остановиться
сов. см. останавливаться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-овлюсь, -овишься[完]
1. 停下, 站住, 停住, 停止
внезапно остановиться на перекрёстке 在十字路口突然停下
остановиться у витрины магазина 在商店橱窗前站住
Станок остановился. 车床停了。
Часы остановились. 表停了。
Река остановилась. 河结冰了。
2. 中断, 停顿
Работа остановилась. 工作停顿了。
Желательно, чтобы дело на этом остановилось. 但愿事情到此为止。
Не остановиться на достигнутом! 不要在已取得的成绩前面停步不前。
3. 自制, 制止自己; 忍住
Если он начинал хохотать, то не мог остановиться. 他要是大笑起来, 就不能自制而笑个不止。
Он пьёт и не может остановиться. 他喝起酒来就没个完。
Он пьёт и не может остановиться. 他喝起酒来就没个完。
(1). на чём 进行到…为止, 停在…地方; 读到…地方停下来
остановиться на 102 странице 读到一○二页
Мы в прошлый раз остановились на статье 20. 我们上次讲到第二十条。
Мы в прошлый раз остановились на статье 20. 我们上次讲到第二十条。
(1). на ком-чём(目光、视线、注意力、思想等) 停留在…上, 集中在…上
Глаза мальчика остановились на карте. 男孩的目光盯住地图。
Глаза мальчика остановились на карте. 男孩的目光盯住地图。
(1). на ком-чём(在观察、研究、描述时) 着重研究, 叙述
подробно остановиться 详细讲述
остановиться на следующих фактах 着重研究以下的事实
на следующих фактах 着重研究以下的事实
(1). на чём(斟酌之后) 决定, 拿定主意
Наконец он остановился на том, что сам поедет в деревню. 最后他决定自己到农村去。
Наконец он остановился на том, что сам поедет в деревню. 最后他决定自己到农村去。
на ком-чём 选中, 选定
Кого теперь назначить продавцом? Он остановился на Павле. 现在派谁去当售货员呢? 他选中了帕维尔。
9. (到某处后临时)住下, 歇宿, 下榻
остановиться в гостинице 在旅馆住下
◇ (2). ни перед чем не остановиться 决不在…前面停步 ‖未
1. 站住, 停住, 停顿, 中断, -овлюсь, -овишься(完)
останавливаться, -аюсь, -аешься(未)
1. 停, 停住; 停止, 中断
остановиться на перекрёстке 停在十字路口上
(2). не остановиться перед трудностями 不在困难面前停步; 不被困难吓住
Часы ~ились. 表停了
Работа ~илась. 工作停顿了
на чём 进行到, 停留在; 谈到, 讲到
остановиться на (какой) странице 讲到... 页
остановиться на полуслове 说了一半停下来
остановиться на вопросе (о чём) 讲到关于... 的问题
не остановиться на достигнутом 不停留在已取得的成就上
Сегодня мы ~имся на этом абзаце. 今天我们就讲到这一段为止
на ком-чём 决定, 拿定主意; 选定, 挑中
остановиться на самом молодом кандидате 选中最年轻的候选人
Наконец он ~ился на том, что сам поедет в деревню. 最后他决定自己到农村去
4. (到某处后)暂住, 安顿下
остановиться в гостинице 在旅馆住下
остановиться у знакомых 暂住在熟人家
н
остановка 停止, 中断, 停车, 停车站, 停留, 中止, 停顿, 间歇, 停宿, 车站, , 复二-вок(阴)
1. 见 остановить (ся)
2. (说话, 动作等的)停顿, 间断
работать без ~и 不停顿地工作
делать ~и после каждого слова 在每个词之后停顿一下
3. (途中)逗留
сделать ~у в пути 途中逗留
4. (火车, 公共汽车, 电车)停车站; 一站(指两个停车站之间的距离)
трамвайная остановиться 电车站
конечная остановиться 终点站
сходить через две ~и 过两站下车
Остановка за кем-чем < 口>所缺的是; 只欠
Всё готово к отъезду, остановка за билетами. 出发前的一切都准备好了, 只差车票了
停顿; 停留; 停下; 停止; 中断; 住下; 忍住; 制止自己; 自制; на ком-чём 停留在…上; 选定; 选中; 着重强调; 着重研究; на чём 进行到…为止; 决定; 拿定主意; 停在…地方; (到某处后)暂住, 安顿下
1. 1. 停留; 住下; 停下; 停止; 中断; 停顿
2. 自制; 制止自己; 忍住
1. на ком-чём 停留在... 上; 着重研究; 着重强调; 选中; 选定
на чём 进行到... 为止; 停在... 地方; 决定; 拿定主意
3. (到某处后
1. 停止, 中断, 停(下)
немедленно остановиться 立即停止
не остановиться перед трудностями 在困难面前不停步
на чём 停留在, 谈到, 涉及到, 注意到
остановиться на вопросе (о чём) 谈到关于... 的问题
