осиное гнездо
坏分子的巢穴
一群尔虞我诈的人, 坏分子的巢穴, 敌匪聚会的地方
asd
слова с:
в китайских словах:
进入马蜂窝
Осиное гнездо
敌匪聚会的地方
осиный гнездо; Осиное гнездо
一群尔虞我诈的人
осиное гнездо
上树捅马蜂窝———找着挨蜇
взобраться на дерево, чтобы разворошить осиное гнездо — быть ужаленным (искать несчастья на свою голову)
坏分子的巢穴
осиный гнездо; Осиное гнездо
胡蜂巢
осиное гнездо
寒冬腊月的马蜂窝——空空洞洞
осиное гнездо в морозы - совершенно пусто
黄蜂房
осиное гнездо
捅马蜂窝
разворошить осиное гнездо; обр. навлечь большие неприятности
窠
蜂窠 осиное гнездо
黄蜂窝
осиное гнездо
马蜂窝
осиное гнездо
捅
捅马蜂窝 растревожить (растолкать) осиное гнездо
蜂窠
1) осиное гнездо; соты диких пчел (также обр. в знач.: маленькая хижина, клетушка)
揰蜂
пробить осиное гнездо (обр. в знач.: нарваться на неприятность)
一窝蜂
2) перен. взбудораженная толпа, потревоженное осиное гнездо; скопом, гурьбой
примеры:
“也许是这样吧。”她镇定而平静。“我还是希望你留心我的建议——没必要去捅马蜂窝的。”
Возможно. — Она сохраняет невозмутимость и непоколебимость. — Я все же надеюсь, вы последуете моему совету: нет никакой необходимости ворошить это осиное гнездо.
“那∗的确∗是一个绝佳的有利位置。”她点点头,镇定而平静。“∗不过∗——我希望你留心我的建议。没必要去捅马蜂窝的。”
Да, это действительно ∗могло бы∗ стать неплохим наблюдательным пунктом, — кивает она, сохраняя невозмутимость. — ∗Однако же∗... Я надеюсь, вы последуете моему совету. Нет никакой необходимости ворошить это осиное гнездо.
他显然觉得捅马蜂窝并不明智。
Он явно больше не думает, что тыкать палкой в осиное гнездо — это хороший план.
有两件事只有最蠢的白痴才会做:朝虎头蜂的窝丢石头…以及威胁猎魔人。
Есть две вещи, которые станут делать только законченные дураки: бросать камнями в осиное гнездо... И угрожать ведьмаку.
你捅了马蜂窝。
Добро пожаловать в осиное гнездо.
而且他们也不会笨到自找麻烦。
Кроме того, им хватает ума не лезть в осиное гнездо.
没错,不管那是什么,已经引起了骚动。看来全面战争要爆发了。
В общем, мы разворошили осиное гнездо. Похоже, будет полномасштабная война.