了。
В Награнде поселился одинокий гарн. Седлай своего вепря, отыщи этого гарна и завали его. Если вы оба вернетесь из этой схватки живыми, можно будет считать, что твой вепрь подготовлен полностью.
高高的葡萄树生长在南方
蜿蜒的清泉流过树根旁
纯净宛如女神的眼泪
你快点去给我弄来圣泉水!
蜿蜒的清泉流过树根旁
纯净宛如女神的眼泪
你快点去给我弄来圣泉水!
Где-то в южных краях, там, где вьется лоза
Есть колодец с водой, что чиста как слеза.
Бьет священной воды одинокий ручей,
Будь же другом, скорей, отправляйся за ней!
Есть колодец с водой, что чиста как слеза.
Бьет священной воды одинокий ручей,
Будь же другом, скорей, отправляйся за ней!
本店畅销书:《神霄折戟录》《碎梦奇珍》《荒山孤剑录》
Бестселлеры: «Легенда о разбитой алебарде», «Разбитые мечты», «Одинокий клинок в пустошах».
迪卢克·莱艮芬德。「夜枭」是他的「命之座」,象征着黑夜中的警觉,和孤独的守望。在他所认可的白昼来临之前,他都将孤独前行。
Дилюк Рагнвиндр. Его созвездие, Мудрая Сова, символизирует бдительность в ночи. Как одинокий страж в дозоре, он жаждет яркую зарю, но предназначен тьме.
塔克很孤单,但仍是怪盗!
Так одинокий... но все еще ЗЛОЙ!
他们仔细筛查密尔湖岸浅滩,搜寻往昔时代的遗宝。如果这时刚好撞见落单旅人,更是正中下怀。
Они прочесывают мелководье Лох-Мера в поисках реликвий былой эпохи. А если им встречается одинокий путник, то это еще лучше.
很久以前,独行的嚎龙曾被看作祥兆。 现在他们已是成群行猎的野物,象征了危难将至。
Давным-давно одинокий нар был знаком удачи. Теперь они превратились в дикие стада охотников, знак неминуемой опасности.
「隐者已死。 黜人已死。 独行狼已死。 这世界只有团结一致者才能生存。 ~潘得庇护地长老尤洛斯
«Отшельник умер. Изгнанник умер. Одинокий волк умер. Только те, кто держались друг друга, выжили в этом мире», Урос, Старец из Пендальхевена
面对强风、飓风与嗜杀鬼魂浪潮的孤独哨兵。
Одинокий страж, выдерживающий ветры, бури и призрачные приливы.
天尊和她的同伴连夜赶路,但是在他们赶到之前,战斗就结束了。一匹牛头怪孤独地坐在尸体中间,在天尊看来好像是思考出神了。 ~《塞洛亚特》
Поборница и ее спутники шли всю ночь, но когда они прибыли на место, битва была уже закончена. Среди окровавленных тел сидел одинокий минотавр, погруженный в то, что показалось Поборнице раздумьями. — Териада
「西方居民落下眼泪,泪水在世界的脸颊上汇流成河。」 ~独行诗人葛兰,「寇隆溯源」
"Кочевники рыдали, и их слёзы текли петляющими реками по щекам мира." —Глем, Одинокий Бард, "Зарождение Холона"
独行狼就该孤独死去。
Одинокий волк умирает один.
孤独猴王古恩
Грунн, Одинокий Король
只要你操控沙漠或你坟墓场中有沙漠牌,独行骆驼便具有系命异能。(此生物所造成的伤害会让你得到等量的生命。)
Одинокий Верблюд имеет Цепь жизни, пока вы контролируете Пустыню или у вас на кладбище есть карта Пустыни. (Повреждения, наносимые этим существом, также заставляют вас получить такое же количество жизней.)
辟邪 (此生物不能成为由对手所操控之咒语或异能的目标。)每当独行复灵对一位牌手造成战斗伤害时,若你并未操控其他生物,则检视你牌库顶的四张牌。将其中一张置于你手上,其余的牌则以任意顺序置于你的牌库底。
Порчеустойчивость (Это существо не может быть целью заклинаний или способностей под контролем ваших оппонентов.) Каждый раз, когда Одинокий Призрак наносит боевые повреждения игроку, если под вашим контролем нет других существ, посмотрите четыре верхние карты вашей библиотеки. Положите одну из них в вашу руку, а остальные в низ вашей библиотеки в любом порядке.
孤风船长一直在躲着我。我知道。
Капитан Одинокий Шквал просто избегает меня, я уверена.
