опасность
危险[性] wēixiǎn[xìng]
в опасности - 在危急中
с опасностью для жизни - 冒着生命危险
отвратить опасность - 预防危险
вне опасности - 脱险
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
危险性, 危险, 危局, 风险, 危急, (阴)
1. 见опасный
2. 危险, 危急
с ~ью для жизни 冒生命危险
предупредить опасность 预防危险
быть в ~и 在危急中
Возникает опасность заражения. 有感染的危险
1. 危险; 危急
2. 危险; 危险性; 风险
3. 危险; 危险的
危险
危险(度), 风险(度)
危险, 危害; 公害, 灾害
危急; 危险; 危险; 风险; 危险性; 危险; 危险的
1. 危
2. 危险; 危急
предупредить опасность 预防危险
подвергаться ~и 遭受危险
быть в ~и 在危急中
быть вне ~и 不处在危险中
с ~ью для жизни 冒生命危险
смотреть в лицо ~и 正视危险
Опасность миновала. 危险过去了。
опасность 危险性
1. 危险性
2. 危险
взрывная опасность 爆炸危险
пожарная опасность 火灾危险
радиационная опасность 辐射危险
скрытая опасность 潜在危险
смертельная опасность 致命危险
опасность возникновения (чего) 产生... 危险性
опасность облучения 辐照危险
опасность от испытаний ядерного оружия 核武器试验的危险性
избегать опасности 避免危险
нести опасность (кому-чему) 给... 带来危险
предупредить опасность 预防危险
таить в себе опасность (чего) 隐藏... 危险
Радиоактивные продукты, попадая на окружающие предметы, могут заражать их, что представляет опасность для обслуживающего персонала. 放射性产物落到周围的物品上面, 会使其污染, 这对工作人员是有危险的
Чтобы уменьшить опасность воздействия радиоактивных веществ, используются специальные сооружения для очистки. 为减少放射性物质的危害作用, 通常利用专门的净化设施
危险; 危险性; 危急, 危局
①危险性②危险, 危局
危险(性), 危险物
危检性危险; 危局
危险性;危险物
危险
危险; 危险(度), 风险(度); 危险, 危害;公害, 灾害
1.危险性;2.危险,危局; 危险,危险性,风险
слова с:
биологическая опасность
внешняя опасность
возможная опасность
естественная геологическая опасность
лицом к лицу с опасностью
опасность γ - излучения
опасность аварии
опасность внешнего излучения
опасность внутреннего облучения
опасность возникновения пожара
опасность возникновения помпажа
опасность всасывания
опасность для здоровья
опасность для населения
опасность для окружающей среды
опасность для персонала
опасность загрязнения
опасность заражения
опасность лобового столкновения
опасность лучевого поражения
опасность неблагоприятных внешних воздействий
опасность обледенения
опасность облучения
опасность падения самолета
опасность пожара
опасность пожара в результате аварии
опасность покидания летательного аппарата
опасность попадания в вихревой след самолёта
опасность столкновения в воздухе
опасность электростатического разряда
отвести опасность
пожарная опасность
потенциальная опасность
радиационная опасность
радиологическая опасность для окружающей среды
сейсмическая опасность
скрытая опасность
специфическая опасность
в русских словах:
уменьшаться
опасность уменьшилась 危险性减少了
усугублять
усугубить опасность - 加深危险
приуменьшать
приуменьшить опасность - 把危险估计过低
угроза
2) (опасность) 危险 wēixiǎn
преуменьшать
преуменьшать опасность - 把危险估计过低
призрачный
призрачная опасность - 想像中的危险
презреть
-рю, -ришь; -езренный (-ен, -ена) 或〈旧〉-езренный〔完〕презирать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴(只用未)鄙视, 蔑视. ~ трусов 蔑视懦夫. ~ лесть 鄙视谄媚行为. ⑵ (或〈旧〉чем)〈雅〉轻视, 看不起, 不理会; 不怕. ~ опасность 不怕危险.
