оживиться
см. оживляться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
复活, 复苏, 振奋起来, 容光焕发, -влюсь, -вишься(完)
оживляться, -яюсь, -яешься(未)
1. <旧>复活, 复苏
2. 精力充沛起来, 变得更有力量
3. 愉快起来; (面部, 眼睛)更富于表情
ёицо его ~илось. 他容光焕发
4. (不用一, 二人称)更活跃起来; 热闹起来
Улица ~илась. 街上热闹起来了
5. (不用一, 二人称)更紧张, 更热烈
Торговля ~илась. 生意兴隆起来
Работа ~илась. 工作更加紧张起来了.||
(3). оживление(中)
Большое оживиться на рынке и стабильность цен на товары. 市场繁荣, 物价稳定
-влюсь, -вишься[完]
1. 死而复苏, 复活
Природа оживилась. 大自然苏醒过来了。
2. 〈
3. 〈转〉充满活力; 振奋起来; 活跃起来; 热闹起来
При этом известии все оживились. 听到这个消息, 大家都活跃起来了。
Улицы оживились. 街上热闹起来。
Торговля оживилась. 贸易活跃起来。
4. 〈转〉(脸、眼)愉快起来, 富于表情
Лицо её оживилось улыбкой. 她笑容满面。 ‖未
1. <旧>复活, 复苏
2. 热闹起来; 活跃起来
〈旧〉复活, 复苏; 活跃起来; 热闹起来
слова с:
в русских словах:
оживить
тж. оживиться, сов. см.
оживляться
оживиться
разговор оживился - 谈话活跃起来
лицо оживилось - 面色快活起来了
торговля оживилась - 商业活跃起来
улицы оживились - 街上热闹起来
встрепенуться
2) (оживиться) 精神一振 jīngshén yī zhèn, 抖起精神 dǒuqǐ jīngshén; (о сердце) 加快跳动 jiàkuài tiàodòng
в китайских словах:
重新振作
заново испытать подъем, вновь оживиться, найти новые силы; второе дыхание
热闹
2) проводить время в веселье (в хлопотах); веселиться, развлекаться; оживиться
复活
2) оживиться, вновь начать активно действовать
活泛
2) оживиться, прийти в действие, заработать
活跃
оживление, активность; оживиться, активизироваться, проявить активность; оживленный, живой, активный
灵动
живой, подвижный, энергичный, деятельный, оживленный; ловкий, находчивый; оживиться, внести оживление
толкование:
1. сов.см. оживляться (1*).
2. сов.
см. оживляться (2*).
примеры:
“不客气,甜心。我很感激每一次重温它的机会。只是……”她叹了口气。“那真是个难以想象地大晴天。那么的温暖。”
Всегда рада, зайка. Спасибо за возможность снова ее оживить. Такой был день... — она вздыхает. — Солнечный до невозможности. И теплый.
“别再引经据典了,这是具高质量的遗骸。”他踢了踢地板。“需要阳极的节奏和重低音的力量来让它重获生机。”
«Конец цитаты. Это отличное тело». Он пинает половицу. «Чтобы его оживить, понадобятся силы анодного ритма и глубоких басов».
「信念能替顽石激发生命。」 ~米凯耶的著作
«Вера может оживить даже камни». — Из записей Микеаса
「信念能替顽石激发生命。」~米凯耶的著作
«Вера может оживить даже камни».— Из записей Микеаса
一定有什么办法化解蜥蜴的石化术。那些潜伏在矿区烦人的暗夜精灵破坏者肯定知道些什么,他们好像就对畜牲的招数免疫!
Должен быть способ оживить тех, кого василиски превратили в камень. Эти саботажники ночные эльфы, которые шастают вокруг моего карьера, должны что-то знать. Им-то взгляды василисков не приносят вреда!
三中全会以后, 党提出广开门路, 搞活经济
после 3-го пленума цк партия предложила изыскать новые возможности трудоустройства людей, оживить эк
事实证明,复活狂人海克耶的骨骸比让它们躺回去要容易多了。
Оживить скелет Хекжека Безумного оказалось проще, чем заставить его упокоиться снова.