孤风船长!我到处在找你!
Капитан Одинокий Шквал! Я вас везде ищу!
孤风船长,很高兴见到你。
Капитан Одинокий Шквал, как приятно вас видеть.
继续说,乔雷福。别那么紧绷。
Можешь идти, Одинокий Шквал. И расслабься немного.
噢、不!不不不。纳菲还没有跟她说再见呢!现在纳菲只剩自己一个人了。
Но нет! Нет, нет, нет. Нарфи не смог попрощаться! А теперь Нарфи совсем одинокий.
孤风船长!我在到处找你!
Капитан Одинокий Шквал! Я вас везде ищу!
继续,孤风。稍微放松一点。
Можешь идти, Одинокий Шквал. И расслабься немного.
哦不!不不不。纳菲还没有机会跟他说再见呢!现在纳菲只剩自己一个人了。
Но нет! Нет, нет, нет. Нарфи не смог попрощаться! А теперь Нарфи совсем одинокий.
你无法进入他们的秘密基地,它受到严密的防守,即使是你也进不去。
Ты не можешь добраться до их секретного убежища. Оно так хорошо охраняется, что даже одинокий волк не сможет проскользнуть туда.
孤寂独角兽 // 骑士寻驹
Одинокий Единорог // Всадник в Нужде
独行孤骑 // 齐驭独体
Одинокий Всадник // Сплетенная Воедино Тварь
独行猎人 // 随群狼人
Одинокий Охотник // Один из Стаи
还有你,一名rcm的警探,站在这里,嘴巴大张——孤身一人,瞠目结舌。
А ты, детектив ргм, стоишь тут с разинутым ртом, одинокий и ошарашенный.
他就站在那里。骄傲、僵硬而孤独,就像一尊大理石雕像。
И вот он стоит, гордый, несгибаемый и одинокий. Как потрескавшаяся мраморная статуя.
你的声音孤独地回荡在水面上。甚至连老人的咳嗽声都没有。
Твой одинокий голос эхом разносится над водой. Старик даже не хмыкает.
“是的,回家去吧,孤独的∗业余警察∗。”他又拿了一罐啤酒。“∗真正的∗执法者已经受够你们了,没被打一顿都算你走运。”
Беги, беги домой, мой одинокий коп-напрокат. — Он хватает очередную банку пива. — ∗Настоящие∗ хранители правопорядка с тобой больше говорить не будут. Скажи спасибо, что не получил по морде.
海浪冲刷着沙滩。远处,一艘小艇行驶在平滑如镜的海面。一个孤独的乘客。远处有一艘快速航行的单桅帆船。扬起白色的风帆。
Волны омывают песок. Далеко-далеко по гладкому зеркалу моря скользит ялик. Одинокий пассажир. Быстрое судно вдали. Белые паруса.
然后风琴开始播放一段简单又忧郁的曲调,声音在走廊里回荡。接着,一个孤寂的歌声加入了……
Потом начинает звучать простая меланхоличная органная мелодия, и по коридору разносится эхо. Вступает одинокий голос...
水面上只有你的回音。小孩看着你……
Твой одинокий крик эхом разносится над водой. Мальчишка молча смотрит на тебя...
对那些想跟我提要求的人,我都会这么说:‘牛仔都是独行侠。’
То же самое, что всегда говорю людям, которые пытаются меня куда-то втянуть. Я ответил, что каждый боядейро — одинокий всадник.
老实说:你基本不知道。你很蠢。而且很孤独。
Честно говоря, догадок у тебя нет. Ты тупой. И одинокий.
他环顾四周——你们身处咖啡厅旅馆那黑暗且孤寂的后院中。“∗或许∗我们可以就此收工。实在是太晚了。”
Он озирается вокруг, окидывает взглядом одинокий темный двор гостиницы. «∗Или∗ мы можем сказать, что на сегодня достаточно. Сейчас чудовищно поздно».
他绝望而孤独地屹立在牢不可破的高墙之后。这一生不会有人真正理解他。
Безнадежно одинокий за нерушимыми стенами, которые возводил всю жизнь. Его никто никогда не поймет.
我是个孤苦伶仃的光棍。
Я одинокий холостяк.
海湾里,浮标上的灯光在黑暗中划出椭圆形的痕迹。远处响起一声钟声……
У берега залива фонари на буйках описывают в темноте небольшие овалы. Где-то далеко звонит одинокий колокол...