преувеличивать
преувеличивать опасность - 夸大危险; 把危险估计得太大
предотвращать
предотвращать опасность - 防止发生危险
презирать
презирать опасность - 不怕危险
миновать
опасность миновала - 危险已经过去
заверять
доктор заверил, что опасность миновала - 大夫有把握地说, 危险已过了
грозить
3) тк. несов. (предвещать опасность) 有...危险 yǒu...wēixiǎn
гроза
2) перен. (опасность) 暴风雨般 的事件 bàofēngyǔbānde shìjiàn, 灾难 zāinàn, 危险 wēixiǎn
воображаемый
воображаемая опасность - 假想的危险
в китайских словах:
燃眉之急
горят брови (обр. в знач.: весьма острое опасное положение; крайне спешное, настоятельное дело; непосредственная опасность; оказаться в положении «SOS»)
频
1) гибель, крах, опасность, кризис
隐患
затаенная угроза; скрытая опасность; потенциальная опасность; мина замедленного действия
地震危害
сейсмическая опасность
油渍险
опасность загрязнения нефтепродуктами, риск загрязнения нефтепродуктами
火灾危险
пожарная опасность, опасность возгорания, опасность пожара
食入危害
опасность всасывания
习坎
(Си) Кань: многообразные опасности (препоны); одна опасность возникает за другой; «повторная опасность (бездна) » (гексаграмма «Ицзина» № 29)
羊落虎口
овца попала тигру в пасть (обр. в знач.: опаснейшее положение, крайняя опасность)
催命符
2) перен. смертельная опасность; угроза жизни
甘冒
с охотой идти на...; презирать опасность (чего-л.); не считаться с...
阻难
затруднение, трудность; опасность; затруднять; трудный, затруднительный; чинить препятствия, препятствовать
阻
1) крутой, опасный; обрывистый; трудный; непроходимый
1) * опасный проход в горах, узкое ущелье, теснина; пересеченная местность; крутизна
2) опасность; преграда, препона; трудность
虚祸
мнимая опасность
大难临头
большая беда нависает, перед лицом опасности, неизбежная опасность
排
排危 устранить опасность
健康危害
вред для здоровья, опасность для здоровья
好
好了疤瘌忘了疼 посл. зажила болячка — забыта боль (миновала опасность — забыта осторожность)
生物危害性
биологическая опасность
好歹
2) опасность, беда, несчастье
飞机撞击危险性
опасность падения самолета
好歹儿
2) непредвиденный случай (обычно неприятный: опасность, беда, несчастье)
危及生命
подвергать жизнь опасности, опасность угрожает самой жизни
转危为安
спастись, выйти из кризиса, избежать опасности; опасность миновала
性命
性命之虞 угроза жизни, смертельная опасность
靖难
справиться с трудностями (бедствиями), ликвидировать опасность (кризис)
黄祸
желтая опасность (одна из расистских «теорий» империализма)
祸害
3) катастрофа, проклятье, зло, беда, опасность, ущерб
急来抱佛脚
посл. обнимать ноги Будды, когда опасность уже над головой (ср. русск.: гром не грянет — мужик не перекрестится; полн. 平时不烧香急来抱佛脚)
祸水
1) губительная вода (женская стихия, которая зальет мужскую — огонь) погубительница; погубитель, смертельная опасность
安危
мир и (или) угроза, благополучие или опасность, процветание или гибель (обр. в знач.: судьба)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Отвлеч. сущ. по знач. прил.: опасный.
2) Возможность чего-л. опасного, какого-л. несчастья, вреда.