伊芙琳和杰克都属于一个邪教组织,他们的领袖,莉安德拉,试图复活布拉克斯·雷克斯,一个将会带来世界末日的古代的秘源之王。莉安德拉逃脱了战斗而且很有可能到了去布拉克斯·雷克斯的坟墓的路上。我们必须找到这可憎之物埋在哪里!
И Джейк, и Эвелин были последователями культа, глава которого, Леандра, пытается оживить Бракка, древнего короля Источника и величайшего из злодеев. Леандра сбежала из боя и, по всей видимости отправилась к могиле короля Бракка. Надо узнать, где похоронено это чудовище!
伊芙琳并不是刺杀杰克议员的凶手,但她是将其复活的那位黑暗的死灵法师。她在塞西尔的目的是要监督叫做布拉克斯·雷克斯的古代秘源之王的复活。她的主人,莉安德拉,正在尝试这么做。她必须被阻止!
Мы выяснили, что Эвелин, оказавшаяся некроманткой, не убивала советника Джейка, зато именно она воскресила его. Она прибыла в Сайсил, чтобы оживить древнего властителя Источника короля Бракка. Ее повелительница, Леандра, по-прежнему этим занимается. Ее надо остановить!
你可以让他复活吗?
А ты могла бы его... оживить?
你愿意帮我?太感谢了!十撮火盐就能让我的炼炉重振雄风。
Правда? Спасибо! Чтобы оживить кузницу, мне вполне хватит десяти щепоток огненной соли.
你愿意?太感谢了!十撮火燃素就能让我的锻炉起死回生。
Правда? Спасибо! Чтобы оживить кузницу, мне вполне хватит десяти щепоток огненной соли.
使...复活
возвратить кого-либо к жизни; оживить; оживлять
使…恢复活力
оживить; оживлять
助兴
оживить кого
卡尔克斯坦||卡尔克斯坦是许多炼金术著述的作者,包括分析如何让无生命物质活动的论文,换句话说就是制作魔像的行动。很明显地这位炼金术士对这问题感兴趣已经好几年了。卡尔克斯坦的螺旋体书写方式让他的作品很难阅读。
Калькштейн||Калькштейн - автор многих работ по алхимии, включая трактат, анализирующий попытки оживить неодушевленную материю, иными словами - создать голема. Видимо, он интересуется этим вопросом уже много лет. Однако запутанный стиль Калькштейна делает чтение трудной задачей.
卡里杜斯认为那个兽人还在曾经束缚你的深渊里面。朋友必须把他救出来,然后重建议会!
Калид считает, что орк по-прежнему лежит там, где был прикован друг. Друг должен оживить его и восстановить Совет.
只要施展一个简单的通灵法术,我就能让一只手动起来。不幸的是,你将会离它最近,所以会由你来控制它。
Оживить руку можно элементарным некромантическим заклинанием. К сожалению, поскольку ты будешь к ней ближе, управлять ею придется тебе.
可爱的花儿,但是不只是可爱。只有玫瑰可以驯化野兽的内心,重新焕发你的灵魂。
Славные цветы, но не более. Лишь роза способна усмирить сердце зверя, оживить дух и душу.
君岂斗升之水而活我乎?
не найдётся ли у вас меры воды, чтобы оживить меня?
回忆起…的形象
оживить в памяти образ; оживить в памяти чей образ
因为戈霍恩的缘故,鲜血巨魔比以往更加强大……他们现在还在为这种巨型构造体赋予力量!
Тролли крови под покровительством этого своего Гууна стали очень сильны... и вот сейчас они хотят оживить огромного монстра!
在主宰的露台上有一罐骨灰,碰触那罐骨灰,就可以释放出里面的能量,令阿坎纳苟斯的焦骨碎块复生。击败复生后的阿坎纳苟斯,然后把它的精华交给奥图鲁斯。
На террасе Медива находится урна, дотронувшись до которой ты высвободишь энергию, позволяющую оживить обугленные останки Арканагоса. Тебе придется немедленно сразиться с ним, а потом извлечь сущность из этой твари и отнести Альтурусу.
