отвоевать
сов.
1) см. отвоёвывать
2) разг. (кончить воевать) 打完仗 dǎwán zhàng, 不再打仗 bùzài dǎzhàng
3) разг. (провоевать)
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-оюю, -оюешь; -оёванный[完]
-оюю, -оюешь; -оёванный[完]
(1). кого-что(经过战斗而) 夺回, 收复; 克复, 光复
отвоевать свою землю у врага 把土地从敌人手中夺回
2. 〈转〉
(1). что(通过斗争、劳动等) 争取到, 夺取
отвоевать ребёнка у смерти 把孩子从死神手中夺回来
отвоевать себе право на самостоятельное существование 给自己争取到独立生存的权利
отвоевать себе эти условия 给自己争取到这些条件
отвоевать у моря десятки тысяч центнеров рыбы 从海里捕几万公担鱼。
3. 〈
4. 〈口语〉打仗(若干时间)
Три года отвоевали. 打了三年仗。 ‖未
夺回, 夺取, 收复, -оюю, -оюешь; -оёванный(完)отвоёвывать, -аю, -аешь(未)
кого-что 夺回, 收复
отвоевать свою землю у врага 把土地从敌人手中夺回
кого-что <转>获得, 夺取
отвоевать богатый урожай 夺取大丰收
отвоевать (кого) у смерти 把... 从死亡边缘抢救过来
3. (只用完)<口>打完仗
Старик своё ~л. 老头儿打过仗(或从过军)
4. (只用完)(что 或无补语)<口>打仗(若干时间)
Три года ~ли. 打了三年仗
夺回; 收复|<转>获得, 夺取
слова с:
в русских словах:
отвоевывать
отвоевать
отвоевать у врага свою землю - 把土地从敌人手中夺回来
отвоевывать право на что-либо - 夺回...的权利
в китайских словах:
夺回镰刀
Отвоевать свое
收复密斯特拉湖
Отвоевать озеро
重夺
отвоевать, вернуть, вновь завоевать
给我一片沙滩
Отвоевать пляж
把土地从敌人手中夺回
отвоевать свою землю у врага
夺回来
отобрать обратно, отвоевать
争取到
переманить на свою сторону, сагитировать, склонить, отвоевать, купить, уводить; win over
夺取大丰收
отвоевать богатый урожай
凯复
отвоевать обратно
克复
1) отвоевать, вернуть (захваченную врагом территорию)
光复
2) отвоевать утраченные территории
收复
вернуть, отобрать назад, отвоевать обратно; освободить (от врага) территорию
夺回
вернуть силой, отвоевать; отобрать; отнять (напр. награду, привилегию)
толкование:
сов. перех. и неперех.1) неперех. Закончить воевать.
2) неперех. Провоевать некоторое время.
3) см. также отвоёвывать.
примеры:
把土地从敌人手中夺回来
отвоевать у врага свою землю
夺回阵地
отвоевать позицию
夺回权力
отвоевать власть
把…从死亡边缘抢救过来
отвоевать кого у смерти; отвоевать у смерти
只有先将元素勋爵玛格玛萨的爪牙铲除,我们才能阻止这场毁灭森林的大火。
Если мы хотим отвоевать территорию и положить конец уничтожению леса, сначала надо разобраться со слугами лорда Магматара.
只要我们阻止地精们该死的轰炸,就能发动反攻夺回银风避难所!
Прекратить бы хоть ненадолго эти проклятые гоблинские бомбардировки! Мы смогли бы нанести ответный удар и отвоевать приют Серебряного Ветра.
现在,牦牛人决定与我们并肩作战。我们必须体现出部落的团结与互助精神,为他们夺回冰雾村。
Таунка теперь – наши братья по оружию. Мы должны доказать им нашу солидарность и отвоевать деревню Ледяной Пыли.
为了在这个新的世界中继续生存下去,我们必须把阿彻鲁斯从天灾军团手中夺回来。我已经教你学会召唤黑锋之门的方法了。你可以通过黑锋之门返回阿彻鲁斯,<name>。现在就打开黑锋之门,到阿彻鲁斯去找我。黑锋骑士团的第一场战斗正在激烈地进行着!让天灾军团去死吧!
Если мы хотим, чтобы наш союз устоял перед грядущими переменами, мы должны отвоевать Акерус у Плети. Теперь ты знаешь, как открывать врата смерти – я сам учил тебя этому. Они перенесут тебя в Черный оплот, когда пожелаешь. Не медли, <имя>. Я буду ждать тебя в Акерусе. Грядет первая битва рыцарей Черного Клинка, и Плеть будет уничтожена!