синонимы:
риск, кризис. Море житейское подводными камнями переполнено. Быть в опасности, в опасном положении, висеть на волоске (на ниточке), быть под дамокловым мечом. "Жизнь его была на тонком волоске". Жуковск. Быть на волосок (на волоску, на волоске) от беды, от смерти. Ср. <Рисковать>. || настоит опасность, подвергаться опасности, презирать опасностьпримеры:
性命之虞
угроза жизни, смертельная опасность
排危
устранить опасность
历冒(尽)艰险
не раз переносить лишения и опасность
儆急
тревога, опасность
戡难
ликвидировать трудности ([i]государства[/i]), отвести (отвратить) опасность ([i]для страны[/i])
冒了一个险
презреть опасность, рисковать
王霸安存, 危殆灭亡, 制与在我, 亡乎人
прочен ли престол царя или деспота, грозит ли ему опасность иль гибель близка ― это целиком и полностью зависит от него самого, а не от кого-либо другого
人有礼则安无礼则危
если мои люди ведут себя культурно — царит спокойствие, если они ведут себя некультурно- воцаряется опасность
安危在出令
безопасность или опасность [страны] зависят от издаваемых декретов (законов)
假想的危险
воображаемая опасность
大夫有把握地说, 危险已过了
доктор заверил, что опасность миновала
危险已经过去
опасность миновала
预防危险
отвратить опасность
不怕危险
презирать опасность
夸大危险; 把危险估计得太大
преувеличивать опасность
把危险估计过低
преуменьшать опасность
想像中的危险
призрачная опасность
危险性减少了
опасность уменьшилась
加深危险
усугубить опасность
有生命危险的事物
объект, представляющий опасность для жизни
不测风云的危险性; 气候异常的危险性
(потенциальная) опасность, связанная с климатом
洪患;水灾风险
опасность паводка
地雷行动规划和快速反应框架; 地雷行动快速反应计划; 快速反应计划
Рамки планирования и быстрого реагирования Организации Объединенных Наций на минную опасность; план быстрого реагирования; План быстрого реагирования на минную опасность; План быстрого реагирования
对健康的危害性
опасность для здоровья
气候风险问题机构投资者峰会
Саммит учреждений-инвесторов по изучению факторов, представляющих опасность для климата
低风险GMO; 低风险第一组遗传改良生物体
ГМО, представляющие незначительную опасность для окружающей среды
人为危害; 人为公害
опасность (для окружающей среды), связанная с деятельностью человека
中度风险GMO
ГИО, представляющие умеренную опасность для окружающей среды
地雷威胁;地雷和未爆弹药威胁
минная опасность
拉丁美洲小武器非法流通和大规模毁灭性武器问题讨论会:潜在危险
Семинар на тему "Незаконный оборот стрелкового оружия в Латинской Америке и оружие массового уничтожения: его потенциальная опасность "
值得考虑的(或显著的)污染风险
серьезная опасность загрязнения
均匀危险因素; 均匀风险
одинаковая опасность
与水有关的危害
опасность, связанная с водопользованием
迫在眉睫的危险
нависшая опасность
察觉到危险
почувствовать опасность
粗心的驾驶员对于公众是一种危险。
Небрежный водитель — большая опасность для толпы.
这事有落空的危险。
Есть опасность, что это дело провалится.
放射性对环境的危害
радиологическая опасность для окружающей среды
覆盖着冰的路面对驾驶汽车的人是个危险的隐患。
Обледенелая дорога представляет опасность для водителей.
海上基本危险搁浅、沉没、火烧、碰撞
к основным опасностям на море относятся: опасность сесть на мель, затопления судна, пожар на судне, опасность столкновения
你知道吸毒的危害性吗?
Ты знаешь опасность наркотиков?
损害健康的危险
опасность причинения вреда здоровью
真正的男人只需要两件事:危险与游戏。因此他需要女人,以作为他最危险的游戏.
Настоящему мужчине нужны две вещи: опасность и игра. Поэтому как самая опасная игра ему нужна женщина.
预见隐患犹如防患一半。
Предвидеть опасность - наполовину избежать её.
台风过境后并不等于危险完全解除
окончание воздействия тайфуна вовсе не означает, что опасность полностью миновала
他经历了多大的危险, 真难以想象!
Какую опасность он пережил, думать только!
大夫有把握地说, 危险已过去了
доктор заверил, что опасность уже прошла
唇亡则齿寒, 户破则堂危
когда нет взаимной поддержки, каждому грозит опасность (狭义: зубы без губ мерзнут, а дом без ворот рушится)
明知征途有艰险, 越是艰险越向前
знать, что впереди опасность ждет, но чем опаснее, тем смелее рваться вперед
当危险威胁着我们的子女时, 我们大家都是同胞姐妹
мы все сестры, когда нашим детям грозит опасность
外(照射)危害
внешняя опасность
辐射危险, 辐射危害(性)
радиационная опасность
γ(辐照)危害
опасность ¦Г-излучения; опасность γ-излучения; опасность |Г-излучения
点火的危险(性)
опасность воспламенения
(壳体)击穿的危险
опасность пробоя оболочки
外照射危害 hazard)
опасность внешнего излучения
(飞行器)与鸟相撞的危险性
опасность встречилетательного аппарата с птицами
(意外)弹射的危险
опасность непреднамеренного катапультирования
{飞行器}与鸟相撞的危险性
опасность встречилетательного аппарата с птицами
点火的危险{性}
опасность воспламенения
{意外}弹射的危险
опасность непреднамеренного катапультирования
很难及时察觉到危险
вовремя почувствовать опасность довольно трудно
对…造成危险
представлять опасность
这加剧了该地区擦枪走火的危险性。
Это повысило опасность возникновения серьезных конфликтов по незначительному поводу в этом регионе.