остановиться на следующих фактах 谈到下列事实
остановиться на (каком) явлении 谈到... 现象
остановиться на научно-техническом прогрессе 谈到科技进步
остановиться на некоторых аспектах 谈到某些方面
остановиться на возможности (чего) 谈到可能性
остановиться на истории (чего) 谈到可能性
остановиться на истории (чего) 涉及到... 历史
остановиться на методике научного исследования 谈到科研方法
остановиться на особенностях (чего) 谈到特点
остановиться на результатах 谈到结果
остановиться на роли (чего) 谈到作用
остановиться на свойствах (чего) 谈到性质
◇остановиться на достигнутом 满足于已取得的成绩
Остановимся теперь подробнее на том, какое количество нового ядерного горючего образуется из урана-238 в процессе ядерной реакции. 现在来详细谈一谈在核反应过程中曲铀238能生成多少新的核燃料问题
Если движущееся тело остановилось, то это произошло не без причины. 如果运动着的物体停了下来, 这就不是无缘无故的
в русских словах:
стать
2) (остановиться) 站住 zhànzhù; 停 tíng
у
остановиться у входа - 停在入口跟前
против
остановиться против дома - 停在房子对面
полдороги
остановиться на полдороге - 半路停住; перен. 半途而废
остановить
тж. остановиться, сов. см.
останавливаться
остановиться
часы остановились - 表停了
машина остановилась на перекрестке - 汽车停在十字路口上
в прошлый раз на чем мы остановились? - 上次我们讲到(说到)什么地方?
остановиться на 102 странице - 读到105页
глаза мальчика остановились на карте - 男孩的目光盯住地图
остановиться на следующих фактах - 着重研究以下的事实
я остановился на нем - 我选中了这个人
его выбор остановился на... - 他选定...
гостиница
остановиться в гостинице - 住旅馆
в китайских словах:
榻
下榻 остановиться [на ночлег], поселиться
阿
止于丘阿 остановиться (отдыхать) в изгибе холма
寄
寄息 остановиться на отдых [в]
起住
3) встать на ноги; остановиться
逗
逗宿 остановиться на ночлег
夕逗黄河渚 вечером остановиться на отмели реки Хуанхэ
于此逗孤舟 вот здесь остановил свою одинокую лодку
人家
住在人家 остановиться на частной квартире
弃井
отказаться дорыть колодец до воды; бросить работу на половине; остановиться на полпути; ликвидация скважины
止足
знать свой предел, вовремя остановиться
甚而
不虚心学习就会停止进步, 甚而退步 если не работать старательно над собой, — можно остановиться в развитии, а то даже и начать регрессировать
金
闻金声而止 услышать удары гонга и остановиться
止住
止不住 никак не остановиться; безостановочный, непрерывный, неудержимый
止不住 никак не остановить, не оборвать
驻
驻山下 остановиться под горой
往
往而不可止 бежать и не мочь остановиться
住宿
остановиться на ночлег, ночевать, останавливаться в гостинице; проживание, жилье
而后
而后已 и на этом остановиться, после чего (на чем) и кончить
临崖勒马
удержать коня на самом краю обрыва, остановиться перед самой пропастью
轫车
остановить повозку; остановиться (об экипаже)
知止
знать предел (границы); знать меру; уметь [вовремя] остановиться
獃
吓獃了 окаменеть от испуга; остановиться в ужасе (о глазах)
誓不甘休
поклясться не пойти на соглашение (мировую); поклясться не остановиться ни перед чем
衰止
прекратиться, остановиться; перестать существовать
搭住
снять (дом); поселиться на время, остановиться; проживать
辍假
остановиться, прекратить на время
站
2) остановиться, стать неподвижно
站住 остановиться; стой!