在欧吉尔德的废宅里作祟的正是他的妻子爱丽丝·伊佛瑞克的鬼魂,更准确地来说,应该是她休眠灵魂的致命魅影。杰洛特克服了重重障碍,最后总算将爱丽丝从长眠中唤醒,向她询问紫色玫瑰。在这之后,他穿梭了爱丽丝幽灵的幻想世界,恢复了压抑在其中的回忆,打败了爱丽丝的恐惧化身。简而言之,这次冒险就杰洛特的经验来说,可说是相当不寻常。最后,我们的主角离开了幻想世界,手中却并未拿着玫瑰,而是拿着爱丽丝·伊佛瑞克亲手画的玫瑰画像。他完成了欧吉尔德的愿望,虽然是以画的形式,但还是将玫瑰交给了欧吉尔德,而爱丽丝·伊佛瑞克同样也在画像
Заброшенную резиденцию Ольгерда облюбовал дух Ирис фон Эверек, а точнее, смертоносные эманации ее призрака. Геральту пришлось проделать долгий путь, чтобы сначала пробудить проклятую душу от кошмарного сна, а затем побеседовать с ней о фиолетовой розе. Затем ведьмак отправился в мир, существовавший в воображении духа, дабы оживить застывшие воспоминания и победить воплощения страхов госпожи фон Эверек. Словом, это было одним из самых невероятных приключений Геральта. В конечном итоге, из мира воображения наш герой вынес не сам цветок, а его верное отображение, запечатленное на холсте рукой Ирис фон Эверек. Таким образом, Геральт выполнил желание Ольгерда дословно: он доставил ему розу, нарисованную на картине. Картине, с которой на Ольгерда глядел дух его жены.
在欧吉尔德的废宅里作祟的正是他的妻子爱丽丝·伊佛瑞克的鬼魂,更准确地来说,应该是她休眠灵魂的致命魅影。杰洛特克服了重重障碍,最后总算将爱丽丝从长眠中唤醒,向她询问紫色玫瑰。在这之后,他穿梭了爱丽丝幽灵的幻想世界,恢复了压抑在其中的回忆,打败了爱丽丝的恐惧化身。简而言之,这次冒险就杰洛特的经验来说,可说是相当不寻常。最后,我们的主角离开了幻想世界,手中拿到了一朵脆弱的玫瑰,准备交给欧吉尔德,完成他的心愿。然而这朵玫瑰的代价是爱丽丝·伊佛瑞克的彻底终结。
Заброшенную резиденцию Ольгерда облюбовал дух Ирис фон Эверек, а точнее, смертоносные эманации ее призрака. Геральту пришлось проделать долгий путь, чтобы сначала пробудить проклятую душу от кошмарного сна, а затем побеседовать с ней о фиолетовой розе. Затем ведьмак отправился в мир, существовавший в воображении духа, дабы оживить застывшие воспоминания и победить воплощения страхов госпожи фон Эверек. Словом, это было одним из самых невероятных приключений Геральта. В конечном итоге, из воображаемого мира наш герой вынес как нельзя более осязаемую розу, которую он мог, наконец, доставить Ольгерду, чтобы выполнить его последнее желание. Цветок был добыт ценой окончательной смерти Ирис фон Эверек.
在火焰中灰飞烟灭的,就再也无法也无人能使其恢复原状。同样地,我们将灵魂寄托给永恒之火教会,就再也无法舍弃我们的信仰。任何人感知过神圣火焰的温暖,却还背弃永恒之火,其罪孽比起不知道我们的信仰而擅加侮辱的人还要重上一千倍。这样的罪人势必会遭受漫长痛苦的死亡,即使在死后也将受到永恒的折磨。
Что огонь в пепел обратил, то человек уже оживить не в силах. Так и мы, отдавши душу свою Церкви, уже не изменим нашей святой вере. Тот же, кто, познав согревающее тепло священного пламени, отказался от него, совершает грех стократ более тяжкий, нежели тот, кто по незнанию на веру нашу плюет. Отступники погибнут в долгих и страшных муках, а в загробной жизни ждут их вечные страдания.
在这里稍微添点生机也无妨,总比那台该死的卡拉ok机器要好。那东西总是会∗惹麻烦∗。
Это место не помешало бы оживить. Чем-то еще, кроме той адской караоке-машины. От нее ∗одни проблемы∗.
