оказия
〔名词〕 机会
时机
意外事
〔阴〕 ⑴(求顺路捎东西的)机会. послать письмо с ~ией 托人顺便把信捎去. ⑵(与 что за, вот так 等连用)〈口或旧〉意外事, 奇怪的事. Что за ~!真是想不到的事!
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
机会, 时机, 意外事, (阴)
1. (求顺路捎东西的)机会
послать письмо с ~ией 托人顺便把信捎去
2. (与что за, вот так 等连用)<口或旧>意外事, 奇怪的事
Что за оказия! 真是想不到的事!
1. 〈旧〉方便的机会; 顺便的机会(指搭乘顺路的车或托顺路的人捎东西)
послать письмо с ~ей 遇到机会托人带信去
Он воспользовался оказией, чтобы добраться до Харбина. 他搭乘顺路的车去哈尔滨。
2. (与чтоза, вот так 等连用)〈口语〉意外事, 奇怪的事
Что за оказия! 真是想不到的事!
Это ты? Вот оказия! 是你呀? 真想不到!
机会, 时机, 偶然机会, 意外事情
в русских словах:
содействие
оказать содействие - 予以协助
сопротивление
оказать сопротивление врагу - 抵抗敌人
противодействие
оказать противодействие - 予以反抗; 反对
сердечный
оказать сердечный прием - 热忱接待
действие
лекарство оказало действие - 药品见效了
протекция
оказать протекцию кому-либо - 庇护; 给...当靠山
помощь
оказать помощь - 给予帮助
услуга
оказать кому-либо услугу - 给...以帮助; 为...效劳
оказывать
оказать
оказывать влияние на кого-либо - 对...发生影响; 影响...
оказывать внимание кому-либо - 对...表示关怀
оказывать давление на кого-что-либо - 对...施加压力
оказывать помощь кому-либо - 给...以帮助
оказывать предпочтение кому-чему-либо - 偏重...
оказывать сопротивление врагу - 抵抗敌人
оказывать услугу кому-либо - 为...效劳
оказывать радушный прием кому-либо - 给...以殷勤的接待
оказывать почести кому-либо - 对...表示尊敬的仪式
полный
оказать полную поддержку - 给予充分援助
медпомощь
〔阴〕医疗, 医疗救护. своевременная ~ 及时的治疗. оказать (кому) скорую ~ 给予…急救. обра-титься (к кому) за ~ью 请求…救护.
любезность
оказать кому-либо любезность - 对... 效劳
доверие
оказать кому-либо доверие - 给...以信任
сослужить службу
1) (оказать кому-либо услугу) 为...效劳 2) (принести пользу) 予以帮助; 有助于
посодействовать
援助 yuánzhù (оказать помощь)
支持 zhīchí (оказать поддержку)
удружить
1) (оказать услугу) 帮忙 bāngmáng, 效劳 xiàoláo
почтить
2) (оказать честь) 予以荣幸 yǔyǐ róngxìng
честь
вы оказали нам честь своим посещением - 您光临我们感到荣幸
влияние
оказать благотворное влияние - 产生良好的影响
в китайских словах:
便人
человек, которому можно дать попутное поручение; случайный порученец; оказия; с оказией
便鸿
обр. письмо, полученное с оказией; посылать письмо с оказией
便邮
посылать письмо (известие) с оказией
толкование:
ж.1) а) устар. Удобный, благоприятный случай.
б) Благоприятный случай для путешествия, поездки куда-л. в сопутствии кого-л. или пересылки чего-л. с попутчиком, попутным транспортом.
2) разг. Непредвиденный, редкий, из ряда вон выходящий случай.
синонимы:
см. случай || с оказиейпримеры:
真是想不到的事!
что за оказия!
不过我跟她讲道理,我说,“霍滕西亚,这机会多好!最优秀的玩家,最少见的纸牌!”结果她不得不放我走了。
...а я ей: "Гортензия, такая оказия! Лучшие игроки! Самые редкие карты!" Ну тут уж пришлось ей меня отпустить.
这么说吧,我四处游荡,只要有机会赚点钱,我是不会轻易拒绝的。
Скажем, я занимаюсь своими делами, а если есть оказия подзаработать - не отказываюсь.
杰洛特在自己一生党徽宗仅仅见过一件用蝎尾狮学派图纸制成的护甲。然而,那件护具尚未完工,穿戴起来也很不合身。因此,当凑齐蝎尾狮学派宗师级套装的机会来临时,猎魔人毫不犹豫,立刻动身寻找这些图纸。
Только раз в жизни Геральт видел доспехи, выполненные по чертежам из Школы Мантикоры. К тому же неполные и, правду сказать, сильно поношенные. Когда подвернулась оказия собрать полный комплект гроссмейстерских доспехов из Школы Мантикоры, ведьмак, ни минуты не колеблясь, отправился на поиски.
如我所说,此时此刻对此我们没什么可做的了,但是如果又出现这样的时刻,请想起鞭子的模样。
Как я уже намекнул, сейчас с этим ничего поделать нельзя. Однако если когда-нибудь возникнет иная оказия, вспомните о хлысте.
морфология:
окáзия (сущ неод ед жен им)
окáзии (сущ неод ед жен род)
окáзии (сущ неод ед жен дат)
окáзию (сущ неод ед жен вин)
окáзией (сущ неод ед жен тв)
окáзии (сущ неод ед жен пр)
окáзии (сущ неод мн им)
окáзий (сущ неод мн род)
окáзиям (сущ неод мн дат)
окáзии (сущ неод мн вин)
окáзиями (сущ неод мн тв)
окáзиях (сущ неод мн пр)