听起来像是某人在房间里移动的声音,想让自己舒服一些。然后风琴开始播放一段简单又忧郁的曲调,声音在走廊里回荡。接着,一个孤寂的歌声加入了……
Судя по звуку, сперва кто-то перемещается по комнате, устраивается поудобнее. Потом начинает звучать простая меланхоличная органная мелодия, и по коридору разносится эхо. Вступает одинокий голос...
加姆洛克中心区的麦罗埃街——在一个被橙色灯光照亮的黑色大厅——远离外面的杂音——某个中年男子在正对着一台老旧的无线电脑输入指令。桌子上放着一份打印资料。在他身后,一个孤独的读者正在擦拭满是灰尘的书架,寻找一本平装书……
На Меро-драйв, в центре Джемрока, — в темном холле, залитом оранжевым светом ламп, вдали от внешнего шума — мужчина средних лет вбивает команды в радиокомпьютер. На стол падает распечатка. За ним одинокий посетитель рыскает по пыльным полкам в поисках книги...
孤独的矢量在你的心灵的注视下延伸,深入远方荒芜的灰域。那是一段难以想象的距离,遗忘,遗忘……直到你再也记不起任何事情——城市不再,山脉不再,海洋不再。最终——矢量不再,一切不再。完全空白的空间,没有任何参照物,在那里只有一种可能的动态,一种人类的喉咙也能做得出来的动作:吞噬。然后,你突然意识到:南向高速路的终点,是你∗从未出生∗的瞬间。以前你在加姆洛克街道上游荡的时候就有过这种想法。你是一小片迷途的人,一个黑暗的希望。
Одинокий вектор уводит твой внутренний взор на дикие серые дали. На невообразимое расстояние, забывая... забывая... Пока ты уже ничего не можешь вспомнить — ни городов, ни гор, ни океанов. И наконец — даже вектора. Ничего не остается. Пустое пространство, где не за что зацепиться взгляду, и возможно только лишь одно движение. Глотательное движение человеческого горла. И тогда ты понимаешь: добраться до конца Южного шоссе — это ∗не-родиться∗. Тебе уже приходила в голову эта мысль, когда ты бесцельно шатался по улицам Джемрока. Каким потерянным человеком ты был тогда. Темной надеждой.
一只孤独的鸬鹚凝望着大海,对你的靠近漠不关心。
Одинокий баклан наблюдает за морем, безразличный к твоему приближению.
印达斯费尔岛的单身世界旅行指南
Одинокий мир: путеводитель по Хиндарсфьяллю
法罗岛的单身世界旅行指南
Одинокий мир: путеводитель по Фарерам
大史凯利格岛的布蓝岱尔附近有座湖,湖滨有一间木屋。我们在那儿碰面,到时候我会再给你下一步指示。
Здесь на Ард Скеллиге, рядом с Бландаре есть озеро, а у озера одинокий дом. Встретимся там, и я расскажу, что дальше.
史派克鲁格岛的单身世界旅行指南
Одинокий мир: путеводитель по Спикероогу
我帮你一把就没问题了。记得吗?这也是试炼的一部分。“猎魔人是孤独的猎人…”
Я тебя подсажу. Помнишь, как там в Испытании: "Ведьмак - одинокий охотник..."
大史凯利格岛的单身世界旅行指南
Одинокий мир: путеводитель по Ард Скеллигу
你他妈要当孤胆英雄,还想自己一个人对抗全世界咧。
Одинокий герой, мать твою, хочешь один выстоять против всего мира.
乌德维克岛的单身世界旅行指南
Одинокий мир: путеводитель по Ундвику
小史凯利格岛的单身世界旅行指南
Одинокий мир: путеводитель по Ан Скеллигу
知道村庄附近的小池塘吧?那边有条路,沿着路走下去,你会碰到一块大石头。
За деревней найдете прудик, а от него тропинка отходит. Пойдете той тропинкой, пока не наткнетесь на одинокий камень.
你永远也看不到我最寂寞时候的样子,因为只有你不在我身边的时候,我才最寂寞
Ты никогда не увидишь меня, когда я самый одинокий, потому что я самый одинокий только тогда, когда тебя нет рядом со мной.
为追求荣誉他离开了家人,付出了高昂的代价。那朗森以前从没多想,但现在,孤身一人呆在救生船上,漂流在漫无边际的海洋中,令他身心俱疲。他多想能再看一看伴他长大的农场。还有从前讲着传奇冒险故事哄他入睡着的母亲,多想再看一看她的双眼。如今他自己的人生也成了一个传奇,也会有其他母亲对儿子讲述他的故事。伟大梦想已经成真,他本应该感到欣喜,但却不然。假如在他当初出发前就知道这趟旅程将会有多艰难的话呢…?
