островитянин
岛民 dǎomín, 岛上的人 dǎoshàngde rén, 岛上居民
复-яне, -ян, -янам [阳]
岛民, 岛上居民 ||островитянка, 复二-нок [阴]
, 复-яне, -ян, -янам(阳)岛民, 岛上居民. ||островитянка, 复二-нок(阴).
复-яне, -ян, -янам(阳)岛民, 岛上居民. ||островитянка 复二-нок(阴).
-а, 复-яне, -ян[阴]岛上居民, 岛上的人
слова с:
в китайских словах:
толкование:
м.Житель острова (1).
синонимы:
см. жительпримеры:
拿死人的东西不算偷。我是群岛的子民,不收割、不播种,海浪会给我带来收获。
Брать у мертвого - не кража. Я островитянин. Не пашу, не сею. Мой урожай выбрасывают на берег волны.
谢谢你,白头佬。你不是我们的人,但是战斗起来跟岛国子民一样勇猛。你怎么会来到史凯利格?
Спасибо тебе, Белоголовый. Ты не отсюда, но дерешься, как островитянин. Что тебя привело на Скеллиге?
第二部份更难。你要进入一个被水淹着的洞穴里,游过洞穴里的信道,全程都必须在水下。只有岛上的人有办法办到。
Вторая часть трудней. Доберись до подводной пещеры и проплыви ее под водой. На такое способен только островитянин.
德鲁伊被视为智者和牧师,受到社会的高度重视。德鲁伊通常会担任精神导师、草药医生和炼金术士等角色。史凯利格人碰上麻烦时会寻求德鲁伊的建议;生病时会找德鲁伊帮忙;还会请他们调解棘手的纠纷。如同大陆上的教友,史凯利格的德鲁伊也有德鲁伊结社,即神圣树林内的集会所,他们在此处会晤、冥想、研读圣典。许多德鲁伊会使用魔法。
Друиды - это мудрецы и священники Скеллиге, к ним с почтением относится каждый островитянин. Они выступают в качестве духовных наставников, травников и алхимиков. Жители Скеллиге обращаются к ним за советом в трудную минуту, призывают их, если надо вылечить больного или разрешить спор. Как и у их континентальных собратьев, у друидов Скеллиге есть Круг - уединенное место посреди священной рощи, где они могут собраться вместе или же медитировать и изучать священные книги. Многие друиды весьма сведущи в магии.
你惹的可是岛民,怪胎。
Ты обидел островитянина, чучело.
杰洛特拒绝帮助史凯利格商人,但在之后的旅途中刚巧路过被砸坏的推车。既然他已经在此,于是顺道找找踪迹…
Геральт отказался помочь островитянину, но, продолжив свой путь, наткнулся на разбитую телегу. А раз уж он там оказался, то решил изучить следы...
砍树打架都十分好用,他们一直用它。
Человек или дерево — все едино для топора островитянина.
随你便。没人会相信一个外地人对岛民的胡言乱语。
И рассказывай. Ежели чужак будет говорить против островитянина, все равно никто не поверит.