1) остановка, стоянка; станция; вокзал; ям
电车站 трамвайная остановка
住口
1) замолчать, остановиться
站住
остановиться; стой!
骑兽之势
верхом на звере; обр. положение, когда необходимо продолжать начатое; нет возможности остановиться
站脚
3) делать остановку, останавливаться на отдых
站得住脚 иметь возможность остановиться [на отдых]
站不住脚 не иметь возможности остановиться (отдохнуть), вертеться как белка в колесе
浮住
временно проживать, остановиться ненадолго
站定
поставить, установить; остановиться, встать твердо
稍
稍停 немного постоять, остановиться ненадолго
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов.см. останавливаться.
синонимы:
см. осрамитьсяпримеры:
住在旅馆
остановиться в гостинице
住三天
остановиться на три дня
往而不可止
бежать и не мочь остановиться
驻山下
остановиться под горой
闻金声而止
услышать удары гонга и остановиться
止不住
никак не остановиться; безостановочный, непрерывный, неудержимый
不虚心学习就会停止进步, 甚而退步
если не работать старательно над собой, — можно остановиться в развитии, а то даже и начать регрессировать
战不住脚
не иметь возможности остановиться (отдохнуть), вертеться как белка в колесе
住在店里
остановиться в гостинице (на постоялом дворе)
舍故人之家
остановиться у старых знакомых
宿店
остановиться на ночлег на постоялом дворе
住了—宿
остановиться на одну ночёвку
官人要下呵,俺这里有干净店房
если вы хотите остановиться на ночлег, у меня есть чистая комната на постоялом дворе
却立
отступить и остановиться
止脚步
остановиться
还泞而止
повернуть в грязь и остановиться
止于丘阿
остановиться (отдыхать) в изгибе холма
寄息
остановиться на отдых [в]
蒙瞪转向
не знать, на чём остановиться; глаза разбегаются
拿不定
не решаться, не быть в состоянии остановиться на определённом решении
稍停
немного постоять, остановиться ненадолго
而后已
и на этом остановиться, после чего (на чём) и кончить
见之, 倘然止
при виде этого остановиться в растерянности
到晚方停
остановиться лишь тогда, когда наступит вечер
住在人家
остановиться на частной квартире
吓獃了
окаменеть от испуга; остановиться в ужасе (о [i]глазах[/i])
突止
резко остановиться
振于无竟
остановиться в бесконечности
在旅馆住宿
остановиться в отеле
逗宿
остановиться на ночлег
夕逗黄河渚
вечером остановиться на отмели реки Хуанхэ
可以栖迟
можно остановиться отдохнуть
坁伏
остановиться в развитии и упасть
既低
встать лагерем, остановиться
忽然两耳向后一抿站住了
вдруг остановиться, прижав уши к спине ([i]о зайце[/i])
里而栽
остановиться [в этом месте] и обнести [его] изгородью
急命他扎住
быстро приказать ему остановиться
税车
распрячь повозку, остановиться на отдых
丑子家
остановиться у Вас в доме
须于洛汭
остановиться на извилине реки Ложуй
就善水草顿舍
остановиться и заночевать там, где вода и травы лучше
住下过夜
остановиться на ночлег
半路停住
остановиться на полдороге
停在房子对面
остановиться против дома
停在入口跟前
остановиться у входа
止步不前
[c][i]обр.[/c][/i] остановиться; топтаться на месте
就此罢休
остановиться на этом
逗留一夜
остановиться на ночь
寄宿在某人处
остановиться [i](на ночлег)[/i] у кого-либо
寄宿一晚
остановиться на ночь
到朋友家借宿
остановиться у друга
在客店落脚
остановиться в гостинице
在朋友家临时落脚
временно остановиться у друзей
给您停哪儿?
