остаться
сов. см. оставаться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-анусь, -анешься[完]
1. 留下, 留在(某处); 〈口语〉伴同, 陪伴; 滞留
остаться на заводе 留在工厂
остаться на три дня в столице 在首都停留三天
остаться на ночь 留下过夜
остаться с больным 陪病人
остаться на зиму в деревне 留在乡村过冬
остаться на второй год в классе 留级
Все ушли, а я остался дома. 大家都走了, 我留在家里。
Останьтесь здесь и ждите. 您留在这里等着吧。
Багаж остался на перроне. 行李留在月台上。
2. 保存下来, 仍旧存在, 不消逝
До сих пор ещё осталось это дерево. 这棵树至今还有。
Тот день, когда меня приняли в партию, навсегда останется в моей памяти. 我入党那一天的情景将永远留在我的记忆里。
3. 用剩…, 花费后剩余…; 还剩下(若干路程、若干时间)
Осталось 5 рублей. 剩下五卢布。
До начала собрания ещё осталось 5 минут. 离开会还有五分钟。
От обеда остался суп. 午饭剩下了汤。
После него осталась большая семья. 他身后留下一大家人。
Идти осталось немного. 不用走很远就到了。
Идти осталось немного. 不用走很远就到了。
кому, на кого, за кем 归于…, 为…所得
Победа осталась за нами. 胜利属于我们。
Ты боишься, что на тебя не останется мест в театре? На всех хватит. 你怕剧场里没有你的座位吗? 所有的人都有座。
5. 仍然是, 始终是
остаться в живых 仍然活着
остаться сидеть 仍旧坐着
остаться твёрдым в своём намерении 仍旧坚持自己的打算
остаться при своём мнении 坚持已见
остаться неизменным 仍旧不变
6. 处于(某种情况、境地)
остаться в стороне 站在一旁, 袖手旁观
остаться в барышах 得到
остаться вдовой 成为寡妇
вдовой 成为寡妇
без чего 落得没有, 已经没有
остаться без помощника 没有助手
Я остался без дела. 我没有事情可干了。
8. [无人称](кому 接不定式)只有, 只得, 只好
Ему осталось только согласиться. 他只好同意。
9. 〈口语〉(玩纸牌)输
Два раза остался. 输了两次
10. 遗忘, 忘在(某处)
Калоши остались в вагоне. 套鞋忘在车厢里了。
◇ (2). остаться без ног 走得疲惫不堪
остаться без рук 累得疲惫不堪
(4). остаться в долгу 负债; 有负于…, 欠情
остаться в силе 继续有效, 继续发生作用
остаться за флатом
1) 赛马时没有在指定时间内跑完用小旗标出的距离
2)〈转〉落后于人; 没有达到目的
остаться ни причём 一无所获, 一无所得
остаться ни с чем 失去一切, 落得一无所有
остаться при пиковом интересе 遭受挫折, 没有获得丝毫好处
остаться при своих 保住本钱, 不输不赢
(11). остаться при своих козырях(或 интересах) 老样子, 没有变化 ‖未
1. 留下, 留在, 停留住
остаться на время 暂时留下
остаться на десять минут 留下10分钟
остаться в лаборатории 留在试验室里
остаться на уровне тридцатых годов 停留在三十年代水平
остаться в хвосте 落在后面
остаться позади 落在后面
остаться делать опыты 留下做实验
2. (不用一, 二人称)用剩, 还剩下(若干路程, 时间)
кем-чем, каким, в чём 仍然是, 成为, 仍处于... 状态
остаться пустым 一直空着
остаться целым 完整无缺
остаться незаконченным 仍未完结
остаться без изменений 依然如故, 仍旧没变
остаться тайной 仍是一个秘密
остаться нерешённым 悬而未决
остаться в прежнем положении 仍处于原来的状态, 原封未动
остаться в стороне 袖手旁观, 搁置
остаться под контролем (кого-чего) 还在控制之下
остаться в (чьём) распоряжении 仍受... 支配