对环境的危害
опасность для окружающей среды
对人员的危害
опасность для персонала
对其他道路使用者造成危险
создавать опасность для других участников дорожного движения
前方危险
Впереди опасность!
翻译:危险!
Расшифровка: Опасность!
拜托,帮帮我们。那女孩可能遇到麻烦了。
Да ладно. Может, девушке грозит опасность.
这一地区猖獗的异种虫类对我们来说是个巨大的威胁。你被指派负责对亚什虫巢发动攻击,主要目标是亚什沙行者。
По мере нарастания конфликта, силитиды представляют все большую опасность для наших операций. Тебя избрали для участия в нападении на улей Аши. Твоей основной целью будут пескоходы из этого улья.
一般来说,里格和我会率领我们的科多兽商队经过科卡尔半人马的领地。我们不时地听到半人马的战鼓声,而每当听到那种可怕的声音,我们就会停下。为了挣几个钱把命送掉可不值得!
Обычно мы с Риггером проводим кодо мимо поселения кентавров из племени Колкар. Боевые барабаны кентавров слышно издалека, так что, едва заслышав их, мы останавливаемся, чтобы переждать опасность. Мертвый торговец, знаешь ли, плохой торговец!
这一地区猖獗的异种虫类对我们来说是个巨大的威胁。你被指派负责对雷戈虫巢发动攻击,主要目标是雷戈制奴者。
По мере нарастания конфликта, силитиды представляют все большую опасность для наших операций. Тебя избрали для участия в нападении на улей Регал. Твоей основной целью будут поработители из этого улья.
这一地区猖獗的异种虫类对我们来说是个巨大的威胁。你被指派负责对亚什虫巢发动攻击,主要目标是亚什毒蝎。
По мере нарастания конфликта, силитиды представляют все большую опасность для наших операций. Тебя избрали для участия в нападении на улей Аши. Твоей основной целью будут летающие острожалы из этого улья.
这一地区猖獗的异种虫类对我们来说是个巨大的威胁。你被指派负责对雷戈虫巢发动攻击,主要目标是雷戈掘洞者。
По мере нарастания конфликта, силитиды представляют все большую опасность для наших операций. Тебя избрали для участия в нападении на улей Регал. Твоей основной целью будут землерои из этого улья.
那些对霜刃豹造成极大威胁的巨人依然在这附近徘徊——霜槌巨人占据了这里南边的一处山谷。
Те самые великаны, что когда-то представляли опасность для ледопардов, и поныне живут не очень далеко отсюда. Их называют кланом Ледяного Молота, и они обосновались в большой долине к югу отсюда.
你应该把它拿去给南海镇的镇长看看。虽然这封信的含义不甚明了,但是南海镇离奥特兰克最近,如果有什么威胁正在临近的话,我想应该先告诉他。
Надо доставить это письмо мировому судье Южнобережья. Хотя письмо и зашифровано, это ближайший город к горам Альтерака, и если назревает какая-то опасность, то они должны об этом узнать.
注意了,联盟的英雄们!有这样一个威胁,我们长久以来都没能将它消除。希利苏斯地区的虫穴中传来的震颤提醒我们,它们的数量正在不断地增加,它们正在准备更大规模的扩张!
Внемлите, герои Альянса! Мы слишком долго не обращали внимания на опасность, источник которой – силитиды. Им никто не противостоял, и мерзкие насекомые подготовились к масштабному вторжению.