墨菲老妈一路上都预视到一个叫“庇护山丘”的地方。那里是个老旧的小镇……但绝对有重生的潜力。
Уже очень давно Матушку Мерфи посещает видение места под названием "Сэнкчуари". Какое-то мертвое поселение... Но мы можем его снова оживить.
复活迦拉克隆需要时间。把你的愤怒洒向天空!挡住他们!
Чтобы оживить Галакронда, нужно время. Задержите их! Подпалите небеса!
复苏石犁使者
Оживить посланника из Каменного Плуга
好吧,好吧。只是希望这个地方没那么……无聊。
Ладно, ладно. Я просто пытаюсь слегка... оживить наше заведение.
好吧,好吧。只是希望这里的气氛不要那么……无趣。
Ладно, ладно. Я просто пытаюсь слегка... оживить наше заведение.
对了,我在考虑主菜是不是单薄了一些,想要有一些变化。
Нашему главному блюду чего-то не хватает... Нужно его немного оживить!
戈格罗斯想要复活一条强大的巨龙,拉芙妮尔。
Горгрот намеревается оживить могучую драконицу по имени Равнир.
戈格罗斯计划复活一条强大的巨龙,拉芙妮尔。
Горгрот собирается оживить могущественную драконицу по имени Равнир.
我们找到了帮助制造恐惧魔王的那些工人。他们在不具备神使学识的情况下启动盔甲,某个环节发生了错误。恐惧魔王变得异常残暴,屠杀了所有在场的人。
Мы нашли рабочих, которые помогали создавать повелителей ужаса. Когда кто-то попытался оживить доспехи без помощи Пифии, что-то пошло не так. Повелители ужаса обезумели и убили всех, кого только смогли найти.
我们穿过了力场,遇到了邪教分子以及僵尸杰克,他们正试着复活布拉克斯。
За силовым полем мы обнаружили Джейка-зомби и сектантов, пытавшихся оживить Бракка.
我们遇到了一个亡灵男爵。他提到了一个身份不明的“复活者”,令他以及另外几个可怕的亡灵死而复生,而这个死灵法师还打算复活远古的秘源之王——布拉克斯·雷克斯。
Мы встретили неупокоенного барона. Он рассказал о неизвестном "воскресителе", который поднял из земли не только его, но и несколько других созданий. Более того, оказалось, что этот некромант собирается оживить древнего властителя Источника - короля Бракка.
我会让这个熔炉再次焕发生气,但可能要麻烦你帮我一把。
Я буду очень признательна, если ты поможешь привести все в порядок, пока я пытаюсь оживить горн.
我在上一次侦察时发现了一些奇怪的事。一群赞达拉巨魔正在对一个看上去像是巨型哨兵的玩意儿举行仪式。他们或许是在试图复活它。
Во время последней разведывательной операции мне на пути попалось кое-что странное. Группа зандаларов совершает ритуал над чем-то вроде огромного стража. Возможно, они пытаются оживить его.
我尽可能拿了所有东西,决定要让这英雄现身在这世界上。
Я взяла, что могла, и решила, что хочу оживить этого героя.
我没想到事情会这样收尾。我原本希望可以使她复活,但我想那是不可能的。
Я-то думал, оно иначе все кончится... Но, видать, оживить бы мы ее не смогли.
我需要树汁去恢复翠苒树。
Мне нужен сок, чтобы оживить Златолист.
我需要树汁去恢复镀翠树。
Мне нужен сок, чтобы оживить Златолист.
既然你已经赢得了一场战斗,我们就需要治疗你的宠物,这样它们才能继续战斗!拜访一下我们这里的兽栏管理员姆罗格,来治疗和复活你的宠物。
Теперь, когда бой выигран, надо подлечить питомцев, чтобы они могли сражаться и дальше! Следует обратиться к смотрителю стойл Мурогу, чтобы вылечить и оживить питомцев.
既然你已经赢得了一场战斗,我们就需要治疗你的宠物,这样它们才能继续战斗!拜访一下我们这里的兽栏管理员希克瓦,来治疗和复活你的宠物。
Теперь, когда бой выигран, надо подлечить питомцев, чтобы они могли сражаться и дальше! Следует обратиться к смотрителю стойл Сейкве, чтобы вылечить и оживить питомцев.