Осталось 20 минут до запуска ракеты. 到火箭发射时间还剩20分钟
В действительности проблем остаётся ещё немало. 实际上问题还不少
После этого открытия сомнений в законе Менделеева не осталось. 在这一发现后对门捷列夫周期律的怀疑再也不存在了
Одни тела могут оставаться твёрдым при очень сильном нагревании, а другие не могут перейти в твёрдое состояние даже при самых сильных охлаждениях. 在极高温加热情况下, 一些物体仍能保持固态, 而另一些物体甚至在极低温冷却时也不会变成固态
Остающуюся от производства жидкость спускают в подземные отстойники. 生产中排放的残液放入地下沉淀池
Нужно постоянно учиться, -чтобы оставаться на уровне современного, стремительно растущего знания. 必须经常学习, 以便适应现代飞速发展的知识水准
При всех переходах общее количество энергии остаётся постоянным. 在一切转化中能的总量保持不变
Крупнейшими потребителями водорода в химической промышленности до сих пор остаются производства аммиака и метилового спирта. 氨和甲醇生产部门至今一直是化学工业中氢的最大用户
Более глубокие части массива остаются в прежнем напряжённом состоянии. 岩体较深部位始终处于原有的应力状态
[完] →оставаться
слова с:
не остаться в долгу
не остаться внакладе
остаться в дураках
остаться в стороне
остаться внакладе
остаться довольным
остаться за бортом
остаться на бобах
остаться ни при чём
остаться ни с чем
остаться при пиковом интересе
остаться при своих
остаться при своём мнении
остаться рабом чужой воли
остаться с носом
остаться у разбитого корыта
в русских словах:
умолять
умоляю вас остаться - 恳求您留下
усидеть
2) (остаться) 留下 liúxià
проигрыш
остаться в проигрыше - 吃亏; 受到损失
решать
я решил остаться дома - 我决定留在家里
повиснуть в воздухе
2) (оказаться в неопределенном положении, остаться без ответа) 悬而未决, 没着落, 漂, 飞着
предпочитать
в такую плохую погоду я предпочел бы остаться дома - 天气这么不好, 我宁愿待在家里
ночевка
остаться на ночевку где-либо - 在...那里过夜
оставаться
остаться на десять дней в Пекине - 在北京逗留了十天
кров
остаться без крова - 无容身之处; 无家可归
задерживать
1) (препятствовать чему-либо) 拦阻 lánzǔ, 阻拦 zǔlán; (заставлять остаться где-либо) 耽搁 dānge; (снег и т. п.) 阻滞 zǔzhì, 拦住 lánzhù
заваляться
久置不用 jiǔzhì bùyòng; (затеряться) 失落 shīluò; (остаться непроданным) 滞销 zhìxiāo, 卖不出去 màibuchūqù
за спиной кого-чего-либо
(остаться, оставить) 在...后面
девка
Остаться в девках -〈俗〉嫁不出去
в китайских словах:
攀辕扣马
цепляться за оглобли и удерживать лошадь (обр. в знач.: умолять (хорошего) чиновника остаться на посту)
一无所获
вернуться с пустыми руками, ничего не достичь, ничего не получить, остаться ни с чем, ни к чему не приходить, несолоно хлебавши
孥
摧孥 остаться без последователей
永无
никогда больше не иметь...; навсегда (навеки) остаться без...; никогда более не...