Где остановиться?
能够停下来
суметь остановиться
你们打算住在酒店?
Вы собираетесь остановиться в гостинице?
一站二看三通过
сначала остановиться, затем осмотреться, после чего переходить (напр. , дорогу)
我们忙于对未来忧心忡忡,却忘了慢下来享受现在。
Мы охвачены сильным беспокойством насчёт будущего, но совсем забыли остановиться и насладиться настоящим.
说了一半停下来
остановиться на полуслове
逆水行舟 不进则退
Стоит лодке, идушей против течения, остановиться, как ее понесет назад. Не двигаться вперед - значит пятиться назад
逆水行舟, 不进则退
стоит лодке, идущей против течения, остановиться, как ее понесет назад; как на лодке против течения: остановился - отнесет назад
不顾一切; 不惜一切代价
Ни перед чем не остановиться
讲到关于…的问题
остановиться на вопросе
讲到…页
остановиться на какой странице; остановиться на странице
- 今天真倒霉!干什么都不顺,刚才喝凉水都差点呛死!
- 老李呀!那就歇歇手,啥也没干,过两天就好了。
- 老李呀!那就歇歇手,啥也没干,过两天就好了。
- Сегодня совсем :не везет, что ни делаю - все неудачно. Выпил сейчас холодной воды, и чуть не захлебнулся!
- Лао Ли, тебе бы лучше остановиться, ничего не делать (бросить все - отдохнуть), и через два дня все придет в норму.
- Лао Ли, тебе бы лучше остановиться, ничего не делать (бросить все - отдохнуть), и через два дня все придет в норму.
停留在已取得的成绩上
останавливаться на достигнутом; остановиться на достигнутом
不在困难面前停步
не остановиться перед трудностями
不被困难吓住
не остановиться перед трудностями
停在十字路口上
остановиться на перекрёстке
绑定暗影牧师萨维斯
Остановиться у жреца Тьмы Сарвиса
绑定大工匠梅卡托克
Остановиться у главного механика Меггакрута
我正要赶路去梅伊瑟娜岗哨见利拉迪斯·月河,但是我决定在这里停下打个盹……自从我被从翡翠梦境中唤醒之后,就总是那么困……
Я шел к Заставе Мейстры, чтобы встретиться с Лиладрис Лунная Река, но решил остановиться здесь и немного вздремнуть. С тех пор как я очнулся от Изумрудного Сна, я все время такой сонный...
假如你需要在那边休息的话,也可以让她帮你安排一个简便的住所。
Обязательно скажи ей, что тебе нужно где-то остановиться.
我们不能半途而废,<race>。第一道开关已经启动,还需要启动另一道开关才行。
Теперь мы не можем остановиться, <раса>. Первый переключатель сработал, остался еще один.
尘世如魇,我们不得不驻足审视自己的生存之道。我们现在成了凡人,无论多么不希望,我们终将接受在这个世界中的全新命运。
Настало время остановиться и задуматься о нашей жизни. Отныне мы смертные, как бы нам ни хотелось обратного, и мы заслуживаем нового места в этом мире.
太可笑了!这些侏儒真是不折不挠啊!
Нет, ну натурально – уже ни в какие ворота не лезет! Эти гномы... они просто патологически неспособны вовремя остановиться!