既然你已经赢得了一场战斗,我们就需要治疗你的宠物,这样它们才能继续战斗!拜访一下我们这里的兽栏管理员瑟里亚迪,来治疗和复活你的宠物。
Теперь, когда бой выигран, надо подлечить питомцев, чтобы они могли сражаться и дальше! Следует обратиться к смотрителю стойл Сериадне, чтобы вылечить и оживить питомцев.
既然你已经赢得了一场战斗,我们就需要治疗你的宠物,这样它们才能继续战斗!拜访一下我们这里的兽栏管理员艾玛,治疗和复活你的宠物。
Теперь, когда бой выигран, надо подлечить питомцев, чтобы они могли сражаться и дальше! Следует обратиться к смотрительнице стойл Ирме, чтобы вылечить и оживить питомцев.
既然你已经赢得了一场战斗,我们就需要治疗你的宠物,这样它们才能继续战斗!拜访一下我们这里的兽栏管理员谢尔比·石火,来治疗和复活你的宠物。
Теперь, когда бой выигран, надо подлечить питомцев, чтобы они могли сражаться и дальше! Следует обратиться к смотрителю стойл Шелби Щебенке, чтобы вылечить и оживить питомцев.
既然你已经赢得了一场战斗,我们就需要治疗你的宠物,这样它们才能继续战斗!拜访一下我们这里的兽栏管理员阿娜索丝,来治疗和复活你的宠物。
Теперь, когда бой выигран, надо подлечить питомцев, чтобы они могли сражаться и дальше! Следует обратиться к смотрителю стойл Анатосу, чтобы вылечить и оживить питомцев.
有什么办法复活这棵树吗?
Дерево можно как-нибудь... оживить?
杀掉卡尔烬德毫无意义。他的侍僧能轻松将其复活。相对地,我们要将他放逐。
Убийство Кальциндера ничего не решит. Его пособники легко смогут оживить его. Вместо этого мы его изгоним.
林地里的古树前来帮助我们了,<name>。我现在就能通过他们的双眼看见这一切。
暮光之锤不得不加速仪式,导致他们没有完全地复活可怕的索苟斯。
把他消灭掉,<name>,不然就太晚了。别的地方还需要我。
这一切都结束之后,回到古树之林的德鲁伊们那里去,他们会给你进一步的指示。
暮光之锤不得不加速仪式,导致他们没有完全地复活可怕的索苟斯。
把他消灭掉,<name>,不然就太晚了。别的地方还需要我。
这一切都结束之后,回到古树之林的德鲁伊们那里去,他们会给你进一步的指示。
Древние обитатели рощи откликнулись на наш зов, <имя>. Даже сейчас я вижу мир их глазами.
Служителям культа Сумеречного Молота пришлось ускорить свои ритуалы, и потому им удалось оживить лишь бледное подобие некогда ужасного Соггота.
Мы должны уничтожить его, пока еще не поздно. Мое присутствие требуется в другом месте, так что возвращайся к друидам рощи Древних, когда Соггот будет уничтожен. Они скажут тебе, что делать дальше.
Служителям культа Сумеречного Молота пришлось ускорить свои ритуалы, и потому им удалось оживить лишь бледное подобие некогда ужасного Соггота.
Мы должны уничтожить его, пока еще не поздно. Мое присутствие требуется в другом месте, так что возвращайся к друидам рощи Древних, когда Соггот будет уничтожен. Они скажут тебе, что делать дальше.
生生不息(活血术)
Жизненные циклы (Оживить)
白日已经死亡、自行崩毁,就如我的灵魂一样…黑暗就像股刺鼻的蒸气,很快就会吞噬我。不行!我现在总算准备好重新面对我心中的鬼魂。
День умирает, и сам в себя падает, словно душа моя. Тьма поглотит меня вскоре, как призрачный морок. Нет! Вот сейчас, наконец, я готова, чтоб память о духах оживить в своем сердце.
盖亚斯的蛋不是普通的蛋;其中含有未出生的原始土灵的遗骸,并以化石的形式完好地保存了下来。也许有办法把它复活,不过那个以后再说。
Яйцо Гайата – необычное яйцо: оно содержит останки существа, которое должно было появиться на свет еще на заре времен. Останки превосходно сохранились в камне. Вероятно, его можно оживить, но об этом позже.