定居
定居中国 осесть (остаться жить) в Китае
叨光
2) вежл. почитать за честь; удостоиться; остаться сердечно признательным (напр. за прием)
失势
потерять власть, лишиться влияния; остаться не у дел
生全
остаться целым и невредимым; спастись
生还
вернуться живым, выжить, остаться в живых; выживание
空文
成为一纸空文 остаться на бумаге
望尘
1) смотреть на пыль (поднявшуюся за промчавшимся экипажем; обр. в знач.: остаться далеко позади)
上脸
2) диал. остаться довольным (удовлетворенным)
上当
быть обманутым; попасть впросак; остаться в дураках; понести убыток
三不幸
три несчастья [мешающих правильному развитию человека] (а) достичь высоких ученых степеней в молодости, получить хорошую должность по протекции, легко заниматься литературным творчеством; б) в молодости потерять отца, в зрелые годы — жену, в старости остаться бездетным)
掮木梢
вост. диал. попасться на удочку, остаться в дураках
埋轮
2) проявлять величайшую решимость остаться на месте; твердо заявить о нежелании ехать
两世为人
остаться в живых на второй век, зажить второй жизнью (обр. в знач.: спастись от верной смерти)
虚
虚留 из вежливости (только для вида) просить гостя остаться
势孤
остаться в одиночестве; оказаться в изолированном положении
亡家
1) потерять семью, остаться без семьи; погубить свою династию
保本儿
остаться при своих; безубыточный
鸡飞蛋打
курица улетела и яйца разбились, обр. остаться ни с чем, ничего не добиться
家破人亡
разорение и гибель семьи; разориться; остаться без дома и семьи; потерять все
雌节
сдержанность, скромность; стремление остаться в тени
迷途失偶
заблудившись, остаться в одиночестве (обр. в знач.: лишиться всякой опоры в жизни)
如失左右手
будто лишиться левой и правой рук, обр. стать беспомощным, как без рук остаться
停
завязнуть, застрять; остаться нерешенным (о деле)
石沉大海
камень утонул в глубоком море (обр. в знач.: как в воду кануть, исчезнуть бесследно; ни слуху ни духу, остаться без ответа, ни ответа ни привета)
守寡
остаться верной памяти мужа; соблюдать вдовство; вдовствовать
信信
2) ночевать четыре ночи, остаться на четыре ночи
攀恋
сокрушаться об отъезде, просить остаться (хорошего чиновника на должности)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов.см. оставаться.
синонимы:
|| не остаться в долгупримеры:
虚留
из вежливости (только для вида) просить гостя остаться
落了一场空
остаться ни с чем
着位
остаться на посту
留在医院
остаться (быть оставленным) в больнице, госпитализироваться
归…所有
передать в ([i]чью-л.[/i]) собственность; перейти к кому во владение; перейти во владение; остаться за кем; Остаться за кем; находиться в собственности чьей
摧孥
остаться без последователей
够了本
остаться при своих
互无胜负
рассчитаться, не остаться должными друг другу, разойтись на равных
可疾去矣,慎毋留!
уходи-ка поскорее, да не вздумай остаться!
垂荣于子孙
прославить детей и внуков, остаться знаменитым в последующих поколениях
不震不胜
не сотрястись и не переместиться, остаться непоколебимым
长而卑
возмужать, но остаться безвестным
晚节遴, 惟恐不足于财
в старости экономить на всем, боясь остаться без средств к существованию
成为一纸空文
остаться на бумаге; быть только на бумаге
危独
остаться до конца единственным верным ([i]своему долгу[/i])
吃秃噜了
еды оказалось недостаточно, не насытиться, остаться голодным
不(未)得要领
не добиться узнать самое важное, суть ([c][i]чего-л.[/i][/c])[i],[/i] остаться ни с чем
*龙蛇之蛰,以存身也
драконы и змеи прячутся в землю, чтобы остаться в живых
未(不)得要领
не добиться ничего существенного, остаться ни при чём
留下过冬
остаться на зимовку
无容身之处; 无家可归
остаться без крова
在...那里过夜
остаться на ночёвку где-либо
在北京逗留了十天
остаться на десять дней в Пекине
天气这样不好, 我宁愿待在家里
в такую плохую погоду я предпочёл бы остаться дома
受到损失
остаться в проигрыше
我决定留在家里
я решил остаться дома
恳求您留下
умоляю вас остаться
保留自己的意见
остаться при своём мнении
课后留下
остаться после уроков
落得一场空
[c][i]обр.[/c][/i] остаться ни с чем; оказаться у разбитого корыта; остаться ни при чем на бобах
礼尚往来
отвечать добром на добро; не остаться в долгу у кого, перед кем
去还是留,她真是左右为难。
У неё дилемма - пойти или остаться.
在那个荒凉的地方我们一天也呆不下去了。
Мы не могли остаться ни дня в этом пустынном месте.
他说他情愿留在家里。
Он сказал, ему лучше остаться дома
永远留下
остаться на веки вечные
总理极力挽留
премьер-министр настойчиво уговаривал остаться
留校任教
остаться преподавать в институте
预计本周末我将待在家里。
Я рассчитываю в эти выходные остаться дома.