尽管我与大法师塞德瑞克有许多不睦,可是像奥图鲁斯这样的人,他们所从事的研究工作还是至关重要的。总之,帮助他们的同时,你也要提防被紫罗兰之眼所利用。话说回来,如果卡拉赞真是面临危机,甚至成为了危机本身,恐怕也只有紫罗兰之眼能为你指引方向,帮助你消灭其中的邪恶力量。回到奥图鲁斯那儿吧,竭尽全力帮助他。
Несмотря на все мои расхождения с Седриком, я признаю, что люди вроде Альтуруса ведут очень важную работу. Но будь <осторожен/осторожна> – они могут тебя использовать. Всегда помни о том, что ключ принадлежит тебе, а не им. Но если в Каражане и правда таится опасность, то именно они лучше всего научат, как ее одолеть. Возвращайся к Альтурусу и помогай ему, чем сможешь.
既然已经有了作为衡量标准的水晶,我们现在就需要从岛上更危险的区域寻找其它的样本。
Теперь, когда у нас есть первый кристалл, нам понадобятся другие образцы, которые я мог бы отправить в Экзодар. Увы, там, где можно раздобыть эти кристаллы, тебя поджидает еще большая опасность, чем прежде...
我们一定要揪出破坏自然平衡的幕后真凶,不过首先你必须解决元素王座眼前的难题。杀死湖水之魂,然后向我复命。
Но всему свое время. Сначала нам следует устранить опасность, непосредственно угрожающую Трону. Уничтожь взбешенных озерных духов и возвращайся ко мне.
这一地区猖獗的异种虫类对我们来说是个巨大的威胁。你被指派负责对亚什虫巢发动攻击,主要目标是亚什工蝎。
По мере нарастания конфликта, силитиды представляют все большую опасность для наших операций. Тебя избрали для участия в нападении на улей Аши. Твоей основной целью будут рабочие из этого улья.
我们一定要阻止这种残忍的行为!
Нельзя закрывать глаза на такую опасность!
这一地区猖獗的异种虫类对我们来说是个巨大的威胁。你被指派负责对雷戈虫巢发动攻击,主要目标是雷戈喷毒者。
По мере нарастания конфликта, силитиды представляют все большую опасность для наших операций. Тебя избрали для участия в нападении на улей Регал. Твоей основной целью будут огнеполохи из этого улья.
艾泽拉斯世界需要你。此地以西的区域面临着重大的危机。
Ты <нужен/нужна> Азероту. Землям к западу отсюда грозит серьезная опасность.
你从指挥官的日记中读到的故事是真的。当初,就在古尔丹集结兽人大军准备入侵艾泽拉斯世界时,我的族人们勇敢地提出抗议,想要阻止这场灾难。古尔丹获悉了这一切,便施放强大的法术摧毁了我们氏族的营地,扭曲了族人们的灵魂。
То, о чем ты <прочитал/прочитала> в дневнике командира – истинная правда. Пока Орда множилась под рукой Гулдана, мои соплеменники пытались отвести опасность, нападая на орков. Гулдан узнал об этом и уничтожил наши поселения, пленив души моих собратьев.
大法师沃格斯早已意识到纳比留斯研习通灵术的危险。但我想,他恐怕未曾预料到自己的学徒会给肯瑞托带来这场毁灭性的灾难。
Верховный маг Варгот видел опасность в стремлении Набериуса к некромантии, однако вряд ли он подозревал, что его собственный ученик навлечет столько бедствий на Кирин-Тор.
<race>,你已经证明了自己的价值。但是,入侵者依然在设法破坏历史的进程。
Ты <доказал/доказала> свою верность Хранителям, <раса>. Но этой линии времени по-прежнему угрожает опасность.
呃,我还有一项任务要交给你。达库鲁的天灾车给我们造成了不小的威胁,我要你炸毁它们。
И у тебя будет еще одно задание. Повозки Плети Дракуру представляют серьезную опасность. Их следует уничтожить.
壁垒山只是我们的战略目标之一。最近,位于鸦羽山另一侧的鸦人巢穴斯克提斯逐渐成为了我们的新的威胁,虽然这处鸦人势力离我们甚远,但是他们的强大力量绝对不容忽视。
Защитные Холмы – лишь один из пределов, которые нам приходится защищать. Куда большая опасность, хотя и не столь заметная, грозит нам со стороны гор Скетил, из города араккоа, Скеттиса.
在魔枢的上方盘旋着一条强大的蓝龙,莎拉苟萨。她既是玛里苟斯的护卫,也是他的配偶。如果有严重的威胁逼近,她就会警告她的主人。
В небе над Нексусом кружит большой синий дракон, Сарагоса. Она одновременно страж Аспекта и его супруга. Если возникает серьезная опасность, она предупреждает своего господина.