在此之后哨兵塞拉伊和她的部队才有机会夺回我们的家乡。
Только тогда у часовой Селарины и ее отряда появится шанс отвоевать город.
如果要从我兄弟手中夺到造物者圣台的控制权,我就必须先想办法修复与旧日盟友之间的关系。
Если я собираюсь отвоевать Храм Творцов у моего брата, мне нужно помириться с прежними союзниками.
然而,直到今天,那些铁矮人仍在试图夺回他们过去的王城,但我们绝不会允许。我手下的巨人们每天都在用巨岩与碎石填补着他们挖出来的沟壑,希望能阻止他们的进犯,让他们永远放弃这里。你也带上一些巨石到东北方的沟壑边去,帮助我们彻底毁灭敌人的顽抗吧。
Но железные дворфы никогда не прекращали попыток отвоевать древнюю столицу. Мы не можем этого допустить! Мои гиганты засыпят пропасть щебнем и камнями вместе с работающими железными дворфами. Возможно, тогда нам удастся избавиться от них навсегда. Тебя же я попрошу помочь нам в этом деле, скинув в пропасть на северо-востоке как можно больше булыжников.
就是现在!我们必须召集剩余的土灵守护者,带领他们赢得光荣的胜利。吹响峭壁号角吧,把他们召集到你的身边,带领他们打败敌人,夺回造物者圣台。
И этот момент настал. Мы должны сплотить остатки земельников и привести их к славной победе. Звуки рога Вершин призовут их выйти на битву и помогут разгромить неприятеля и отвоевать Террасу Творцов.
在将脚下那处洞穴夺回来之前,我们必须先把峡谷里的冰虫喂食者清理干净。加入我们的战斗吧,<race>!
Если мы хотим отвоевать эту пещеру, для начала нужно очистить каньон от воспитателей йормунгаров. Присоединяйся, <раса>!
银色北伐军需要你们的帮助,以从天灾军团手中夺回东瘟疫之地。
Помогите Серебряному Авангарду отвоевать Восточные Чумные земли у Плети.
有一些残存的敌人对我们夺回这座圣城产生了直接威胁。卡雷迪斯镇长和伊琳娜·暗木都是极端危险的敌人,必须尽快消灭。
Кое-кто из обитателей Забытого города может помешать нам отвоевать этот священный город. Я говорю о магистре Календрисе и Иллиане Вороний Дуб. Они чрезвычайно опасны, поэтому необходимо устранить их как можно скорее.
我们可不能腹背受敌地打到他们老巢里去。请帮我们把家园夺回来,<class>。
Мы не можем напасть на их земли, когда их войска у нас в тылу. Молю, помоги нам отвоевать наш дом, <класс>.
对暗矛巨魔来说,现在真是困难的时期。赞达拉部族正在集结所有巨魔部落,想要收回所有他们失去的领土。
Настали тяжелые времена для племени Черного Копья. Племя Зандалари объединяет все племена троллей и планирует отвоевать земли, которые прежде принадлежали им.
如果他们还在不断滋生,我们就别想夺回石槌村。
Если эти рептилии будут так плодиться, и думать нечего о том, чтобы отвоевать деревню Каменного Молота.
尽管亚门纳尔是这里的主要威胁,但他并不是唯一一个。你必须把他的副手们也都干掉,才能将高地从他们的掌握中解放出来。
Амненнар – главная, но не единственная угроза. Чтобы отвоевать Курганы Иглошкурых, нужно уничтожить его лейтенантов.
有些蛮锤还奢望收复北边河对面的桑德玛尔废墟。把他们烧死!打破桑德玛尔麦酒桶。那恶心的玩意着火之后足以产生爆炸。
Кое-кто в Громовом Молоте все еще надеется отвоевать руины Громтара на северном берегу реки. Выжги их! Бей по открытым бочонкам эля из Громтара. Это адское варево достаточно крепкое: отлично взрывается, если его поджечь.
天灾启用了某种结界,阻止我打开传送门,我们的援兵无法前来帮忙攻城!它就好像我的脑袋里有种永无休止的尖啸!啊!
Плеть наложила какой-то заговор... не дающий мне открыть портал для наших сил, которые помогли бы нам отвоевать город! У меня в ушах будто визг сотен кошек! Ай!
如果要夺回我们的城市,我们至少需要确保我们的部队能够安全进入那里。
Если мы хотим отвоевать город, надо обеспечить безопасность солдат.
燃刃氏族密谋夺取奥格瑞玛,他们已经占领了怒焰裂谷!我们必须攻打他们的部队,夺回我们的领土!
Пламенеющий Клинок хочет захватить Оргриммар, и им уже удалось занять Огненную Пропасть! Мы должны пойти на штурм и отвоевать наши владения!