本想留下, 可后来改变了主意
хотел остаться, а потом перерешил
不愿透露姓名的人
лицо, пожелавшее остаться неназванным; лицо, которое пожелало сохранить анонимность
未能参加
за бортом остаться
受愚弄; 当了傻瓜
остаться в дураках
当了"傻瓜"; 受愚弄
остаться в дураках
他被说服留了下来
Его убедили остаться
去留悉听尊便。
Уйти или остаться — дело твоё.
我决定留在这里
Я решил остаться здесь
按我们的意见应该留下来
по-нашему, нужно остаться здесь
依旧
остаться как прежде
一无所有; 失去一切
остаться ни с чем
一无所获; 失去一切
ни с чем остаться
失去一切
оставаться ни с чем; остаться ни с чем
失去一切; 一无所有
Остаться ни с чем
一点儿也没剩下
ни соринки не остаться
归 所有
упрочиваться; отойти; перейти во владение; отходить; упрочиться; находиться в собственности кого; Остаться за кем; находиться в собственности чьей; достаться; доставаться
落在后面; 落在…后面
за спиной кого-чего остаться
落在 后面
отставать; За спиной кого-чего остаться; отстать
落在…后面
За спиной кого-чего остаться
恳求…留下
умолить кого остаться; умолить остаться
保留自己的见解
остаться при своем мнении
没有丧失行动(或工作)能力
остаться в строю; остаться оставаться в строю
(成为)多余的
остаться за штатом
(赌钱时)不输不赢
Остаться при своих
[直义] 还是守在破盆旁; 又回到破洗衣盆旁.
[释义] 结果一场空; 落得一场空. (指经过短暂的顺利,幸运之后又回到原先不幸的倒霉的状态中)
[用法] 与 сидеть, оказаться, остаться 连用.
[参考译文] 黄梁梦醒, 依然故我.
[例句] Не ясно ли, что хвалёное правительственное «устройство» переселенцев оказалось пуфом? Не ясно ли, что всего
[释义] 结果一场空; 落得一场空. (指经过短暂的顺利,幸运之后又回到原先不幸的倒霉的状态中)
[用法] 与 сидеть, оказаться, остаться 连用.
[参考译文] 黄梁梦醒, 依然故我.
[例句] Не ясно ли, что хвалёное правительственное «устройство» переселенцев оказалось пуфом? Не ясно ли, что всего
у разбитого корыта. сидеть оказаться остаться
…尚欠
Остаться за кем
没有父母的照顾
остаться без попечения родителей
人到事中迷,就怕没人提。
Когда человек попадает в передрягу, он теряется и боится остаться без поддержки.
留下的理由
Причина, чтобы остаться
那么<class>,我是否告诉过你荆棘藻的所有用处?有没有说过?哦,好吧……不管怎么样,我们需要很多荆棘藻,我说很多的意思就是非常非常多!你可以帮帮我吗?我知道这意味着你无法用它来制作许多你需要的东西,但是我们是在为了正义的事业而努力!
Знаешь ли ты, <класс>, насколько широко и разнообразно применение удавника? Как, я тебе уже об этом рассказывал? Правда?.. Ну ладно. В любом случае, нам нужно много этой травы, и когда я говорю так, я имею в виду действительно МНОГО! Не следует ли тебе помочь нам, как ты считаешь? Я понимаю, это означает, что тебе придется остаться без всех этих чудесных штучек, которые можно приготовить из удавника... но ведь это ради благого дела!
梅雷多尔追他们去了,我只得留在这儿保护好幸存的东西。沿着这条路往前走,看看你能不能帮他一把。
Меледор погнался за ними, а мне пришлось остаться, чтобы приглядывать за тем, что они не сумели отнять. Догони его, посмотри, вдруг ты сумеешь ему помочь...
我必须警告你,<name>,这事你我知道就行了。那些萨特已经够我们头疼的,而眼前的这件事更是火烧眉毛。
Должен предупредить тебя, <имя>, что это должно остаться только между нами. Сатиры и так уже причиняют нам немало неприятностей, а этот рыщет уж слишком близко к нашему дому.