我会留在这里,对宝剑的研究必须结束。你要是找到了它,就归你了。我必须在被迷惑之前放弃它。
Я останусь здесь. Мои поиски должны закончиться. Если сможешь найти его, сохрани – я же должен остановиться прежде, чем его магия полностью охватит меня.
当你进入山谷后,你看见一位圆滚滚的熊猫人在魔古山宫殿上方的平台上朝你打着手势。似乎是游学者周卓在试图引起你的注意。你应该弄清楚是怎么回事!
При входе в долину вы замечаете, что упитанный пандарен на балконе Дворца Могушан делает вам знаки остановиться. Похоже, что хранитель истории Чо пытается привлечь ваше внимание. Нужно узнать, в чем дело!
基地北面是一座樱树果园,后面还藏着一个村落。在我们计划下一步行动之前,我们得先驻扎在那里进行恢复、休整。
К северу от этого лагеря находится вишневый сад, а за ним прячется деревенька. Нам надо будет остановиться там и перевязать раненых, пока мы будем готовить наш следующий ход.
我认为,你可以考虑招募贝拉斯和玛沃伦丝。他们都是不可或缺的人才。
Я считаю, тебе стоит остановиться на Белате и верховной матери Злобе. Они оба доказали свою незаменимость.
我们在苏拉玛之旅中需要一些补给品。总不能带着你们俩在城门口找吃的,对吧?
Для проникновения в Сурамар нам понадобятся припасы. Но мы ведь не сможем просто так остановиться у ворот, чтобы пополнить запасы еды и питья, верно?
关于朱老板的邀请…
Не хотели бы вы остановиться в гостинице мистера Чжу?
请问,能不能先让他安顿下来,再去骑士团进行登记呢?
Скажите, вы не могли бы позволить ему для начала остановиться в городе, а потом зарегистрироваться у рыцарей?
可是,占星术的研究要怎么办…不对,首先连住的地方都没有。
Но что тогда станет с моими исследованиями астрологии? Подождите, мне же ведь даже негде остановиться...
然后他就不讲了!哎哟,说什么且听下回分解,分解了多少天了,连个水花都没起…
И вот именно на этом месте старик Лю Су решил остановиться! Чем всё закончилось? Узнаем в следующей главе! Как говорится, продолжение следует...
这位客人您好!您是来歇脚还是住店?
Приветствую вас, дорогие гости! Вы желаете немного отдохнуть с дороги или хотите остановиться на ночлег?
「恭请莅临客栈·翠枫庭」
«Приглашаем вас остановиться в гостинице «Изумрудный клён».
我一开吃就没完,毕竟是干体力活儿的人,胃口大。
Когда я ем, то не могу остановиться. Я много работаю физически, поэтому и аппетит повышенный.
「…这就是所谓的『贪心不足』吧,如果只是把这个地下室里的宝藏拿走,没再想去找那个什么鬼篝火许愿,我也不会触动机关,被那个大家伙堵在这里…我是出不去了」
«Вот до чего может довести жадность... Когда ставки высоки, ты просто не можешь остановиться. Стоило просто забрать сокровище и сразу возвращаться домой. Зачем же я направился к тому проклятому костру? Тогда бы дурацкий механизм не сработал бы, и я не оказался бы в плену у чудовища...»
现在店里分出了很多客房,用来收留那些不幸的昏睡者。所以空房的数量有些紧张,要订房间还请从速哦。
Мы отвели значительное количество номеров для пострадавших. Свободных комнат осталось немного, и если вы хотели бы у нас остановиться, советую поспешить.
其实冷静一下想想,关于机关的解法,我们是不是有些先入为主了?
Если остановиться и поразмыслить, то... Не отнеслись ли мы к решению загадки этих механизмов слишком однобоко?
结果,这两位都准备在我们这客栈投宿,上楼梯的时候,互相遇见了。
Совершенно случайно они оба решили остановиться на ночлег в нашей гостинице, а затем повстречались тут, на лестнице...