如果我们直觉没有错,这些法力熔炉应该都是利用风暴要塞的科技建造而成的。这样一来,整个外域恐怕就岌岌可危了。
Если наши инстинкты не лгут и эти манагорны построены с использованием технологий из Крепости Бурь, тогда всему Запределью грозит страшная опасность.
她似乎感受到了要塞外的威胁,要你采取防范措施。
Похоже, она чует опасность – что-то угрожает крепости извне, – и повелительница логова хочет, чтобы вы приняли меры по устранению этой опасности.
他的处境非常危险!
Ему грозит страшная опасность!
据说这颗水晶中蕴藏着能与神祗媲美的力量!但现在,它很可能落入了燃烧军团的手中。
Говорят, что кристалл дарует своему носителю сверхъестественную силу! Но существует опасность, что его добудут другие – а именно Пылающий Легион.
这倒让我想起一件事来,有人想见你。对,就是教会的艾尔米拉修女,她说你面临巨大的危险,急需圣光的庇护。
Кстати, чуть не забыла – тебя искала сестра Альмира, одна из священнослужительниц. Она сказала, что тебе угрожает опасность, и только Свет может защитить тебя от неминуемой смерти.
艾泽拉斯大陆几近崩溃,生命的气息稍纵即逝!我的先祖曾受惠于元素之力,现在,也请你们赐予我力量吧。让我将你们的意志传递给这位小地精。
Азерот на краю гибели, самому его существованию угрожает опасность! Даруйте мне свою силу, как в древние времена вы наделяли ею моих предков. Позвольте мне сделать проводником вашей воли это дитя Кезана.
现在我们面临着来自燃烧军团的进一步威胁。南边有一座被称作死亡之门的传送门,它直接通向军团繁殖那些邪恶爪牙的可怕世界。
Существует еще одна опасность, даже более страшная, чем Пылающий Легион. К югу отсюда находится портал, который называют Врата Смерти. Он открывается в чудовищный мир, в котором Легион выращивает своих ужасных псов.
虽然我们知道这畜生可能会保护自己,但我们不知道它会如何做到这一点。厄索拉斯的身体对我们的威胁迅速地作出了反应。
Мы знали, что это возможно, но и понятия не имели, как именно этот зверь будет защищаться. Тело Изората слишком быстро реагирует на опасность.
找到他,把那对护腕带给我,<name>。在卷入一场元素战争之前,我需要证据来证明我们确实陷入了危险。
Найди его и принеси мне эти браслеты, <имя>. Прежде чем мы позволим втянуть себя в войны с элементалями, я хочу быть уверенным, что нам действительно угрожает опасность.
维恩斯通博士正在研究新的星尘——这可是本季度奥格瑞玛最热门的玩意,它能令一切都闪闪发光。如果我们将它投放市场的话,肯定要赚翻了!不过珠宝匠协会不允许我们贩卖它,除非我们完成一些“活体实验”——因为他们觉得使用魔法尘可能会导致危险什么的。好吧,看来我们得迎合他们一下。把这袋星尘拿上,找些人来测试星尘2号。
Доктор Вернстром работает над новой звездной пылью. Сейчас в Оргриммаре модно носить все блестящее, так что если нам удастся разрекламировать звездную пыль на рынке, она обязательно станет хитом сезона! В свою очередь, Союз ювелиров не позволит нам пустить пыль в продажу, пока та не прошла "практические" испытания. Представь себе, они боятся, что магическая пыль может представлять какую-то опасность для здоровья. Давай развеем их сомнения. Возьми-ка эту сумку и опробуй "Звездную пыль № 2" на обывателях.
морфология:
опáсность (сущ неод ед жен им)
опáсности (сущ неод ед жен род)
опáсности (сущ неод ед жен дат)
опáсность (сущ неод ед жен вин)
опáсностью (сущ неод ед жен тв)
опáсности (сущ неод ед жен пр)
опáсности (сущ неод мн им)
опáсностей (сущ неод мн род)
опáсностям (сущ неод мн дат)
опáсности (сущ неод мн вин)
опáсностями (сущ неод мн тв)
опáсностях (сущ неод мн пр)