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向费伍德翡翠圣地的泰尼尔·飘叶报到。塞纳里奥议会需要你们的帮助,将费伍德从恶魔和其它堕落的生物手中拯救出来!
Всем годным к военной службе подданным Орды надлежит явиться к Тенеллу Листогону в Изумрудное святилище, что в Оскверненном лесу. Кругу Кенария нужна твоя помощь, чтобы отвоевать Оскверненный лес у демонов и других оскверненных существ!
争取到了一天假
отвоевать отгул
我们需要花点时间清理剩余的野兽,但我相信,我们很快就能夺回箭谷镇——当然,这都要感谢你。
Нам еще долго придется добивать оставшихся тварей, но я уверена, что мы сможем отвоевать Лощину Лучников – благодаря тебе, разумеется.
但仅仅夺回环礁湖还不够。我们得找到纳迦攻击我们的原因。他们到底在寻找什么?
Но просто отвоевать лагуну будет недостаточно. Нужно выяснить, почему наги нападают на нас. Что им нужно?
如果恶魔是在吸取魔网的能量,那他们肯定是想用这些能量来干特别邪恶的事情。你得阻止他们接入魔网,然后我们才有机会夺回塔楼,<name>。
Если демонам понадобилась энергия силовых линий, значит, они замыслили нечто необычайно зловещее. Лиши их доступа к силовым линиям, <имя>, иначе башню нам не отвоевать.
去到地势较低的地方看看,能不能找到是谁或者是什么东西在让这些藤蔓生长。它们不可能自然生长成这样。如果我们能阻止藤蔓的生长,就能夺回这片区域!
Спустись вниз и постарайся узнать, что – или кто – заставляет их расти так быстро. Ни за что не поверю, что это происходит само по себе. Если мы остановим эти лозы, то сможем и отвоевать нашу землю!
帮我们重新夺回玛卓克萨斯,以兵主之名,你会得到充足的奖励的。
Помоги нам отвоевать Малдраксус, и клянусь Примасом, мы щедро вознаградим тебя.
如果你真的渴望掌控这个国度,那还有很多要做。
Нам предстоит еще много сделать, если ты действительно захочешь отвоевать эти земли.
既然你来了,我会最后复述一次我们扮演的角色。接下来就看我们的命运如何展开吧。
Раз ты <пришел/пришла>, я повторю план еще раз. После этого мы сможем отвоевать свое место в Малдраксусе.
我们必须拿下这片区域,才能发动反攻。
Нам нужно отвоевать эту территорию и уже тогда начать планировать ответное наступление.
英雄们奇兵突袭,夺回了城市……可拉法姆的终极计划就快完成了!
Наши герои спешат отвоевать город... Но план Рафаама близится к завершению!
回到暴风城后,我们帮助瓦里安夺回王位,重启了他的外交事务。
Вернувшись в Штормград, мы помогли Вариану отвоевать трон и наладить отношения с союзниками.
在拉尼卡的荒野地区,大自然依旧不平静,守护人仍然坚守岗位。
На окраинах и пустырях Равники природа все еще пытается отвоевать свои позиции, а ее хранители, как и прежде, стоят на страже.
玛拉凯斯对他的追随者表达了不满。他很生气他的圣坛被玷污了。他指示拉加施布尔的部落酋长亚马兹夺回它。
Малакат явился своим последователям. Он в гневе, ибо они позволили осквернить его святилище. Теперь он приказал вождю Ларгашбура, Йамарзу, вернуться в святилище и отвоевать его.
玛拉凯斯对他的追随者表达了不满。他很生气他的祭坛被玷污了。他指示拉加施布尔的部落酋长亚马兹夺回它。
Малакат явился своим последователям. Он в гневе, ибо они позволили осквернить его святилище. Теперь он приказал вождю Ларгашбура, Йамарзу, вернуться в святилище и отвоевать его.
在精灵和他们的盟友到来之前,洛丹伦的森林属于阿曼尼帝国的巨魔们。作为他们的督军,祖尔金统一了所有部族,组成一支大军准备杀光所有精灵,并夺回原本属于他们的一切。
До прихода Альянса леса Лордерона принадлежали троллям империи Амани. Зулджин объединил племена в огромную армию, чтобы отвоевать то, что принадлежит им по праву. И перебить эльфов, отнявших у троллей родину.
与此同时,我们应该去打听一下物流公司的代表。初步调查显示野松公司派了某个罢工谈判专家想从工会手中夺回控制权。
А пока нам нужно найти представительницу транспортной компании. Судя по предварительным данным, „Уайлд Пайнс“ прислали переговорщицу, чтобы отвоевать контроль у профсоюза.