那就全靠骑士团了。旅馆在哪里?
Отлично. Где я могу остановиться? Поблизости есть гостиница?
贵客啊,今天是吃饭还是投宿呢?
Уважаемый гость, желаете отобедать сегодня или остановиться на ночлег?
哎,真是眼泪都要笑出来了。好吧,为了感谢你们让我这么开心,我来解决所有问题。
Ах... Я не могу остановиться. Рассмешили до слёз... Давайте я заплачу за вас. Расценивайте это как знак благодарности за то, что вам удалось так меня рассмешить.
不过,要是没了我们这家客栈,那野外的行人去哪落脚呢?
Но если бы не мы, то путешественникам было бы негде остановиться.
她自称「小巷派暗黑诗人」,每当上街闲逛,打油诗便脱口而出,拦都拦不住。
Она называет себя «поэтессой тёмных переулков». Каждый раз она бродит по улицам и стишки сами слетают с её губ. Даже если захочет - не может остановиться!
凯尔顿战士不需要施令进攻,但却需要停手的讯号。
Келдонским воинам не нужны сигналы, чтобы броситься в атаку. Им нужны сигналы, чтобы остановиться.
「晶角兽犄角折射出的华美光芒,连奥札奇都会为之驻足。」 ~息法师刹拉
«Сияние рогов фелидара может даже Эльдрази заставить на миг остановиться». — Зарра, маг-баюн
侵占无人居住的民宅是禁止的。如果你想要找地方待,就去街角酒吧。
В заброшенных домах ночевать нельзя, имей в виду. Если ищешь, где остановиться, иди в клуб.
以瑞多然家族之名,我命令你停下来!
От лица Дома Редоран я приказываю тебе остановиться!
морфология:
останови́ться (гл сов непер воз инф)
останови́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
останови́лась (гл сов непер воз прош ед жен)
останови́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
останови́лись (гл сов непер воз прош мн)
остано́вятся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
остановлю́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
остано́вишься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
остано́вится (гл сов непер воз буд ед 3-е)
остано́вимся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
остано́витесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
останови́сь (гл сов непер воз пов ед)
остано́вимтесь (гл сов непер воз пов мн)
останови́тесь (гл сов непер воз пов мн)
остановя́сь (дееп сов непер воз прош)
останови́вшись (дееп сов непер воз прош)
останови́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
останови́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
останови́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
останови́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
останови́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
останови́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
останови́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
останови́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
останови́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
останови́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
останови́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
останови́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
останови́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
останови́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
останови́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
останови́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
останови́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
останови́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
останови́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
останови́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
останови́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
останови́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
останови́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
останови́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
останови́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
останови́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
останови́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
остановиться
1) 停 tíng, 站住 zhànzhù; (прерываться) 中止 zhōngzhǐ
часы остановились - 表停了
машина остановилась на перекрёстке - 汽车停在十字路口上
останавливаться у витрины - 在商店橱窗前面站住了
2) (временно поселяться где-либо) 暂住 zànzhù, 停留 tíngliú
останавливаться в гостинице - 在旅馆住下
останавливаться у знакомых - 暂住在熟人家
3) (задерживаться) 停留 tíngliú; (при разговоре) 谈到 tándào, 讲到 jiǎngdào
не останавливаться на достигнутом - 不停留在已取得的成就上
останавливаться на вопросе о чём-либо - 讲到关于...的问题
в прошлый раз на чём мы остановились? - 上次我们讲到(说到)什么地方?
остановиться на 102 странице - 读到105页
глаза мальчика остановились на карте - 男孩的目光盯住地图
остановиться на следующих фактах - 着重研究以下的事实
4) (приходить к какому-либо заключению) 决定 juédìng, 拿定主意 nádìng zhǔyì; (останавливать свой выбор) 选定 xuǎndìng
я остановился на нём - 我选中了这个人
его выбор остановился на... - 他选定...
•