Слава, жажда которой гнала его прочь из родимого дома, далась ему слишком высокой ценой. Нарансен никогда о цене не заботился, но в это мгновение - одинокий, в лодке, выброшенной в самую середину Большой Воды, словно засохший лист, - он почувствовал себя усталым. Он жаждал увидеть хутор, где вырос. Посмотреть в глаза матери, которая рассказывала ему на ночь легенды о подвигах смельчаков. Теперь он сам стал одним из них. Он был человеком, о котором матери рассказывали своим детям. Сбылись его самые заветные мечты, он должен был быть счастлив. Но он не был. А если бы он знал, сколько еще приключений и страданий ждет его впереди...
一名团队成员选择了独狼天赋,这会减少你的队伍人数。你可以去帝王蟹旅馆聘请回一名队友。
Кто-то из вашего отряда выбрал талант "Одинокий волк", тем самым сократив размер отряда. Если захотите вернуть ушедшего соратника, загляните в таверну "Королевский краб".
有礼貌,帅气并且单身?今晚哪儿都不要去了,军团士兵,我害怕一个人呆在黑暗中。
Вежливый, симпатичный - и притом одинокий? Не уходи никуда вечером, легионер. А то мне будет страшно одной в темноте.
这些我都见证过。活着,却孤独,唉。
Все это я видел. Живой. Одинокий. Увы.
一名团队成员选择了独狼天赋。队伍的最大人数减少了一位。
Один из ваших спутников выбрал талант "Одинокий волк". Максимальный размер вашего отряда сократился на одного.
孤狼,哈?如果你们人多势众,那应该还有点吓人,不过就像他们说的,你是怎么被那些军队里的红袍净源导师抓住的?
Одинокий Волк, да? Если вы такие грозные, как говорят, то как же тебя поймали эти тупоголовые красные дуболомы?
就像我一直很想见见有名的银爪。老兄,那些故事充满传奇色彩。我像每一位孤狼一样一眼就认出了你。
Так же как и я хотел встретиться со знаменитым Серебряным Когтем. О тебе ходят легенды, дружище. Да, я узнал тебя с первого взгляда – как узнал бы любой Одинокий Волк.
问巴兰·利维尔的灵魂,为什么孤狼会谋杀他。
Спросить дух Борана Левера, за что Одинокий Волк его убил.
说净源导师有一份已知是秘源术士的名单...其中有一个名叫莱克尔的孤狼。伊凡认识他吗?
Сказать, что у магистров есть список известных им колдунов Истока... среди них есть Одинокий Волк по имени Райкер. Ифан с ним знаком?
我希望你说出我的名字时,舌头都会灼伤。别以为你已经为自己的所作所为赎罪了,孤狼。但是我...我已经不受你的约束了。我将去往回音之厅。
Я надеюсь, у тебя горел язык, когда ты произносил его. Не думай, что ты искупил свой грех, Одинокий Волк. Но я... теперь я свободна от тебя. Я отправляюсь в Чертоги.
把事实告诉她:你是孤狼成员伊凡·本-梅兹。你能看出她在古代帝国受过全面的专业训练。
Сказать ей правду: вы – Ифан бен Мезд, Одинокий Волк. И вы видите, что ее обучали профессионалы из Древней Империи.
我们和一个沉默的灵魂交谈,得知他的名字叫希拉斯·欧兹。他被孤狼的一员皮斯巴恩活活烧死,尽管极度痛苦,但他却没有喊叫。现在他只求皮斯巴恩血债血偿。
Мы побеседовали с немым духом и узнали, что его зовут Сайрус Оутс. Одинокий Волк по кличке Свинобой заживо сжег его, но он не кричал, несмотря на ужасную боль. Теперь он желает Свинобою смерти.
~低语...~这不是你第一次处理精灵的血肉了,孤狼。
~Шепчет~ Эльфийская плоть тебе не в новинку, Одинокий Волк.
好吧,作为一名签署了长期契约追杀觉醒者的孤狼...我相信你。
Ну, как Одинокий Волк с контрактом на убийство пробужденных... я тебе доверяю.
他是个冒名顶替者...那边那个人:一个披着我的羊皮伪装的孤狼...
Он самозванец, тот человек... Одинокий Волк в шкуре бедной овечки...