如果我还想继续在这里混的话,就必须对那些巨人采取一些措施了!他们把我的生意搞得一团糟,难道不是吗?
Нет, если я собираюсь здесь остаться, мне решительно необходимо что-то сделать с великанами! Они губят весь бизнес.
玛莱恩姑妈让我留在家里,因为我的爸爸出去作战了。爸爸是世界上最勇敢的人!
Тетушка Марлен сказала мне, что я должна остаться дома, пока папа на войне. Мой папа – самый смелый в мире!
你能帮帮我们吗,<class>?我们仍然需要削减巨魔的数量,可我又得留在这儿照顾他——我想这家伙八成是傻了。
Поможешь нам, <класс>? Этим троллям надо как следует всыпать! Мне придется остаться здесь и присматривать за лейтенантом – у него, похоже, совсем крыша поехала.
暴风城已经把我们给遗弃了。一股腐朽与堕落的狂风正肆虐在西部荒野的平原之上。这里是我的故乡,我绝对不会背叛那些和我一样坚持留在这里的民众们。我们这些农夫必须站出来,为自己赢得生存的空间。
Штормград отвернулся от нас. Злобный ветер несчастий носится по равнинам Западного Края. Это была моя родина, и я не отвернусь от местных жителей, решивших остаться здесь. Мы, бывшие фермеры, намерены постоять за себя.
天灾军团入侵的时候,阿加曼德家族的人们加固了他们的庄园,并说服了在他们家做工的人留下来帮助他们抵抗天灾军团。我们实在是太蠢了,但我们至少是愚蠢而忠诚。
Когда Плеть явилась в первый раз, Агамонды укрепили свой дом и уговорили всех работников остаться и помогать им держать оборону. А мы были дураками, но дураками преданными...
上尉一定在等待您凯旋的消息,但是如果您打算再逗留一段时间,我也非常乐意为您效劳。
Не сомневаюсь, капитан будет рад слышать о твоих достижениях, но если ты по какой-то причине решишь остаться тут на некоторое время, то я всегда в твоем распоряжении.
你要知道,她很善良,待人宽厚。若不是她来到这里的缘故,我们这些活下来的难民早就失去继续活下去的希望了。尽管从血缘上讲,她不是一位真正的牦牛人,但我们部族将永远像对待我们的长老一样尊敬她,聆听她的指引。
Она очень добра, знаешь ли. Если бы не твое посольство, у оставшихся в живых беженцев могло вовсе не остаться никакой надежды. В то время как она, конечно, не таунка по рождению, племя избрало ее старейшиной деревни пожизненно.
到海滩上去给我找一具熊的尸体来。稍稍往东应该就能找到,就在海滩的内陆方向。把样本带回镇子来。
Обыщи берег, там должны были остаться его кости. Полагаю, имеет смысл поискать на востоке отсюда, на внешней стороне пляжа. Побыстрее возвращайся с образцами!
如果一切任务都顺利完成,并且你还活着的话,就直接去找地狱咆哮吧!
Если тебе удастся выполнить все это и остаться в живых, отправляйся к Адскому Крику!
是永远,费恩...你可以跟我们永远生活在一起...
Навечно, Фейн... Ты можешь остаться с нами навечно...
当然如果你坚持留下的话……我也不会拒绝。
Но если ты твердо <решил/решила> остаться... было бы глупо отсылать тебя прочь.
一旦弹药耗尽,我们可不想束手就擒。返回教堂,向领主汇报这一情况。我相信老克罗雷会知道接下来该怎么做的。
Не хотелось бы остаться без единого снаряда. Проберись обратно в собор и передай наше послание боссу – старина Краули наверняка уже знает, что делать дальше.
如果只是一味地采取守势,我们迟早难逃一劫。在这样的危急关头,偏偏顾问们在战略问题上无法达成一致的意见。杜尔姆主张直接攻入敌阵,而先知埃恩雷则认为应该采取秘密行动。
Остаться в обороне означает смерть для моего народа, но мои советники разошлись во мнениях касательно стратегии. Дурм считает, что надо просто кинуться в атаку, а ведунья Эйри – что лучше сделать все скрытно.