研究生命的奥秘,他想把生命带给人工产物。所以他创造出魔像,包括守护者。
Исследовал тайны жизни. Хотел оживить искусственно созданных существ. Так он и создал своих големов, включая самого совершенного - Стража.
祭师在学院厅堂内巡荡,对着里面智者的头颅与絮叨摇头。 他正好知道哪个咒语能让这地方活起来。
Шаман рыскал по залам академии, не одобряя ни церемонность, ни тихий лепет местных мудрецов. Он знал прекрасное заклинание, способное оживить это место.
秘密会议最后一次调查时,发现波拿凡提拉其实拥有隐藏的魔法天赋。虽然他没受过任何训练,但在死时强烈的情绪触发了他体内沉睡的力量,并创造出一个新的咒语。经过无数次修正与改良后,如今不需要牺牲性命就可以施展这个咒语,大陆各地都可以看到魔像在守卫实验室、图书馆和宫殿。
Дальнейшее расследование конклава показало, что Бонавентура обладал скрытыми магическими способностями. Хотя он никогда не упражнялся в магии, сила эмоций, охвативших его перед смертью, высвободила его скрытые силы и воплотила их в новое заклинание. Благодаря многочисленным исследованиям и усовершенствованиям, теперь можно оживить голема, не жертвуя чьей-либо жизнью, и големы охраняют лаборатории, библиотеки и дворцы по всему континенту.
若这些亡灵巫师想要复活布拉克斯,他们一定聚集在了他的墓前。你知道我们该上哪里找吗?
Если эти некроманты хотят оживить Бракка, они, скорее всего, собираются на его могиле. Не знаешь, где ее отыскать?
虽然诺克仙林已经彻底失去了希望,但看到森林的敌人在那里横行,还是让我十分心痛。
Тирна Нох уже не оживить. Но мне больно видеть, как враги леса разгуливают по нему безнаказанно.
诅咒毁坏了远征队员的高级脑功能,但我的计算表明他们被压抑的青春期潜意识依然对现实意像产生受激反应。
Проклятие поразило всю нервную систему членов экспедиции, но мои расчеты показывают, что у нас еще есть возможность воздействовать на их подсознание. Необходимо с помощью реалистичных образов оживить их фантазии из подросткового возраста.
赛尔伦告诉我们,神使复活布拉克斯·雷克斯的主要目的就是要查明一个惊天秘密:如何破坏“灵魂熔铸”。
Телирон рассказал, что Пифия решила оживить короля Бракка, в первую очередь, затем, чтобы узнать великую тайну: как разорвать душевные узы.
这石像以前是个大活人。说不定可以救它。
Когда-то эта статуя была живым существом. Кажется, ее можно снова оживить.
饰物使衣服显得更鲜艳
оживить платье отделкой
морфология:
оживи́ться (гл сов непер воз инф)
оживи́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
оживи́лась (гл сов непер воз прош ед жен)
оживи́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
оживи́лись (гл сов непер воз прош мн)
оживя́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
оживлю́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
оживи́шься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
оживи́тся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
оживи́мся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
оживи́тесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
оживи́сь (гл сов непер воз пов ед)
оживи́тесь (гл сов непер воз пов мн)
оживя́сь (дееп сов непер воз прош)
оживи́вшись (дееп сов непер воз прош)
оживи́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
оживи́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
оживи́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
оживи́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
оживи́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
оживи́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
оживи́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
оживи́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
оживи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
оживи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
оживи́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
оживи́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
оживи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
оживи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
оживи́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
оживи́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
оживи́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
оживи́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
оживи́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
оживи́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
оживи́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
оживи́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
оживи́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
оживи́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
оживи́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
оживи́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
оживи́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
оживиться
1) 生动起来 shēngdòngqilai; (активизироваться) 活跃起来 huóyuèqilai, 更热烈 gèng rèliè; (о глазах, лице) 更富于表情 gèng fùyú biǎoqíng
разговор оживился - 谈话活跃起来
лицо оживилось - 面色快活起来了
торговля оживилась - 商业活跃起来
2) (наполняться жизнью, деятельностью) 热闹起来 rènaoqilai, 振兴 zhènxīng
улицы оживились - 街上热闹起来