我叫扎勒斯卡尔,是一名孤狼。我比人类的废墟还老。我听说过你,希贝尔。
Я Залескар. Я Одинокий Волк. Я старше древнейших развалин человеческих. И я слышал о тебе, Себилла.
接下来的线索是孤狼组织。小伙子,你们准备怎么让他嚎叫!
Следующий, кто хоть что-то о нем знает – Одинокий Волк. И, клянусь предками, он у нас так завоет!
太迟了!你走漏了风声...我听说过你那些派对上的小把戏。天底下每个孤狼都想狠狠咬住你。
Слишком поздно! Слово не воробей... я, знаешь ли, наслышан о твоих фокусах. Да каждый Одинокий Волк в этих краях спит и видит, как бы вцепиться тебе в глотку!
陛下,伟大的秘源术士莱克尔,一个以操纵无辜的死者而闻名的孤狼,死在了我们的来客手中。
Ваше величество! Райкер, великий колдун Истока, Одинокий Волк, известный своими манипуляциями невинными мертвыми душами, пал от руки нашего гостя.
这是什么?一个孤独的旅人正寻找同伴吗?我想我帮不上忙:我已经有人替我拎包了。
В чем дело? Одинокий странник ищет себе спутника? Сожалею, но это буду не я: у меня уже есть носильщик для поклажи.
我是孤狼的一员。我们单独行动的效果更好。现在,把合约...
Я – Одинокий Волк. Мы работаем в одиночку. А теперь – контракт...
我们遇到了巴兰·利维尔的灵魂。一个孤狼冒充了他的身份,现在利维尔想要报复这个冒名顶替的骗子。
Мы встретили дух Борана Левера. Некий Одинокий Волк выдал себя за него, и теперь Левер хочет отомстить самозванцу.
你很快便看到了它:那是一只红色眼睛。它是恐惧包围中的安全区。它便是你要去的地方。
Вскоре вы видите одинокий красный глаз. Тихую гавань в море хаоса. К нему вы и направляетесь.
有趣的故事,但有点夸张。我想你压力越来越大了。这对觉醒者和孤狼来说都不可能容易。
Удивительная история, пусть и слегка мелодраматичная. Могу представить, сколько на тебя свалилось проблем. Тяжело нынче живется пробужденному, особенно если он вдобавок еще и Одинокий Волк.
морфология:
одино́кий (прл ед муж им)
одино́кого (прл ед муж род)
одино́кому (прл ед муж дат)
одино́кого (прл ед муж вин одуш)
одино́кий (прл ед муж вин неод)
одино́ким (прл ед муж тв)
одино́ком (прл ед муж пр)
одино́кая (прл ед жен им)
одино́кой (прл ед жен род)
одино́кой (прл ед жен дат)
одино́кую (прл ед жен вин)
одино́кою (прл ед жен тв)
одино́кой (прл ед жен тв)
одино́кой (прл ед жен пр)
одино́кое (прл ед ср им)
одино́кого (прл ед ср род)
одино́кому (прл ед ср дат)
одино́кое (прл ед ср вин)
одино́ким (прл ед ср тв)
одино́ком (прл ед ср пр)
одино́кие (прл мн им)
одино́ких (прл мн род)
одино́ким (прл мн дат)
одино́кие (прл мн вин неод)
одино́ких (прл мн вин одуш)
одино́кими (прл мн тв)
одино́ких (прл мн пр)
одино́к (прл крат ед муж)
одино́ка (прл крат ед жен)
одино́ко (прл крат ед ср)
одино́ки (прл крат мн)
одино́кий (сущ одуш ед муж им)
одино́кого (сущ одуш ед муж род)
одино́кому (сущ одуш ед муж дат)
одино́кого (сущ одуш ед муж вин)
одино́ким (сущ одуш ед муж тв)
одино́ком (сущ одуш ед муж пр)
одино́кая (сущ одуш ед жен им)
одино́кой (сущ одуш ед жен род)
одино́кой (сущ одуш ед жен дат)
одино́кую (сущ одуш ед жен вин)
одино́кою (сущ одуш ед жен тв)
одино́кой (сущ одуш ед жен тв)
одино́кой (сущ одуш ед жен пр)
одино́кие (сущ одуш мн им)
одино́ких (сущ одуш мн род)
одино́ким (сущ одуш мн дат)
одино́ких (сущ одуш мн вин)
одино́кими (сущ одуш мн тв)
одино́ких (сущ одуш мн пр)