我们在巴尔古挖掘场挖开的那个洞穴……许多人见了都是绕着走的……我倒也不怪他们胆小。那个洞穴里一直发出雷鸣一般的声音,<name>!轰鸣的雷声!
Во время раскопок Бейлгуна мы наткнулись на пещеру, которую до сих пор обходят стороной даже самые отважные исследователи. Честно говоря, я их понимаю... Трудно остаться хладнокровным, когда из самого чрева пещеры доносятся ужасные раскаты грома!
阿尔萨斯必须活着走出斯坦索姆,你一定要帮助他打败玛尔加尼斯!
Артас должен остаться в живых и победить МалГаниса!
你看,比如说刚才这桩委托。我这位匿名的客户想要得到时空猎手的徽记来装饰他家的墙壁。
Например, последний заказ. Мой клиент, пожелавший остаться неизвестным, желает получить голову Охотника Вечности, дабы повесить ее на стене у себя дома.
你救了我!谢谢你。我们这就返回村落。一起走吧……可以结伴同行!反正那些狗狗人很讨厌。
Ты меня спасаешь! Мы благодарим тебя. Теперь мы вернемся в деревню. Ты тоже идешь... ты можешь остаться с нами. Волосатые бывают очень злы...
当你在洛基尔的地盘上与他交战时,他的力量会发挥到极限。悲哀的是,我们没有办法避开这种不利局面,不过只要你躲开他的亡灵爪牙,获胜也不是不可能。
Когда Рокир сражается на своей территории, его могущество возрастает. Увы, выбора у нас нет; однако постарайся остаться на ногах и не поддаться натиску нежити – тогда, быть может, тебе удастся победить.
梅卡托克,更正式地说,大工匠梅卡托克,是所有侏儒的领袖。他有个习惯,就是要亲自接见每一位幸存者。你应该去见见他。他就在镇中心的帐篷里,跟他的军事参谋们在一起。
Меггакрут или, более официально, главный механик Меггакрут – предводитель всех гномов. Он взял за правило лично встречаться со всеми, кому удалось остаться в живых. Тебе следует представиться Меггакруту. Его вместе с военными советниками можно найти в шатре в центре города.
我必须警告你,<name>,当心外面的双头魔。我的斥候报告说巨大、嗜血的双头魔最近在峡谷里游荡。如果你想活命,就别去招惹他们。
Но должен предупредить тебя, <имя>: там могут быть еще и эттины. Мои разведчики в последнее время не раз встречали в каньонах больших кровожадных эттинов, так что если хочешь остаться <жив/жива>, не попадайся им на пути.
嗯?你想待在这里参战?你真是位典型的<class>,即便有机会逃生,也要留下来击退部落。
Что? Хочешь остаться и участвовать в бою? $GТипичный:Типичная:c; <класс>, <который/которая:c> предпочитает драться с Ордой, хотя еще есть шанс спасти свою шкуру.
我会派一名守望者跟你一起行动。你要想活命的话,就得听从她的指示。
Одна из моих стражниц будет сопровождать тебя. Если хочешь остаться <живым/живой>, делай все, как она говорит.
卡莎会再次振翅高飞的,<name>。要报仇的话就得治好她!但是奥尔库斯必须待在这里陪她。求你啦!
Кайша снова будет летать, <имя>. Это необходимо, чтобы мы смогли отомстить. К сожалению, Оркусу нужно остаться с Кайшей. Ты <должен/должна> помочь нам. Я умоляю тебя!
很遗憾,我必须留下来,看住裂隙,因此你只能抛下我上阵了。马上如约去和塞拉赞恩参加战斗。你可以在哈尔西恩法阵找到她,那地方在洛苏娜之门的北边,蚀沙荒漠的东边。
К сожалению, мне нужно остаться у разлома, так что тебе придется биться без меня. Отправляйся к Теразан и прими участие в битве, как и <обещал/обещала>. Ты найдешь ее в Пределе Безмятежности, севернее врат Лортуны и восточнее Изъеденного оврага.
地精四散奔逃,他们的装备也遭到了摧毁,他们要么离开,要么留下来被我们轻松干掉。我们已然胜利了。
Теперь, когда гоблины разбиты, а их оборудование уничтожено, либо они все поймут и уйдут сами, либо решат остаться, но при этом станут для нас легкой добычей. Мы победили.