谢谢你的帮忙。但我觉得坐在这里也学不到什么东西。是时候去见识世界了,或许我在旅途中能想到什么办法跟尔玛在一起。
Спасибо за помощь. Но, чувствую, сидя здесь, я больше ничего не узнаю. Пора отправиться в большой мир. Может, где-нибудь еще я найду способ отвоевать Ирму.
如果我想要收复镇子,需要值得信赖的伙伴——看来我已经找到了,我愿意为你在这座城镇提供帮助。
Если я хочу отвоевать город, мне нужны доверенные люди. А тебе, как я понимаю, не помешает помощь здесь.
你控制自己的意念,想象自己强大而危险。试图驱走它,掌控自己的身体。
Вы собираете волю в кулак и представляете себя огромной и опасной. Затем пытаетесь загнать тварь обратно, отвоевать контроль над своим телом.
你来晚了。你的同伴已经尝试过,获得了一席之地。
Опоздал ты. Тут кое-кто из твоей команды уже пытается отвоевать себе место.
你迟到了。你的伙伴已经试图获得一席之地。
Ты опоздал. Один из твоих приятелей уже пытается отвоевать себе место.
你想到永生者是如何为了重新夺回世界,将虚空异兽的恐怖散播到世界。你看了看四周的秘源,知道神性近在咫尺。
Вы думаете о том, как Вечные, пытаясь отвоевать мир обратно, выпустили в него исчадий Пустоты. Вы смотрите на Исток, которым можете завладеть прямо сейчас. Вы знаете, что божественность может стать вашей.
该是我们夺回世界的时候了。
Пора отвоевать наш мир.
морфология:
отвоевáть (гл сов пер/не инф)
отвоевáл (гл сов пер/не прош ед муж)
отвоевáла (гл сов пер/не прош ед жен)
отвоевáло (гл сов пер/не прош ед ср)
отвоевáли (гл сов пер/не прош мн)
отвою́ют (гл сов пер/не буд мн 3-е)
отвою́ю (гл сов пер/не буд ед 1-е)
отвою́ешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
отвою́ет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
отвою́ем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
отвою́ете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
отвою́й (гл сов пер/не пов ед)
отвою́йте (гл сов пер/не пов мн)
отвоЁванный (прч сов перех страд прош ед муж им)
отвоЁванного (прч сов перех страд прош ед муж род)
отвоЁванному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
отвоЁванного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
отвоЁванный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
отвоЁванным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
отвоЁванном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
отвоЁван (прч крат сов перех страд прош ед муж)
отвоЁвана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
отвоЁвано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
отвоЁваны (прч крат сов перех страд прош мн)
отвоЁванная (прч сов перех страд прош ед жен им)
отвоЁванной (прч сов перех страд прош ед жен род)
отвоЁванной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
отвоЁванную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
отвоЁванною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отвоЁванной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отвоЁванной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
отвоЁванное (прч сов перех страд прош ед ср им)
отвоЁванного (прч сов перех страд прош ед ср род)
отвоЁванному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
отвоЁванное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
отвоЁванным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
отвоЁванном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
отвоЁванные (прч сов перех страд прош мн им)
отвоЁванных (прч сов перех страд прош мн род)
отвоЁванным (прч сов перех страд прош мн дат)
отвоЁванные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
отвоЁванных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
отвоЁванными (прч сов перех страд прош мн тв)
отвоЁванных (прч сов перех страд прош мн пр)
отвоевáвший (прч сов пер/не прош ед муж им)
отвоевáвшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
отвоевáвшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
отвоевáвшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
отвоевáвший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
отвоевáвшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
отвоевáвшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
отвоевáвшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
отвоевáвшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
отвоевáвшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
отвоевáвшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
отвоевáвшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
отвоевáвшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
отвоевáвшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
отвоевáвшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
отвоевáвшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
отвоевáвшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
отвоевáвшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
отвоевáвшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
отвоевáвшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
отвоевáвшие (прч сов пер/не прош мн им)
отвоевáвших (прч сов пер/не прош мн род)
отвоевáвшим (прч сов пер/не прош мн дат)
отвоевáвшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
отвоевáвших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
отвоевáвшими (прч сов пер/не прош мн тв)
отвоевáвших (прч сов пер/не прош мн пр)
отвоевáвши (дееп сов пер/не прош)
отвоевáв (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
отвоевать
夺回 duóhuí (тж. перен.)
отвоевать у врага свою землю - 把土地从敌人手中夺回来
отвоёвывать право на что-либо - 夺回...的权利
打了两场战
打了三年仗