而你……如果愿意的话,你可以在这里待上一会儿。至少这是你应得的。
Ты же можешь остаться на некоторое время, если хочешь. Уж это-то ты <заслужил/заслужила>.
这个小小的紧急情况使我损失了几个坦克炮手。
Результат этот швах мы остаться без раз-два-три канонир.
我们决不允许这些恐怖图腾的懦夫占据乱风岗!请你趁早把他救出来,<class>。
Но мы ни за что не позволим коварному племени Зловещего Тотема остаться на заставе Вольного Ветра! Пожалуйста, выручи храбреца, пока не поздно, <класс>.
她还活着……奥菲莉亚,高地的海妖!她的歌声能诱使你堕入深海。我留了下来,发誓为死去的船员报仇,<class>。如果你愿意与我同行,尽管开口吧。
Она все еще где-то здесь... Офелия, сирена нагорья! Ее ужасная песня заманит тебя в самые глубины. <класс>, я поклялся остаться здесь и отомстить за погибших товарищей. Если хочешь присоединиться, просто дай мне знать.
毫无疑问,你肯定想让自己完整无缺。也许我能帮你的忙。如果你能帮我弄一些狼爪和蝙蝠翅膀的话,我会帮你找几件铠甲。在这里的西方和北方可以找到大群的狼和蝙蝠。
Если хочешь остаться <целым и невредимым/целой и невредимой> – а ты, думаю, хочешь – возможно, я смогу тебе помочь. У меня заканчиваются запасы лап и крыльев, и если ты принесешь мне немного, я найду для тебя какой-нибудь доспех. К северу и западу отсюда волков и летучих мышей предостаточно.
我的氏族会先出动去切断他们的援军,但你必须在这里守住你的要塞。
Мой клан может помочь немного разделить их силы, но тебе придется остаться здесь и защищать гарнизон от основного удара.
морфология:
остáться (гл сов непер воз инф)
остáлся (гл сов непер воз прош ед муж)
остáлась (гл сов непер воз прош ед жен)
остáлось (гл сов непер воз прош ед ср)
остáлись (гл сов непер воз прош мн)
остáнутся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
остáнусь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
остáнешься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
остáнется (гл сов непер воз буд ед 3-е)
остáнемся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
остáнетесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
остáнься (гл сов непер воз пов ед)
остáньтесь (гл сов непер воз пов мн)
остáвшись (дееп сов непер воз прош)
остáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
остáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
остáвшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
остáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
остáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
остáвшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
остáвшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
остáвшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
остáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
остáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
остáвшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
остáвшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
остáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
остáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
остáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
остáвшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
остáвшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
остáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
остáвшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
остáвшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
остáвшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
остáвшихся (прч сов непер воз прош мн род)
остáвшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
остáвшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
остáвшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
остáвшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
остáвшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
1) 留下 liúxià; (задерживаться) 逗留 dòuliú, 呆 dāi
оставаться дома - 留在家里
остаться на десять дней в Пекине - 在北京逗留了十天
оставаться на второй год - 留级一年
она остается в Китае приблизительно на 2-3 месяца - 她在中国大约要呆二三个月
2) (сохраняться, не исчезать)
навсегда останется в моей памяти день, когда меня приняли в партию - 我入党那天将永远留在我的记忆里
осталось чувство обиды - 还觉得委屈
3) (каким-либо, в каком-либо состоянии) 仍然是 réngrán shì
оставаться неизменным - 仍旧不变
оставаться в силе - [仍然]有效
оставаться при своём мнении - 坚持己见
4) (в каком-либо состоянии, положении)
за ним осталось двадцать рублей - 他还欠二十卢布
5) (быть в наличии) 剩下 shèngxià, 遗下 yíxià
до начала собрания остаётся пять минут - 到开会剩下五分钟
от обеда остались котлеты - 午饭剩下了些肉饼
после него осталась большая семья - 他身后遗有一大家人
6) безл. (следует лишь) 只好 zhǐhǎo, 只得 zhǐdé
нам не остаётся ничего другого, как согласиться - 我们只得同意
•